Ester 4
asg (ASG) vs NVT
1 Ana Modikaya u panai i na dem i yaꞋin, ɗa u karai aminya a̱ ni, ɗa u ukai akashi a kpalu ɗa u tsunki ka̱ci ka̱ ni kokomo, ɗa wu uta̱i u uwai asuvu a̱ likuci, ɗa u ɓosoi ka̱da̱uri yaba dem a kupana lo a̱ likuci ya.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo que havia acontecido, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinzas e saiu pela cidade, chorando alto e amargamente.
2 Ɗa u banai u shamgbai a̱ utsutsu u kefeku ko mogono, adama a na a̱ kuka̱sukpa̱ vuza na u ukai akashi a kpalu u uwa punu ba.
2 Foi até a porta do palácio, mas ninguém que estivesse usando roupas de luto tinha permissão para entrar.
3 A ubuta̱ dem u na a panai kadanshi ko mogono, ɗa aza a Yahuda dem a̱ na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ ka̱u ali ɗa a̱ ka̱na̱i una̱ m ma̱shi n kacaꞋa ka̱u n a̱bunda̱i ɗa a ukai aminya a kpalu, ali ɗa a vaki o kokomo.
3 Quando a notícia do decreto chegou a todas as províncias, houve grande pranto entre os judeus. Jejuaram, choraram e lamentaram, e muitos se deitaram em pano de saco e em cinzas.
4 Ana a̱ma̱ci a na a tsu kuyaꞋanka sangina Esta ulinga a danai ni, ili i na Modikaya wi a kuyaꞋan, ɗa u na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ ka̱u. Ɗa u suꞋuki Modikaya ntogu n singai, u uka ka̱ta̱ u foɗo m kpalu ma, ama ɗa u iwain kisa.
4 Quando as criadas de Ester e os eunucos vieram e lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito angustiada. Enviou-lhe roupas para vestir em lugar do pano de saco, mas ele não aceitou.
5 Ɗa Esta u ɗekei Hataca, vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka ndari n ali m mogono aza ulinga a̱ ni, vuza na a zuwai a̱ ɓa̱nka̱ yi, u bana we ecei Modikaya yiɗa̱i i yaꞋin ni, yiɗa̱i kpamu yi a nwalu.
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei que havia sido nomeado para servi-la. Ordenou que ele fosse até Mardoqueu e descobrisse o que o perturbava e por que ele estava de luto.
6 Ɗa Hataca u banai u Modikaya a̱ ka̱ba̱nga̱ ka̱ likuci e kelime ke kefeku ko mogono,
6 Hataque foi até Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio.
7 Ɗa Modikaya u danai ni ili i na i yaꞋin ni dem, n ikebe i na Hama u yaꞋin uzuwakpani i na u kutsupa a̱ ubuta̱ u kuzuwa u mogono, adama a na a una aza a Yahuda dem.
7 Mardoqueu lhe contou tudo e lhe informou a quantidade exata de prata que Hamã havia prometido pagar ao tesouro real pela destruição dos judeus.
8 Ɗa Modikaya u nekei Hataka katagarda ka̱ wila̱ ka na a ɗanai a Susa adama na a una aza a Yahuda, u yotsongu Esta ka̱ta̱ kpamu u dana yi ili na yi punu ra̱ka̱, ɗa kpamu u danai ni u yaꞋan moloko a kubana a kpaꞋa ku mogono, u folono a pana asuvayali a̱ ni, ka̱ta̱ kpamu u folono yi adama a uma a̱ ni.
8 Mardoqueu entregou a Hataque uma cópia do decreto publicado em Susã que ordenava o extermínio de todos os judeus. Pediu a Hataque que mostrasse o decreto a Ester e lhe explicasse a situação. Também pediu a Hataque que a orientasse a ir falar com o rei para implorar por misericórdia e interceder em favor de seu povo.
9 Ɗa Hataca u banai u danai Esta ili i na Modikaya u danai ni.
9 Hataque voltou a Ester com o recado de Mardoqueu.
10 Ɗa Esta u yaꞋin kadanshi n Hataca, ɗa u suki ni n akaka u bana u Modikaya u dana yi,
10 Então Ester mandou Hataque dizer a Mardoqueu:
11 <<Anan taji ra̱ka̱ n uma o mogono dem e yeve ta̱ vuka ko vali vu na u banai u mogono ko e kefeku ka̱ ni babu na mogono me ɗeke yi, vuma vu nanlo i ta̱ a kuna yi. Ili i te i ɗa koci mogono ma sapamgu baci kalangu ka azanariya ka̱ ni wa̱ ni, ɗaɗa a̱ ka̱sukpa̱ yi n wuma. Ama gogo na ayin kamangankupa a laza ta̱ mogono ta na me ɗeke mu n ta̱wa̱ wa̱ ni ba.>>
11 “Todos os oficiais do rei, e até mesmo o povo das províncias, sabem que qualquer pessoa que se apresenta diante do rei no pátio interno sem ter sido convidada está condenada a morrer, a menos que o rei lhe estenda seu cetro de ouro. Além do mais, há trinta dias o rei não me chama à sua presença”.
12 Ɗa a danai Modikaya ili i na Esta u danai,
12 E o recado de Ester foi transmitido a Mardoqueu.
13 ɗa Modikaya u suꞋuki ni n wu ushuki u danai, <<Ka̱ta̱ vi indana adanshi avu na vi e kefeku ko tsugono vi ta̱ a kulaꞋaka endeꞋen nu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza Yahuda ba.
13 Mardoqueu enviou esta resposta a Ester: “Não pense que por estar no palácio você escapará quando todos os outros judeus forem mortos.
14 Vu paɗa baci bini adama a kakuna ka nampa, uɓa̱nki n wishi a kubana wa aza a Yahuda wi ta̱ a̱ kuta̱ a̱ ubuta̱ u yoku, ama avu m kpaꞋa ke eshevu yi ta̱ a̱ kukuwa̱. Yayi u yevei ko adama a̱ vicuꞋu vu kanna ka nampa ɗaɗa i zuwai vo okpoi sangina?>>
14 Se ficar calada num momento como este, alívio e livramento virão de outra parte para os judeus, mas você e seus parentes morrerão. Quem sabe não foi justamente para uma ocasião como esta que você chegou à posição de rainha?”.
15 Ɗa Esta u suki n kadanshi ka nampa a kubana u Modikaya,
15 Então Ester enviou esta resposta a Mardoqueu:
16 <<Bana vu ɓolongu aza a Yahuda dem aza a na i a Susa a yaꞋan kakuli adama a̱ va̱, Ka̱ta̱ i lyaꞋa ko i soꞋo ili ba ali ayin a tatsu kanna n kayin. Mpa nu nkere n va̱ feu ci ta̱ a kuyaꞋan kakuli tsu na yi. Tsu kotso baci kakuli ka a ayin a nanlo a ɗa ma kubana u mogono, ko a na wila̱ u wu ushuki nannai ba. Mi baci a̱ kukuwa̱ n kuwa̱ ɗe.>>
16 “Vá, reúna todos os judeus de Susã e jejuem por mim. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Minhas criadas e eu faremos o mesmo. Depois, irei à presença do rei, mesmo que seja contra a lei. Se eu tiver de morrer, morrerei”.
17 Ɗa Modikaya u lazai ɗa u banai u yaꞋin ili i na Esta u danai ni u yaꞋan dem.
17 Mardoqueu foi e fez tudo conforme as instruções de Ester.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.