Ester 5
asg (ASG) vs NTLH
1 A kanna ka tatsu ɗa Esta u ukai ucanuku u tsugono u ni, ɗa u shamgbai o mololo ma asuvu me kefeku, e kelime ko mogono a̱yi tamkpamu mogono a̱ ida̱shi a kakuba ko tsugono ci ni e kefeku ka̱ ni, a kinda utsutsu u na a tsu uwaka.
1 No terceiro dia de jejum, Ester se vestiu com as suas roupas de rainha, foi e ficou esperando no pátio de dentro do palácio, em frente do salão nobre do rei. Ele estava lá dentro, sentado no trono, que ficava em frente da porta do pátio.
2 Ana we enei sangina Esta a kashani lo o mololo ma mashilya ma, ɗa u panai uyoꞋo n a̱yi ɗa u sapanki ni kalangu ka azanariya ka na ki e ekiye a̱ ni. Ɗa Esta u rononoi ɗa u saꞋwai kocombo ka kalangu ko tsugono ka azanariya ka.
2 E, quando ele viu a rainha Ester esperando lá fora no pátio, teve boa vontade para com ela e estendeu-lhe o seu cetro de ouro. Ester entrou, chegou perto dele e tocou na ponta do cetro.
3 Ɗa mogono me ecei ni, <<Yiɗa̱i nannai, sangina Esta? Yiɗa̱i ufolu u nu? Ko kagimi ke te kaꞋa baci ku ukuna u tsugono, i ta̱ e kuneke wu.>>
3 E o rei perguntou: — O que está acontecendo, rainha Ester? O que você deseja? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
4 Ɗa Esta wu ushuki u danai, <<Vu ushuku baci, yaꞋan avu mogono n Hama i ta̱wa̱ anana a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ ka na n foɓusoi adama a̱ nu.>>
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, eu gostaria de convidar o senhor e Hamã para o banquete que estou preparando hoje para o senhor.
5 Ɗaɗa mogono ma danai, <<Tuka̱i n Hama gogoꞋo, adama a na ci yaꞋan i na Esta u cigai.>> Ɗa mogono ma n Hama a banai ka̱ɗiva̱ ka na Esta u foɓusoi va.
5 Aí o rei ordenou: — Digam a Hamã que venha depressa, para que nós aceitemos o convite de Ester. Assim o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Ana i lo o kusoꞋo ma̱kya̱n, ɗa mogono me ecei Esta kpamu, <<Gogo na yiɗa̱i vi a kuciga? Vi ta̱ a kuciya̱ i ɗa. Yiɗa̱i ufolu u nu? Ko kagimi ku ukuna u tsugono u ɗa baci, i ta̱ e kuneke wu.>>
6 Quando estavam bebendo vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
7 Ɗaɗa Esta wu ushuki, <<I na mi a kuciga n ufolu u va̱ i ɗaɗa na:
7 Ester respondeu: — É o seguinte:
8 Mogono ma ɗika mu baci vuma, ɗa baci kpamu wu ushuki u yaꞋanka mu i na mi a kuciga, ka̱ta̱ u shatangu i na n folonoi, ka̱sukpa̱ mogono n Hama a̱ ta̱wa̱ ka̱ɗiva̱ makpaꞋa, ka na n foɓusoi adama e le. Yeve mu ushuku mogono keci ku ni.>>
8 se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado atender o meu pedido, gostaria de convidar o senhor e Hamã para outro banquete que eu vou preparar amanhã para os dois. Aí lhe direi o que eu quero.
9 Hama wu uta̱i m ma̱za̱nga̱ a̱ ka̱ɗu ka̱ ni a kanna ka nanlo. Ama ana we enei Modikaya a̱ utsutsu u kefeku ko mogono, ɗa u zukai n a̱yi u ɗa̱nga̱ n kujeꞋe ke ki ikyamba ba ko ta na ka̱ɗu uma̱ɗi ko wovon ba, ɗa ka̱ɗu ka̱ ni ko doku ka tasuki adama a Modikaya.
9 Hamã saiu do banquete alegre e feliz da vida. Porém, quando chegou perto da entrada do palácio, ele encontrou Mordecai ali e ficou furioso porque Mordecai não se curvou diante dele, nem fez qualquer outro sinal de respeito.
10 N nannai dem, ɗa Hama u gbamai asuvu u lazai o kubono a kpaꞋa.
10 Mas ele se controlou e voltou para casa. Então mandou chamar os amigos e pediu que Zeres, a sua mulher, também viesse.
11 Hama u ka̱ga̱i e kelime ke le adama a̱ uciyi wa̱ a̱bunda̱i u na wi n u ɗa, n tsu na wi m muku n a̱bunda̱i, n tsu na kpamu mogono me nekei ni tsugbayin ali ɗa u doki ni utsura u laꞋi aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o mogono a na a buwai.
11 Hamã começou a falar da sua riqueza, do número de filhos que tinha, das promoções que havia recebido do rei e de como agora ocupava a mais alta posição do reino, acima de todos os outros ministros e funcionários.
12 Ɗa Hama u doku u danai, <<Nannai ɗa biꞋi koci ba, mpa ɗa koci egbere Esta u banuki n soku mogono a kubana a̱ ka̱ɗiva̱ ka na u foɓusoi. Ɗa u doku u banuki mu m mogono ma tsu bana ka̱ɗiva̱ kpamu mkpaꞋa.
12 E continuou: — Além de tudo isso, eu fui a única pessoa que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou para ele. E ela também me pediu que eu fosse com ele a outro banquete amanhã!
13 Ama ili i nampa dem i yawa mu ba, ɗa baci mi enei Modikaya vuza vu Yahuda nanlo ida̱shi a̱ utsutsu u kefeku ko mogono.>>
13 Mas tudo isso não me vale nada enquanto eu continuar vendo Mordecai, aquele judeu, sentado na entrada do palácio.
14 Ɗaɗa vuka vi ni Zera n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni dem a danai ni, <<Zuwa a̱ la̱nsa̱ maɗanga ma kusaku uma ka̱ta̱ a saɓangi yi ɗe, ma na kashani ka̱ ni ka yawai udashi amangatatsunkupa n u tawun. MakpaꞋa n usana vu dana mogono ma zuwa a saɓangu Modikaya ɗe. Ka̱ta̱ vu laza i bana i lyaꞋa ilikulya i ka̱ɗiva̱ ya a̱ɗa̱ m mogono babu una̱mgbuka̱tsuma̱.>> Ɗa Hama u panai uyoꞋo wo odoki a nanlo. Ɗa ta na u zuwai a̱ la̱nsa̱i maɗanga ma kusaku uma ma gbayin adama a kusaɓamgu uma.
14 Aí a mulher dele e todos os amigos deram a seguinte sugestão: — Mande fazer uma forca de uns vinte metros de altura e amanhã de manhã peça ao rei que mande enforcar Mordecai. Então você poderá ir feliz com o rei ao banquete. Hamã gostou da ideia e mandou construir a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.