Ester 4

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana Modikaya u panai i na dem i yaꞋin, ɗa u karai aminya a̱ ni, ɗa u ukai akashi a kpalu ɗa u tsunki ka̱ci ka̱ ni kokomo, ɗa wu uta̱i u uwai asuvu a̱ likuci, ɗa u ɓosoi ka̱da̱uri yaba dem a kupana lo a̱ likuci ya.
1 Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
2 Ɗa u banai u shamgbai a̱ utsutsu u kefeku ko mogono, adama a na a̱ kuka̱sukpa̱ vuza na u ukai akashi a kpalu u uwa punu ba.
2 Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei.
3 A ubuta̱ dem u na a panai kadanshi ko mogono, ɗa aza a Yahuda dem a̱ na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ ka̱u ali ɗa a̱ ka̱na̱i una̱ m ma̱shi n kacaꞋa ka̱u n a̱bunda̱i ɗa a ukai aminya a kpalu, ali ɗa a vaki o kokomo.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, choro e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Ana a̱ma̱ci a na a tsu kuyaꞋanka sangina Esta ulinga a danai ni, ili i na Modikaya wi a kuyaꞋan, ɗa u na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ ka̱u. Ɗa u suꞋuki Modikaya ntogu n singai, u uka ka̱ta̱ u foɗo m kpalu ma, ama ɗa u iwain kisa.
4 Então as servas de Ester e os eunucos vieram e contaram a ela o que se passava. A rainha ficou muito aflita. Mandou roupas para que Mordecai pudesse tirar a vestimenta de pano de saco e se vestisse, mas ele não aceitou.
5 Ɗa Esta u ɗekei Hataca, vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka ndari n ali m mogono aza ulinga a̱ ni, vuza na a zuwai a̱ ɓa̱nka̱ yi, u bana we ecei Modikaya yiɗa̱i i yaꞋin ni, yiɗa̱i kpamu yi a nwalu.
5 Então Ester chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.
6 Ɗa Hataca u banai u Modikaya a̱ ka̱ba̱nga̱ ka̱ likuci e kelime ke kefeku ko mogono,
6 Hataque foi até a praça da cidade para encontrar-se com Mordecai junto à porta do rei.
7 Ɗa Modikaya u danai ni ili i na i yaꞋin ni dem, n ikebe i na Hama u yaꞋin uzuwakpani i na u kutsupa a̱ ubuta̱ u kuzuwa u mogono, adama a na a una aza a Yahuda dem.
7 Mordecai contou tudo o que havia acontecido com ele. Disse também a quantia certa de prata que Hamã tinha prometido pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Ɗa Modikaya u nekei Hataka katagarda ka̱ wila̱ ka na a ɗanai a Susa adama na a una aza a Yahuda, u yotsongu Esta ka̱ta̱ kpamu u dana yi ili na yi punu ra̱ka̱, ɗa kpamu u danai ni u yaꞋan moloko a kubana a kpaꞋa ku mogono, u folono a pana asuvayali a̱ ni, ka̱ta̱ kpamu u folono yi adama a uma a̱ ni.
8 Também lhe deu uma cópia do decreto escrito que havia sido publicado em Susã, ordenando a destruição dos judeus. Mordecai pediu a Hataque que mostrasse a cópia a Ester e a pusesse a par de tudo, a fim de que ela fosse falar com o rei e lhe pedisse misericórdia e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Ɗa Hataca u banai u danai Esta ili i na Modikaya u danai ni.
9 Hataque voltou e transmitiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Ɗa Esta u yaꞋin kadanshi n Hataca, ɗa u suki ni n akaka u bana u Modikaya u dana yi,
10 Então Ester falou com Hataque e mandou que ele entregasse a seguinte mensagem a Mordecai:
11 <<Anan taji ra̱ka̱ n uma o mogono dem e yeve ta̱ vuka ko vali vu na u banai u mogono ko e kefeku ka̱ ni babu na mogono me ɗeke yi, vuma vu nanlo i ta̱ a kuna yi. Ili i te i ɗa koci mogono ma sapamgu baci kalangu ka azanariya ka̱ ni wa̱ ni, ɗaɗa a̱ ka̱sukpa̱ yi n wuma. Ama gogo na ayin kamangankupa a laza ta̱ mogono ta na me ɗeke mu n ta̱wa̱ wa̱ ni ba.>>
11 “Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para falar com o rei, não há outra sentença que não a de morte, a não ser que o rei estenda para essa pessoa o cetro de ouro, para que viva. E eu, nestes trinta dias, não fui chamada para comparecer diante do rei.”
12 Ɗa a danai Modikaya ili i na Esta u danai,
12 Estas palavras de Ester foram transmitidas a Mordecai.
13 ɗa Modikaya u suꞋuki ni n wu ushuki u danai, <<Ka̱ta̱ vi indana adanshi avu na vi e kefeku ko tsugono vi ta̱ a kulaꞋaka endeꞋen nu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza Yahuda ba.
13 Então Mordecai pediu que respondessem a Ester: “Não pense que, por estar no palácio real, você será a única, entre todos os judeus, que conseguirá escapar.
14 Vu paɗa baci bini adama a kakuna ka nampa, uɓa̱nki n wishi a kubana wa aza a Yahuda wi ta̱ a̱ kuta̱ a̱ ubuta̱ u yoku, ama avu m kpaꞋa ke eshevu yi ta̱ a̱ kukuwa̱. Yayi u yevei ko adama a̱ vicuꞋu vu kanna ka nampa ɗaɗa i zuwai vo okpoi sangina?>>
14 Porque, se você ficar calada agora, de outro lugar virá socorro e livramento para os judeus, mas você e a casa de seu pai perecerão. Mas quem sabe se não foi para uma conjuntura como esta que você foi elevada à condição de rainha?”
15 Ɗa Esta u suki n kadanshi ka nampa a kubana u Modikaya,
15 Então Ester pediu que levassem a Mordecai a seguinte resposta:
16 <<Bana vu ɓolongu aza a Yahuda dem aza a na i a Susa a yaꞋan kakuli adama a̱ va̱, Ka̱ta̱ i lyaꞋa ko i soꞋo ili ba ali ayin a tatsu kanna n kayin. Mpa nu nkere n va̱ feu ci ta̱ a kuyaꞋan kakuli tsu na yi. Tsu kotso baci kakuli ka a ayin a nanlo a ɗa ma kubana u mogono, ko a na wila̱ u wu ushuki nannai ba. Mi baci a̱ kukuwa̱ n kuwa̱ ɗe.>>
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e jejuem por mim. Não comam nem bebam nada durante três dias, nem de noite nem de dia. Eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei falar com o rei, ainda que seja contra a lei; se eu tiver de morrer, morrerei.”
17 Ɗa Modikaya u lazai ɗa u banai u yaꞋin ili i na Esta u danai ni u yaꞋan dem.
17 Então Mordecai foi e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.