Ester 5

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 A kanna ka tatsu ɗa Esta u ukai ucanuku u tsugono u ni, ɗa u shamgbai o mololo ma asuvu me kefeku, e kelime ko mogono a̱yi tamkpamu mogono a̱ ida̱shi a kakuba ko tsugono ci ni e kefeku ka̱ ni, a kinda utsutsu u na a tsu uwaka.
1 Ora, sucedeu que, no terceiro dia, Ester vestiu as suas vestes reais e se pôs de pé no átrio interno da casa do rei, diante da casa do rei; e o rei se assentou sobre o seu trono real na casa real, diante do portão da casa.
2 Ana we enei sangina Esta a kashani lo o mololo ma mashilya ma, ɗa u panai uyoꞋo n a̱yi ɗa u sapanki ni kalangu ka azanariya ka na ki e ekiye a̱ ni. Ɗa Esta u rononoi ɗa u saꞋwai kocombo ka kalangu ko tsugono ka azanariya ka.
2 E assim foi, quando o rei viu a rainha Ester de pé no átrio, que ela obteve favor à sua vista; e o rei estendeu a Ester o cetro de ouro que estava na sua mão. Assim, Ester se aproximou, e tocou a extremidade do cetro.
3 Ɗa mogono me ecei ni, <<Yiɗa̱i nannai, sangina Esta? Yiɗa̱i ufolu u nu? Ko kagimi ke te kaꞋa baci ku ukuna u tsugono, i ta̱ e kuneke wu.>>
3 Então, lhe disse o rei: O que tu desejas, rainha Ester? Qual é a tua petição? Ser-te-á dado até a metade do reino.
4 Ɗa Esta wu ushuki u danai, <<Vu ushuku baci, yaꞋan avu mogono n Hama i ta̱wa̱ anana a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ ka na n foɓusoi adama a̱ nu.>>
4 E Ester respondeu: Se parecer bom para o rei, que o rei e Hamã venham neste dia ao banquete que preparei para ele.
5 Ɗaɗa mogono ma danai, <<Tuka̱i n Hama gogoꞋo, adama a na ci yaꞋan i na Esta u cigai.>> Ɗa mogono ma n Hama a banai ka̱ɗiva̱ ka na Esta u foɓusoi va.
5 Então, o rei disse: Fazei com que Hamã se apresse, para que se faça como Ester tem dito. Assim, o rei e Hamã vieram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Ana i lo o kusoꞋo ma̱kya̱n, ɗa mogono me ecei Esta kpamu, <<Gogo na yiɗa̱i vi a kuciga? Vi ta̱ a kuciya̱ i ɗa. Yiɗa̱i ufolu u nu? Ko kagimi ku ukuna u tsugono u ɗa baci, i ta̱ e kuneke wu.>>
6 E o rei disse a Ester no banquete de vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida; e qual é o teu pedido? Até a metade do reino ele te será cumprido.
7 Ɗaɗa Esta wu ushuki, <<I na mi a kuciga n ufolu u va̱ i ɗaɗa na:
7 Então, respondeu Ester, e disse: A minha petição e o meu pedido é:
8 Mogono ma ɗika mu baci vuma, ɗa baci kpamu wu ushuki u yaꞋanka mu i na mi a kuciga, ka̱ta̱ u shatangu i na n folonoi, ka̱sukpa̱ mogono n Hama a̱ ta̱wa̱ ka̱ɗiva̱ makpaꞋa, ka na n foɓusoi adama e le. Yeve mu ushuku mogono keci ku ni.>>
8 Se tenho achado favor à vista do rei, e se aprouver ao rei conceder a minha petição, e atender ao meu pedido, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes hei de preparar, e farei amanhã como o rei tem dito.
9 Hama wu uta̱i m ma̱za̱nga̱ a̱ ka̱ɗu ka̱ ni a kanna ka nanlo. Ama ana we enei Modikaya a̱ utsutsu u kefeku ko mogono, ɗa u zukai n a̱yi u ɗa̱nga̱ n kujeꞋe ke ki ikyamba ba ko ta na ka̱ɗu uma̱ɗi ko wovon ba, ɗa ka̱ɗu ka̱ ni ko doku ka tasuki adama a Modikaya.
9 Então, saiu Hamã naquele dia alegre e com o coração contente; mas quando Hamã viu Mardoqueu no portão do rei, que ele não se pôs de pé, nem se moveu por ele, ficou cheio de indignação contra Mardoqueu.
10 N nannai dem, ɗa Hama u gbamai asuvu u lazai o kubono a kpaꞋa.
10 Todavia, Hamã se conteve; e quando ele foi para casa, mandou chamar os seus amigos e sua esposa Zeres.
11 Hama u ka̱ga̱i e kelime ke le adama a̱ uciyi wa̱ a̱bunda̱i u na wi n u ɗa, n tsu na wi m muku n a̱bunda̱i, n tsu na kpamu mogono me nekei ni tsugbayin ali ɗa u doki ni utsura u laꞋi aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o mogono a na a buwai.
11 E Hamã lhes contou sobre a glória das suas riquezas, e da multidão dos seus filhos, e de todas as coisas nas quais o rei lhe havia promovido, e como o tinha exaltado acima dos príncipes e dos servos do rei.
12 Ɗa Hama u doku u danai, <<Nannai ɗa biꞋi koci ba, mpa ɗa koci egbere Esta u banuki n soku mogono a kubana a̱ ka̱ɗiva̱ ka na u foɓusoi. Ɗa u doku u banuki mu m mogono ma tsu bana ka̱ɗiva̱ kpamu mkpaꞋa.
12 Hamã disse, além disso: Sim, a rainha Ester, não deixou nenhum homem adentrar ao rei no banquete que ela havia preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Ama ili i nampa dem i yawa mu ba, ɗa baci mi enei Modikaya vuza vu Yahuda nanlo ida̱shi a̱ utsutsu u kefeku ko mogono.>>
13 Contudo, tudo isso não me satisfaz, enquanto vejo o judeu Mardoqueu assentado junto ao portão do rei.
14 Ɗaɗa vuka vi ni Zera n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni dem a danai ni, <<Zuwa a̱ la̱nsa̱ maɗanga ma kusaku uma ka̱ta̱ a saɓangi yi ɗe, ma na kashani ka̱ ni ka yawai udashi amangatatsunkupa n u tawun. MakpaꞋa n usana vu dana mogono ma zuwa a saɓangu Modikaya ɗe. Ka̱ta̱ vu laza i bana i lyaꞋa ilikulya i ka̱ɗiva̱ ya a̱ɗa̱ m mogono babu una̱mgbuka̱tsuma̱.>> Ɗa Hama u panai uyoꞋo wo odoki a nanlo. Ɗa ta na u zuwai a̱ la̱nsa̱i maɗanga ma kusaku uma ma gbayin adama a kusaɓamgu uma.
14 Então, lhe disse sua esposa Zeres, e todos os seus amigos: Que seja feito uma forca de cinquenta côvados, e amanhã fala tu ao rei que Mardoqueu nela seja enforcado; então, adentra tu alegremente ao rei no banquete. E isto agradou Hamã; e ele fez com que a forca fosse feita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.