Ester 8
asg (ASG) vs NVI
1 N kanna ka nanlo ɗa Mogono Ahasuru me nekei Esta kpaꞋa ku Hama, vurala va aza a Yahuda, n uciyi u Hama ra̱ka̱. Modikaya tamkpamu u banai u Mogono, adama a na Esta u dana ta̱ ɗe ili i na i gasai le n a̱yi.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester todos os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester lhe dissera que este era seu parente.
2 Ɗa mogono ma ɗikai makawani ma̱ ni ma̱ ka̱ta̱mba̱ri, ma na wi isai a̱ ubuta̱ u Hama, u nekei Modikaya. Esta kpamu u zuwai Modikaya u la̱na̱ kpaꞋa ku Hama.
2 O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou para administrar os bens de Hamã.
3 Ɗa Esta kpamu u yikpa̱i a uɓon u ene u mogono, u folonoi ni n kujilya u takpa kusheshe ku gbani-gbani ku Hama vu Agagu ku na u yaꞋin adama a aza a Yahuda.
3 Mas Ester tornou a implorar ao rei, chorando aos seus pés, que revogasse o plano maligno de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Ɗa mogono me nekei Esta kalangu ko tsugono ka azanariya ka singai. Esta ta na u shamgbai kashani e kelime ko mogono,
4 Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
5 ɗa u danai mogono, <<Vu ushuku baci, n ciya̱ baci kpamu utsura wa̱ nu, mogono ma u gaꞋin baci, u pana baci uyoꞋo nu mpa, yaꞋan a ɗana, a takpa akaka a na Hama vu Agagu maku ma Hamadata u ɗanai adama a na a takacika aza a Yahuda a na i punu a kpaꞋa ku mogono ra̱ka̱.
5 "Se for do agrado do rei, se posso contar com o seu favor, e se ele considerar justo, que se escreva uma ordem revogando as cartas que Hamã, filho do agagita Hamedata, escreveu para que os judeus fossem exterminados em todas as províncias do império.
6 Nini ɗai n kuzuwa a̱shi a̱ va̱ e kene ili i gbani-gbani i nampa? Nini ɗai kpamu n kuzuwa a̱shi a̱ va̱ e kene kula̱nga̱su ku uma a̱ va̱ n kumaci ku va̱?>>
6 Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
7 Ɗa mogono Ahasuru ma danai sangina Esta m Modikaya vuza Yahuda, <<N neke ta̱ ɗe Esta kpaꞋa ku Hama, a saɓatangu yi ta̱ ɗe kpamu gaɗi vu maɗanga ma kusaku uma adama a na u ciga ta̱ wa saꞋwa aza a Yahuda.
7 O rei Xerxes respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: "Mandei enforcar Hamã e dei os seus bens a Ester porque ele atentou contra os judeus.
8 Gogo na ɗanai wila̱ u yoku uteku tsu na ya kuciga n kula ku mogono n una̱ wa aza a Yahuda wa, ka̱ta̱ i pala m makawani ma̱ ka̱ta̱mba̱ri ko mogono. Ama i yeve wila̱ u na a ɗanai n kula ku mogono ɗa a lapai n ka̱ta̱mba̱ri ko mogono, i ɗa i buwa feu kucipa̱ka̱ ba.>>
8 Escrevam agora outro decreto em nome do rei, em favor dos judeus, como melhor lhes parecer, e selem-no com o anel-selo do rei, pois nenhum documento escrito em nome do rei e selado com o seu anel pode ser revogado".
9 Gogo va lo ɗa e ɗekei aɗani o mogono a kanna ka kamanga n a tatsu ko wotoi u tatsu, ɗaɗa wotoi u Sivan. Aɗani a a ɗanai ili dem i na Modikaya u danai adama a uma a Yahuda. Ɗaɗa kpamu a̱ suꞋuki ngono n wawaꞋa mu uɓon dem, koɓolo n anan gomuna nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n na o tsugono tsu uɓon wi iɗika amangatawun n kamanga n i cindere (127), u gita̱i a uɓon wi iɗika i Kushi a kubana a Itopiya. A vadalukpai n kelentsu kakau dem n tsu na a ci yaꞋan iɗani i le a uɓon u na i. A ɗanakai feu aza a Yahuda n kelentsu ki iɗika ke le.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã. Os secretários do rei foram imediatamente convocados e escreveram todas as ordens de Mardoqueu aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos nobres das cento e vinte e sete províncias que se estendiam da Índia até a Etiópia. Essas ordens foram redigidas na língua e na escrita de cada província e de cada povo, e também na língua e na escrita dos judeus.
10 Modikaya u yaꞋin iɗani n kula ku mogono Ahasuru, u palai kpamu ɗa u zuwakai ni makawani ma na mi ka̱ta̱mba̱ri ko mogono. Ɗa a bankai n akaka e ekiye a uma a̱ usuki o gogoꞋo, wa aza a na a tsu kumba odoku a ilaɗi ka̱u, a na i a kuguɓa adama a ulinga u mogono.
10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes, selou as cartas com o anel-selo do rei, e as enviou por meio de mensageiros montados em cavalos velozes, das estrebarias do próprio rei.
11 Punu akaka a, mogono mu ushuku ta̱ uma a Yahuda a̱ likuci kakau ra̱ka̱ o ɓolongu ubuta̱ u te a isa wuma u le. Ka̱ta̱ kpamu a una aza a yunatsu m muku n le n a̱ma̱ci e le a na a̱ uta̱i a uɓon u yoku ɗa a̱ ta̱wa̱i kuga̱la̱ le. A kiɗa le gbende ko vicuꞋu a buwaka ba, ka̱ta̱ a̱ pura̱ uciyi u le feu,
11 O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de reunir-se e de proteger-se, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos, e de saquear os bens dos seus inimigos.
12 kanna ka na a zuwakai aza a Yahuda a yaꞋan kakuna ka nampa ra̱ka̱ a uɓon u mogono Ahasuru ɗaɗa, kanna ka kupa n ka tatsu ko wotoi u kupa n u re, ɗaɗa feu e ci ɗeke wotoi u Adaru.
12 O decretou entrou em vigor nas províncias do rei Xerxes no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar.
13 Iɗani i na a̱ pura̱i va yi ta̱ o kokpo wila̱ a kubana a uɓon dem, ka̱ta̱ a zuwa uma ra̱ka̱ e yeve n iɗika kakau dem, adama a na aza a Yahuda o yongo ufoɓushi a kanna ka nanlo ka̱ta̱ a isa ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ wi irala i le.
13 Uma cópia do texto do decreto foi publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que naquele dia os judeus estivessem prontos para vingar-se dos seus inimigos.
14 Uma a̱ usuki o gogoꞋo a kumbai odoku o mogono, a̱ ɗa̱nga̱i n kafura adama a na e pecuku akaka a na mogono me nekei. A bankai kpamu kadanshi ka̱ wila̱ ka a uɓon u Susa.
14 Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
15 Modikaya u ka̱sukpa̱i ubuta̱ u mogono u uki m motogu mo tsugono ma̱ mini mu usuni n wa̱ri, n oroli a̱ a̱bunda̱i a azanariya, n aminya o tsugono a̱ mini ma̱ ma̱ɗiya̱, n tsuzogu tsu singai. Ɗa likuci i Susa i shanai m ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱i.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei usando vestes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto púrpura de linho fino. E a cidadela de Susã exultava de alegria.
16 Wa aza a Yahuda a̱ ciya̱i ma̱za̱nga̱ n ka̱ɗu ba̱ri, n tsugbayin.
16 Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 A uɓon dem n likuci kakau feu u na iɗani i wila̱ u mogono ya i yawai, aza a Yahuda a yaꞋin ma̱za̱nga̱ ka̱u ɗa a yaꞋin ka̱ɗiva̱. Uma n a̱bunda̱i punu a̱ iɗika kakau o okpoi aza a Yahuda, adama o wovon wa aza a Yahuda.
17 Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.