Ester 8

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N kanna ka nanlo ɗa Mogono Ahasuru me nekei Esta kpaꞋa ku Hama, vurala va aza a Yahuda, n uciyi u Hama ra̱ka̱. Modikaya tamkpamu u banai u Mogono, adama a na Esta u dana ta̱ ɗe ili i na i gasai le n a̱yi.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 Ɗa mogono ma ɗikai makawani ma̱ ni ma̱ ka̱ta̱mba̱ri, ma na wi isai a̱ ubuta̱ u Hama, u nekei Modikaya. Esta kpamu u zuwai Modikaya u la̱na̱ kpaꞋa ku Hama.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 Ɗa Esta kpamu u yikpa̱i a uɓon u ene u mogono, u folonoi ni n kujilya u takpa kusheshe ku gbani-gbani ku Hama vu Agagu ku na u yaꞋin adama a aza a Yahuda.
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 Ɗa mogono me nekei Esta kalangu ko tsugono ka azanariya ka singai. Esta ta na u shamgbai kashani e kelime ko mogono,
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 ɗa u danai mogono, <<Vu ushuku baci, n ciya̱ baci kpamu utsura wa̱ nu, mogono ma u gaꞋin baci, u pana baci uyoꞋo nu mpa, yaꞋan a ɗana, a takpa akaka a na Hama vu Agagu maku ma Hamadata u ɗanai adama a na a takacika aza a Yahuda a na i punu a kpaꞋa ku mogono ra̱ka̱.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 Nini ɗai n kuzuwa a̱shi a̱ va̱ e kene ili i gbani-gbani i nampa? Nini ɗai kpamu n kuzuwa a̱shi a̱ va̱ e kene kula̱nga̱su ku uma a̱ va̱ n kumaci ku va̱?>>
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 Ɗa mogono Ahasuru ma danai sangina Esta m Modikaya vuza Yahuda, <<N neke ta̱ ɗe Esta kpaꞋa ku Hama, a saɓatangu yi ta̱ ɗe kpamu gaɗi vu maɗanga ma kusaku uma adama a na u ciga ta̱ wa saꞋwa aza a Yahuda.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 Gogo na ɗanai wila̱ u yoku uteku tsu na ya kuciga n kula ku mogono n una̱ wa aza a Yahuda wa, ka̱ta̱ i pala m makawani ma̱ ka̱ta̱mba̱ri ko mogono. Ama i yeve wila̱ u na a ɗanai n kula ku mogono ɗa a lapai n ka̱ta̱mba̱ri ko mogono, i ɗa i buwa feu kucipa̱ka̱ ba.>>
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 Gogo va lo ɗa e ɗekei aɗani o mogono a kanna ka kamanga n a tatsu ko wotoi u tatsu, ɗaɗa wotoi u Sivan. Aɗani a a ɗanai ili dem i na Modikaya u danai adama a uma a Yahuda. Ɗaɗa kpamu a̱ suꞋuki ngono n wawaꞋa mu uɓon dem, koɓolo n anan gomuna nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n na o tsugono tsu uɓon wi iɗika amangatawun n kamanga n i cindere (127), u gita̱i a uɓon wi iɗika i Kushi a kubana a Itopiya. A vadalukpai n kelentsu kakau dem n tsu na a ci yaꞋan iɗani i le a uɓon u na i. A ɗanakai feu aza a Yahuda n kelentsu ki iɗika ke le.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 Modikaya u yaꞋin iɗani n kula ku mogono Ahasuru, u palai kpamu ɗa u zuwakai ni makawani ma na mi ka̱ta̱mba̱ri ko mogono. Ɗa a bankai n akaka e ekiye a uma a̱ usuki o gogoꞋo, wa aza a na a tsu kumba odoku a ilaɗi ka̱u, a na i a kuguɓa adama a ulinga u mogono.
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 Punu akaka a, mogono mu ushuku ta̱ uma a Yahuda a̱ likuci kakau ra̱ka̱ o ɓolongu ubuta̱ u te a isa wuma u le. Ka̱ta̱ kpamu a una aza a yunatsu m muku n le n a̱ma̱ci e le a na a̱ uta̱i a uɓon u yoku ɗa a̱ ta̱wa̱i kuga̱la̱ le. A kiɗa le gbende ko vicuꞋu a buwaka ba, ka̱ta̱ a̱ pura̱ uciyi u le feu,
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 kanna ka na a zuwakai aza a Yahuda a yaꞋan kakuna ka nampa ra̱ka̱ a uɓon u mogono Ahasuru ɗaɗa, kanna ka kupa n ka tatsu ko wotoi u kupa n u re, ɗaɗa feu e ci ɗeke wotoi u Adaru.
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 Iɗani i na a̱ pura̱i va yi ta̱ o kokpo wila̱ a kubana a uɓon dem, ka̱ta̱ a zuwa uma ra̱ka̱ e yeve n iɗika kakau dem, adama a na aza a Yahuda o yongo ufoɓushi a kanna ka nanlo ka̱ta̱ a isa ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ wi irala i le.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 Uma a̱ usuki o gogoꞋo a kumbai odoku o mogono, a̱ ɗa̱nga̱i n kafura adama a na e pecuku akaka a na mogono me nekei. A bankai kpamu kadanshi ka̱ wila̱ ka a uɓon u Susa.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 Modikaya u ka̱sukpa̱i ubuta̱ u mogono u uki m motogu mo tsugono ma̱ mini mu usuni n wa̱ri, n oroli a̱ a̱bunda̱i a azanariya, n aminya o tsugono a̱ mini ma̱ ma̱ɗiya̱, n tsuzogu tsu singai. Ɗa likuci i Susa i shanai m ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱i.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 Wa aza a Yahuda a̱ ciya̱i ma̱za̱nga̱ n ka̱ɗu ba̱ri, n tsugbayin.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 A uɓon dem n likuci kakau feu u na iɗani i wila̱ u mogono ya i yawai, aza a Yahuda a yaꞋin ma̱za̱nga̱ ka̱u ɗa a yaꞋin ka̱ɗiva̱. Uma n a̱bunda̱i punu a̱ iɗika kakau o okpoi aza a Yahuda, adama o wovon wa aza a Yahuda.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.