Ester 5
asg (ASG) vs ARIB
1 A kanna ka tatsu ɗa Esta u ukai ucanuku u tsugono u ni, ɗa u shamgbai o mololo ma asuvu me kefeku, e kelime ko mogono a̱yi tamkpamu mogono a̱ ida̱shi a kakuba ko tsugono ci ni e kefeku ka̱ ni, a kinda utsutsu u na a tsu uwaka.
1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
2 Ana we enei sangina Esta a kashani lo o mololo ma mashilya ma, ɗa u panai uyoꞋo n a̱yi ɗa u sapanki ni kalangu ka azanariya ka na ki e ekiye a̱ ni. Ɗa Esta u rononoi ɗa u saꞋwai kocombo ka kalangu ko tsugono ka azanariya ka.
2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
3 Ɗa mogono me ecei ni, <<Yiɗa̱i nannai, sangina Esta? Yiɗa̱i ufolu u nu? Ko kagimi ke te kaꞋa baci ku ukuna u tsugono, i ta̱ e kuneke wu.>>
3 Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Ɗa Esta wu ushuki u danai, <<Vu ushuku baci, yaꞋan avu mogono n Hama i ta̱wa̱ anana a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ ka na n foɓusoi adama a̱ nu.>>
4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Ɗaɗa mogono ma danai, <<Tuka̱i n Hama gogoꞋo, adama a na ci yaꞋan i na Esta u cigai.>> Ɗa mogono ma n Hama a banai ka̱ɗiva̱ ka na Esta u foɓusoi va.
5 Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Ana i lo o kusoꞋo ma̱kya̱n, ɗa mogono me ecei Esta kpamu, <<Gogo na yiɗa̱i vi a kuciga? Vi ta̱ a kuciya̱ i ɗa. Yiɗa̱i ufolu u nu? Ko kagimi ku ukuna u tsugono u ɗa baci, i ta̱ e kuneke wu.>>
6 De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.
7 Ɗaɗa Esta wu ushuki, <<I na mi a kuciga n ufolu u va̱ i ɗaɗa na:
7 Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:
8 Mogono ma ɗika mu baci vuma, ɗa baci kpamu wu ushuki u yaꞋanka mu i na mi a kuciga, ka̱ta̱ u shatangu i na n folonoi, ka̱sukpa̱ mogono n Hama a̱ ta̱wa̱ ka̱ɗiva̱ makpaꞋa, ka na n foɓusoi adama e le. Yeve mu ushuku mogono keci ku ni.>>
8 Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Hama wu uta̱i m ma̱za̱nga̱ a̱ ka̱ɗu ka̱ ni a kanna ka nanlo. Ama ana we enei Modikaya a̱ utsutsu u kefeku ko mogono, ɗa u zukai n a̱yi u ɗa̱nga̱ n kujeꞋe ke ki ikyamba ba ko ta na ka̱ɗu uma̱ɗi ko wovon ba, ɗa ka̱ɗu ka̱ ni ko doku ka tasuki adama a Modikaya.
9 Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mordecai à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mordecai.
10 N nannai dem, ɗa Hama u gbamai asuvu u lazai o kubono a kpaꞋa.
10 Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
11 Hama u ka̱ga̱i e kelime ke le adama a̱ uciyi wa̱ a̱bunda̱i u na wi n u ɗa, n tsu na wi m muku n a̱bunda̱i, n tsu na kpamu mogono me nekei ni tsugbayin ali ɗa u doki ni utsura u laꞋi aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o mogono a na a buwai.
11 E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Ɗa Hama u doku u danai, <<Nannai ɗa biꞋi koci ba, mpa ɗa koci egbere Esta u banuki n soku mogono a kubana a̱ ka̱ɗiva̱ ka na u foɓusoi. Ɗa u doku u banuki mu m mogono ma tsu bana ka̱ɗiva̱ kpamu mkpaꞋa.
12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Ama ili i nampa dem i yawa mu ba, ɗa baci mi enei Modikaya vuza vu Yahuda nanlo ida̱shi a̱ utsutsu u kefeku ko mogono.>>
13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado à porta do rei.
14 Ɗaɗa vuka vi ni Zera n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni dem a danai ni, <<Zuwa a̱ la̱nsa̱ maɗanga ma kusaku uma ka̱ta̱ a saɓangi yi ɗe, ma na kashani ka̱ ni ka yawai udashi amangatatsunkupa n u tawun. MakpaꞋa n usana vu dana mogono ma zuwa a saɓangu Modikaya ɗe. Ka̱ta̱ vu laza i bana i lyaꞋa ilikulya i ka̱ɗiva̱ ya a̱ɗa̱ m mogono babu una̱mgbuka̱tsuma̱.>> Ɗa Hama u panai uyoꞋo wo odoki a nanlo. Ɗa ta na u zuwai a̱ la̱nsa̱i maɗanga ma kusaku uma ma gbayin adama a kusaɓamgu uma.
14 Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mordecai; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.