Ester 8
asg (ASG) vs NTLH
1 N kanna ka nanlo ɗa Mogono Ahasuru me nekei Esta kpaꞋa ku Hama, vurala va aza a Yahuda, n uciyi u Hama ra̱ka̱. Modikaya tamkpamu u banai u Mogono, adama a na Esta u dana ta̱ ɗe ili i na i gasai le n a̱yi.
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 Ɗa mogono ma ɗikai makawani ma̱ ni ma̱ ka̱ta̱mba̱ri, ma na wi isai a̱ ubuta̱ u Hama, u nekei Modikaya. Esta kpamu u zuwai Modikaya u la̱na̱ kpaꞋa ku Hama.
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 Ɗa Esta kpamu u yikpa̱i a uɓon u ene u mogono, u folonoi ni n kujilya u takpa kusheshe ku gbani-gbani ku Hama vu Agagu ku na u yaꞋin adama a aza a Yahuda.
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 Ɗa mogono me nekei Esta kalangu ko tsugono ka azanariya ka singai. Esta ta na u shamgbai kashani e kelime ko mogono,
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 ɗa u danai mogono, <<Vu ushuku baci, n ciya̱ baci kpamu utsura wa̱ nu, mogono ma u gaꞋin baci, u pana baci uyoꞋo nu mpa, yaꞋan a ɗana, a takpa akaka a na Hama vu Agagu maku ma Hamadata u ɗanai adama a na a takacika aza a Yahuda a na i punu a kpaꞋa ku mogono ra̱ka̱.
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 Nini ɗai n kuzuwa a̱shi a̱ va̱ e kene ili i gbani-gbani i nampa? Nini ɗai kpamu n kuzuwa a̱shi a̱ va̱ e kene kula̱nga̱su ku uma a̱ va̱ n kumaci ku va̱?>>
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 Ɗa mogono Ahasuru ma danai sangina Esta m Modikaya vuza Yahuda, <<N neke ta̱ ɗe Esta kpaꞋa ku Hama, a saɓatangu yi ta̱ ɗe kpamu gaɗi vu maɗanga ma kusaku uma adama a na u ciga ta̱ wa saꞋwa aza a Yahuda.
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 Gogo na ɗanai wila̱ u yoku uteku tsu na ya kuciga n kula ku mogono n una̱ wa aza a Yahuda wa, ka̱ta̱ i pala m makawani ma̱ ka̱ta̱mba̱ri ko mogono. Ama i yeve wila̱ u na a ɗanai n kula ku mogono ɗa a lapai n ka̱ta̱mba̱ri ko mogono, i ɗa i buwa feu kucipa̱ka̱ ba.>>
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Gogo va lo ɗa e ɗekei aɗani o mogono a kanna ka kamanga n a tatsu ko wotoi u tatsu, ɗaɗa wotoi u Sivan. Aɗani a a ɗanai ili dem i na Modikaya u danai adama a uma a Yahuda. Ɗaɗa kpamu a̱ suꞋuki ngono n wawaꞋa mu uɓon dem, koɓolo n anan gomuna nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n na o tsugono tsu uɓon wi iɗika amangatawun n kamanga n i cindere (127), u gita̱i a uɓon wi iɗika i Kushi a kubana a Itopiya. A vadalukpai n kelentsu kakau dem n tsu na a ci yaꞋan iɗani i le a uɓon u na i. A ɗanakai feu aza a Yahuda n kelentsu ki iɗika ke le.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 Modikaya u yaꞋin iɗani n kula ku mogono Ahasuru, u palai kpamu ɗa u zuwakai ni makawani ma na mi ka̱ta̱mba̱ri ko mogono. Ɗa a bankai n akaka e ekiye a uma a̱ usuki o gogoꞋo, wa aza a na a tsu kumba odoku a ilaɗi ka̱u, a na i a kuguɓa adama a ulinga u mogono.
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 Punu akaka a, mogono mu ushuku ta̱ uma a Yahuda a̱ likuci kakau ra̱ka̱ o ɓolongu ubuta̱ u te a isa wuma u le. Ka̱ta̱ kpamu a una aza a yunatsu m muku n le n a̱ma̱ci e le a na a̱ uta̱i a uɓon u yoku ɗa a̱ ta̱wa̱i kuga̱la̱ le. A kiɗa le gbende ko vicuꞋu a buwaka ba, ka̱ta̱ a̱ pura̱ uciyi u le feu,
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 kanna ka na a zuwakai aza a Yahuda a yaꞋan kakuna ka nampa ra̱ka̱ a uɓon u mogono Ahasuru ɗaɗa, kanna ka kupa n ka tatsu ko wotoi u kupa n u re, ɗaɗa feu e ci ɗeke wotoi u Adaru.
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 Iɗani i na a̱ pura̱i va yi ta̱ o kokpo wila̱ a kubana a uɓon dem, ka̱ta̱ a zuwa uma ra̱ka̱ e yeve n iɗika kakau dem, adama a na aza a Yahuda o yongo ufoɓushi a kanna ka nanlo ka̱ta̱ a isa ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ wi irala i le.
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 Uma a̱ usuki o gogoꞋo a kumbai odoku o mogono, a̱ ɗa̱nga̱i n kafura adama a na e pecuku akaka a na mogono me nekei. A bankai kpamu kadanshi ka̱ wila̱ ka a uɓon u Susa.
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Modikaya u ka̱sukpa̱i ubuta̱ u mogono u uki m motogu mo tsugono ma̱ mini mu usuni n wa̱ri, n oroli a̱ a̱bunda̱i a azanariya, n aminya o tsugono a̱ mini ma̱ ma̱ɗiya̱, n tsuzogu tsu singai. Ɗa likuci i Susa i shanai m ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱i.
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 Wa aza a Yahuda a̱ ciya̱i ma̱za̱nga̱ n ka̱ɗu ba̱ri, n tsugbayin.
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 A uɓon dem n likuci kakau feu u na iɗani i wila̱ u mogono ya i yawai, aza a Yahuda a yaꞋin ma̱za̱nga̱ ka̱u ɗa a yaꞋin ka̱ɗiva̱. Uma n a̱bunda̱i punu a̱ iɗika kakau o okpoi aza a Yahuda, adama o wovon wa aza a Yahuda.
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.