Ester 5
asg (ASG) vs NVT
1 A kanna ka tatsu ɗa Esta u ukai ucanuku u tsugono u ni, ɗa u shamgbai o mololo ma asuvu me kefeku, e kelime ko mogono a̱yi tamkpamu mogono a̱ ida̱shi a kakuba ko tsugono ci ni e kefeku ka̱ ni, a kinda utsutsu u na a tsu uwaka.
1 No terceiro dia do jejum, Ester vestiu seus trajes reais e entrou no pátio interno do palácio, em frente do salão do rei. O rei estava sentado no trono, voltado para a entrada.
2 Ana we enei sangina Esta a kashani lo o mololo ma mashilya ma, ɗa u panai uyoꞋo n a̱yi ɗa u sapanki ni kalangu ka azanariya ka na ki e ekiye a̱ ni. Ɗa Esta u rononoi ɗa u saꞋwai kocombo ka kalangu ko tsugono ka azanariya ka.
2 Quando viu a rainha Ester ali no pátio interno, ele a recebeu de bom grado e lhe estendeu o cetro de ouro. Ester se aproximou e tocou a ponta do cetro.
3 Ɗa mogono me ecei ni, <<Yiɗa̱i nannai, sangina Esta? Yiɗa̱i ufolu u nu? Ko kagimi ke te kaꞋa baci ku ukuna u tsugono, i ta̱ e kuneke wu.>>
3 “O que você deseja, rainha Ester?”, perguntou o rei. “Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”
4 Ɗa Esta wu ushuki u danai, <<Vu ushuku baci, yaꞋan avu mogono n Hama i ta̱wa̱ anana a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ ka na n foɓusoi adama a̱ nu.>>
4 Ester respondeu: “Se lhe parecer bem, venha hoje com Hamã a um banquete que preparei para o rei”.
5 Ɗaɗa mogono ma danai, <<Tuka̱i n Hama gogoꞋo, adama a na ci yaꞋan i na Esta u cigai.>> Ɗa mogono ma n Hama a banai ka̱ɗiva̱ ka na Esta u foɓusoi va.
5 O rei se voltou para seus servos e disse: “Digam a Hamã que venha depressa para um banquete, como Ester pediu”. Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Ana i lo o kusoꞋo ma̱kya̱n, ɗa mogono me ecei Esta kpamu, <<Gogo na yiɗa̱i vi a kuciga? Vi ta̱ a kuciya̱ i ɗa. Yiɗa̱i ufolu u nu? Ko kagimi ku ukuna u tsugono u ɗa baci, i ta̱ e kuneke wu.>>
6 Enquanto bebiam vinho, o rei disse a Ester: “Agora diga-me o que você deseja. Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”.
7 Ɗaɗa Esta wu ushuki, <<I na mi a kuciga n ufolu u va̱ i ɗaɗa na:
7 Ester respondeu: “Este é meu pedido e meu desejo:
8 Mogono ma ɗika mu baci vuma, ɗa baci kpamu wu ushuki u yaꞋanka mu i na mi a kuciga, ka̱ta̱ u shatangu i na n folonoi, ka̱sukpa̱ mogono n Hama a̱ ta̱wa̱ ka̱ɗiva̱ makpaꞋa, ka na n foɓusoi adama e le. Yeve mu ushuku mogono keci ku ni.>>
8 Se conto com o favor do rei e se lhe parecer bem atender a meu pedido, venha amanhã com Hamã ao banquete que lhes prepararei. Então explicarei do que se trata”.
9 Hama wu uta̱i m ma̱za̱nga̱ a̱ ka̱ɗu ka̱ ni a kanna ka nanlo. Ama ana we enei Modikaya a̱ utsutsu u kefeku ko mogono, ɗa u zukai n a̱yi u ɗa̱nga̱ n kujeꞋe ke ki ikyamba ba ko ta na ka̱ɗu uma̱ɗi ko wovon ba, ɗa ka̱ɗu ka̱ ni ko doku ka tasuki adama a Modikaya.
9 Hamã saiu do banquete muito feliz e animado. Contudo, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, sentado à porta do palácio, não se levantou nem demonstrou nervosismo em sua presença.
10 N nannai dem, ɗa Hama u gbamai asuvu u lazai o kubono a kpaꞋa.
10 Hamã, porém, se conteve e foi para casa. Então reuniu seus amigos e sua esposa, Zeres,
11 Hama u ka̱ga̱i e kelime ke le adama a̱ uciyi wa̱ a̱bunda̱i u na wi n u ɗa, n tsu na wi m muku n a̱bunda̱i, n tsu na kpamu mogono me nekei ni tsugbayin ali ɗa u doki ni utsura u laꞋi aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o mogono a na a buwai.
11 e gabou-se de sua grande riqueza e de seus muitos filhos. Vangloriou-se das honras que o rei lhe havia concedido e de como havia sido promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
12 Ɗa Hama u doku u danai, <<Nannai ɗa biꞋi koci ba, mpa ɗa koci egbere Esta u banuki n soku mogono a kubana a̱ ka̱ɗiva̱ ka na u foɓusoi. Ɗa u doku u banuki mu m mogono ma tsu bana ka̱ɗiva̱ kpamu mkpaꞋa.
12 Disse também: “Se isso não bastasse, a rainha Ester convidou somente o rei e a mim para um banquete que ela preparou! E ainda me convidou para outro banquete com ela e com o rei amanhã!”.
13 Ama ili i nampa dem i yawa mu ba, ɗa baci mi enei Modikaya vuza vu Yahuda nanlo ida̱shi a̱ utsutsu u kefeku ko mogono.>>
13 Depois, acrescentou: “Nada disso, porém, me satisfará enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado à porta do palácio”.
14 Ɗaɗa vuka vi ni Zera n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni dem a danai ni, <<Zuwa a̱ la̱nsa̱ maɗanga ma kusaku uma ka̱ta̱ a saɓangi yi ɗe, ma na kashani ka̱ ni ka yawai udashi amangatatsunkupa n u tawun. MakpaꞋa n usana vu dana mogono ma zuwa a saɓangu Modikaya ɗe. Ka̱ta̱ vu laza i bana i lyaꞋa ilikulya i ka̱ɗiva̱ ya a̱ɗa̱ m mogono babu una̱mgbuka̱tsuma̱.>> Ɗa Hama u panai uyoꞋo wo odoki a nanlo. Ɗa ta na u zuwai a̱ la̱nsa̱i maɗanga ma kusaku uma ma gbayin adama a kusaɓamgu uma.
14 Então Zeres, esposa de Hamã, e todos os amigos dele sugeriram: “Mande fazer uma forca de mais de vinte metros e, pela manhã, peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Depois disso, você poderá ir alegremente ao banquete com o rei”. A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.