Ester 8
asg (ASG) vs ARIB
1 N kanna ka nanlo ɗa Mogono Ahasuru me nekei Esta kpaꞋa ku Hama, vurala va aza a Yahuda, n uciyi u Hama ra̱ka̱. Modikaya tamkpamu u banai u Mogono, adama a na Esta u dana ta̱ ɗe ili i na i gasai le n a̱yi.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 Ɗa mogono ma ɗikai makawani ma̱ ni ma̱ ka̱ta̱mba̱ri, ma na wi isai a̱ ubuta̱ u Hama, u nekei Modikaya. Esta kpamu u zuwai Modikaya u la̱na̱ kpaꞋa ku Hama.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 Ɗa Esta kpamu u yikpa̱i a uɓon u ene u mogono, u folonoi ni n kujilya u takpa kusheshe ku gbani-gbani ku Hama vu Agagu ku na u yaꞋin adama a aza a Yahuda.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 Ɗa mogono me nekei Esta kalangu ko tsugono ka azanariya ka singai. Esta ta na u shamgbai kashani e kelime ko mogono,
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 ɗa u danai mogono, <<Vu ushuku baci, n ciya̱ baci kpamu utsura wa̱ nu, mogono ma u gaꞋin baci, u pana baci uyoꞋo nu mpa, yaꞋan a ɗana, a takpa akaka a na Hama vu Agagu maku ma Hamadata u ɗanai adama a na a takacika aza a Yahuda a na i punu a kpaꞋa ku mogono ra̱ka̱.
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Nini ɗai n kuzuwa a̱shi a̱ va̱ e kene ili i gbani-gbani i nampa? Nini ɗai kpamu n kuzuwa a̱shi a̱ va̱ e kene kula̱nga̱su ku uma a̱ va̱ n kumaci ku va̱?>>
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Ɗa mogono Ahasuru ma danai sangina Esta m Modikaya vuza Yahuda, <<N neke ta̱ ɗe Esta kpaꞋa ku Hama, a saɓatangu yi ta̱ ɗe kpamu gaɗi vu maɗanga ma kusaku uma adama a na u ciga ta̱ wa saꞋwa aza a Yahuda.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Gogo na ɗanai wila̱ u yoku uteku tsu na ya kuciga n kula ku mogono n una̱ wa aza a Yahuda wa, ka̱ta̱ i pala m makawani ma̱ ka̱ta̱mba̱ri ko mogono. Ama i yeve wila̱ u na a ɗanai n kula ku mogono ɗa a lapai n ka̱ta̱mba̱ri ko mogono, i ɗa i buwa feu kucipa̱ka̱ ba.>>
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 Gogo va lo ɗa e ɗekei aɗani o mogono a kanna ka kamanga n a tatsu ko wotoi u tatsu, ɗaɗa wotoi u Sivan. Aɗani a a ɗanai ili dem i na Modikaya u danai adama a uma a Yahuda. Ɗaɗa kpamu a̱ suꞋuki ngono n wawaꞋa mu uɓon dem, koɓolo n anan gomuna nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n na o tsugono tsu uɓon wi iɗika amangatawun n kamanga n i cindere (127), u gita̱i a uɓon wi iɗika i Kushi a kubana a Itopiya. A vadalukpai n kelentsu kakau dem n tsu na a ci yaꞋan iɗani i le a uɓon u na i. A ɗanakai feu aza a Yahuda n kelentsu ki iɗika ke le.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 Modikaya u yaꞋin iɗani n kula ku mogono Ahasuru, u palai kpamu ɗa u zuwakai ni makawani ma na mi ka̱ta̱mba̱ri ko mogono. Ɗa a bankai n akaka e ekiye a uma a̱ usuki o gogoꞋo, wa aza a na a tsu kumba odoku a ilaɗi ka̱u, a na i a kuguɓa adama a ulinga u mogono.
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 Punu akaka a, mogono mu ushuku ta̱ uma a Yahuda a̱ likuci kakau ra̱ka̱ o ɓolongu ubuta̱ u te a isa wuma u le. Ka̱ta̱ kpamu a una aza a yunatsu m muku n le n a̱ma̱ci e le a na a̱ uta̱i a uɓon u yoku ɗa a̱ ta̱wa̱i kuga̱la̱ le. A kiɗa le gbende ko vicuꞋu a buwaka ba, ka̱ta̱ a̱ pura̱ uciyi u le feu,
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 kanna ka na a zuwakai aza a Yahuda a yaꞋan kakuna ka nampa ra̱ka̱ a uɓon u mogono Ahasuru ɗaɗa, kanna ka kupa n ka tatsu ko wotoi u kupa n u re, ɗaɗa feu e ci ɗeke wotoi u Adaru.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Iɗani i na a̱ pura̱i va yi ta̱ o kokpo wila̱ a kubana a uɓon dem, ka̱ta̱ a zuwa uma ra̱ka̱ e yeve n iɗika kakau dem, adama a na aza a Yahuda o yongo ufoɓushi a kanna ka nanlo ka̱ta̱ a isa ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ wi irala i le.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 Uma a̱ usuki o gogoꞋo a kumbai odoku o mogono, a̱ ɗa̱nga̱i n kafura adama a na e pecuku akaka a na mogono me nekei. A bankai kpamu kadanshi ka̱ wila̱ ka a uɓon u Susa.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 Modikaya u ka̱sukpa̱i ubuta̱ u mogono u uki m motogu mo tsugono ma̱ mini mu usuni n wa̱ri, n oroli a̱ a̱bunda̱i a azanariya, n aminya o tsugono a̱ mini ma̱ ma̱ɗiya̱, n tsuzogu tsu singai. Ɗa likuci i Susa i shanai m ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱i.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Wa aza a Yahuda a̱ ciya̱i ma̱za̱nga̱ n ka̱ɗu ba̱ri, n tsugbayin.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 A uɓon dem n likuci kakau feu u na iɗani i wila̱ u mogono ya i yawai, aza a Yahuda a yaꞋin ma̱za̱nga̱ ka̱u ɗa a yaꞋin ka̱ɗiva̱. Uma n a̱bunda̱i punu a̱ iɗika kakau o okpoi aza a Yahuda, adama o wovon wa aza a Yahuda.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.