Ester 4
asg (ASG) vs NTLH
1 Ana Modikaya u panai i na dem i yaꞋin, ɗa u karai aminya a̱ ni, ɗa u ukai akashi a kpalu ɗa u tsunki ka̱ci ka̱ ni kokomo, ɗa wu uta̱i u uwai asuvu a̱ likuci, ɗa u ɓosoi ka̱da̱uri yaba dem a kupana lo a̱ likuci ya.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Ɗa u banai u shamgbai a̱ utsutsu u kefeku ko mogono, adama a na a̱ kuka̱sukpa̱ vuza na u ukai akashi a kpalu u uwa punu ba.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 A ubuta̱ dem u na a panai kadanshi ko mogono, ɗa aza a Yahuda dem a̱ na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ ka̱u ali ɗa a̱ ka̱na̱i una̱ m ma̱shi n kacaꞋa ka̱u n a̱bunda̱i ɗa a ukai aminya a kpalu, ali ɗa a vaki o kokomo.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Ana a̱ma̱ci a na a tsu kuyaꞋanka sangina Esta ulinga a danai ni, ili i na Modikaya wi a kuyaꞋan, ɗa u na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ ka̱u. Ɗa u suꞋuki Modikaya ntogu n singai, u uka ka̱ta̱ u foɗo m kpalu ma, ama ɗa u iwain kisa.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Ɗa Esta u ɗekei Hataca, vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka ndari n ali m mogono aza ulinga a̱ ni, vuza na a zuwai a̱ ɓa̱nka̱ yi, u bana we ecei Modikaya yiɗa̱i i yaꞋin ni, yiɗa̱i kpamu yi a nwalu.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Ɗa Hataca u banai u Modikaya a̱ ka̱ba̱nga̱ ka̱ likuci e kelime ke kefeku ko mogono,
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Ɗa Modikaya u danai ni ili i na i yaꞋin ni dem, n ikebe i na Hama u yaꞋin uzuwakpani i na u kutsupa a̱ ubuta̱ u kuzuwa u mogono, adama a na a una aza a Yahuda dem.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Ɗa Modikaya u nekei Hataka katagarda ka̱ wila̱ ka na a ɗanai a Susa adama na a una aza a Yahuda, u yotsongu Esta ka̱ta̱ kpamu u dana yi ili na yi punu ra̱ka̱, ɗa kpamu u danai ni u yaꞋan moloko a kubana a kpaꞋa ku mogono, u folono a pana asuvayali a̱ ni, ka̱ta̱ kpamu u folono yi adama a uma a̱ ni.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Ɗa Hataca u banai u danai Esta ili i na Modikaya u danai ni.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Ɗa Esta u yaꞋin kadanshi n Hataca, ɗa u suki ni n akaka u bana u Modikaya u dana yi,
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 <<Anan taji ra̱ka̱ n uma o mogono dem e yeve ta̱ vuka ko vali vu na u banai u mogono ko e kefeku ka̱ ni babu na mogono me ɗeke yi, vuma vu nanlo i ta̱ a kuna yi. Ili i te i ɗa koci mogono ma sapamgu baci kalangu ka azanariya ka̱ ni wa̱ ni, ɗaɗa a̱ ka̱sukpa̱ yi n wuma. Ama gogo na ayin kamangankupa a laza ta̱ mogono ta na me ɗeke mu n ta̱wa̱ wa̱ ni ba.>>
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Ɗa a danai Modikaya ili i na Esta u danai,
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 ɗa Modikaya u suꞋuki ni n wu ushuki u danai, <<Ka̱ta̱ vi indana adanshi avu na vi e kefeku ko tsugono vi ta̱ a kulaꞋaka endeꞋen nu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza Yahuda ba.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Vu paɗa baci bini adama a kakuna ka nampa, uɓa̱nki n wishi a kubana wa aza a Yahuda wi ta̱ a̱ kuta̱ a̱ ubuta̱ u yoku, ama avu m kpaꞋa ke eshevu yi ta̱ a̱ kukuwa̱. Yayi u yevei ko adama a̱ vicuꞋu vu kanna ka nampa ɗaɗa i zuwai vo okpoi sangina?>>
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Ɗa Esta u suki n kadanshi ka nampa a kubana u Modikaya,
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 <<Bana vu ɓolongu aza a Yahuda dem aza a na i a Susa a yaꞋan kakuli adama a̱ va̱, Ka̱ta̱ i lyaꞋa ko i soꞋo ili ba ali ayin a tatsu kanna n kayin. Mpa nu nkere n va̱ feu ci ta̱ a kuyaꞋan kakuli tsu na yi. Tsu kotso baci kakuli ka a ayin a nanlo a ɗa ma kubana u mogono, ko a na wila̱ u wu ushuki nannai ba. Mi baci a̱ kukuwa̱ n kuwa̱ ɗe.>>
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Ɗa Modikaya u lazai ɗa u banai u yaꞋin ili i na Esta u danai ni u yaꞋan dem.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.