Ester 4

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana Modikaya u panai i na dem i yaꞋin, ɗa u karai aminya a̱ ni, ɗa u ukai akashi a kpalu ɗa u tsunki ka̱ci ka̱ ni kokomo, ɗa wu uta̱i u uwai asuvu a̱ likuci, ɗa u ɓosoi ka̱da̱uri yaba dem a kupana lo a̱ likuci ya.
1 Quando Mordecai soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
2 Ɗa u banai u shamgbai a̱ utsutsu u kefeku ko mogono, adama a na a̱ kuka̱sukpa̱ vuza na u ukai akashi a kpalu u uwa punu ba.
2 e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
3 A ubuta̱ dem u na a panai kadanshi ko mogono, ɗa aza a Yahuda dem a̱ na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ ka̱u ali ɗa a̱ ka̱na̱i una̱ m ma̱shi n kacaꞋa ka̱u n a̱bunda̱i ɗa a ukai aminya a kpalu, ali ɗa a vaki o kokomo.
3 Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.
4 Ana a̱ma̱ci a na a tsu kuyaꞋanka sangina Esta ulinga a danai ni, ili i na Modikaya wi a kuyaꞋan, ɗa u na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ ka̱u. Ɗa u suꞋuki Modikaya ntogu n singai, u uka ka̱ta̱ u foɗo m kpalu ma, ama ɗa u iwain kisa.
4 Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mordecai, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou.
5 Ɗa Esta u ɗekei Hataca, vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka ndari n ali m mogono aza ulinga a̱ ni, vuza na a zuwai a̱ ɓa̱nka̱ yi, u bana we ecei Modikaya yiɗa̱i i yaꞋin ni, yiɗa̱i kpamu yi a nwalu.
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mordecai para saber que era aquilo, e por que era.
6 Ɗa Hataca u banai u Modikaya a̱ ka̱ba̱nga̱ ka̱ likuci e kelime ke kefeku ko mogono,
6 Hataque, pois, saiu a ter com Mordecai à praça da cidade, diante da porta do rei;
7 Ɗa Modikaya u danai ni ili i na i yaꞋin ni dem, n ikebe i na Hama u yaꞋin uzuwakpani i na u kutsupa a̱ ubuta̱ u kuzuwa u mogono, adama a na a una aza a Yahuda dem.
7 e Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.
8 Ɗa Modikaya u nekei Hataka katagarda ka̱ wila̱ ka na a ɗanai a Susa adama na a una aza a Yahuda, u yotsongu Esta ka̱ta̱ kpamu u dana yi ili na yi punu ra̱ka̱, ɗa kpamu u danai ni u yaꞋan moloko a kubana a kpaꞋa ku mogono, u folono a pana asuvayali a̱ ni, ka̱ta̱ kpamu u folono yi adama a uma a̱ ni.
8 Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
9 Ɗa Hataca u banai u danai Esta ili i na Modikaya u danai ni.
9 Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Ɗa Esta u yaꞋin kadanshi n Hataca, ɗa u suki ni n akaka u bana u Modikaya u dana yi,
10 Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mordecai:
11 <<Anan taji ra̱ka̱ n uma o mogono dem e yeve ta̱ vuka ko vali vu na u banai u mogono ko e kefeku ka̱ ni babu na mogono me ɗeke yi, vuma vu nanlo i ta̱ a kuna yi. Ili i te i ɗa koci mogono ma sapamgu baci kalangu ka azanariya ka̱ ni wa̱ ni, ɗaɗa a̱ ka̱sukpa̱ yi n wuma. Ama gogo na ayin kamangankupa a laza ta̱ mogono ta na me ɗeke mu n ta̱wa̱ wa̱ ni ba.>>
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
12 Ɗa a danai Modikaya ili i na Esta u danai,
12 E referiram a Mordecai as palavras de Ester.
13 ɗa Modikaya u suꞋuki ni n wu ushuki u danai, <<Ka̱ta̱ vi indana adanshi avu na vi e kefeku ko tsugono vi ta̱ a kulaꞋaka endeꞋen nu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza Yahuda ba.
13 Então Mordecai mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
14 Vu paɗa baci bini adama a kakuna ka nampa, uɓa̱nki n wishi a kubana wa aza a Yahuda wi ta̱ a̱ kuta̱ a̱ ubuta̱ u yoku, ama avu m kpaꞋa ke eshevu yi ta̱ a̱ kukuwa̱. Yayi u yevei ko adama a̱ vicuꞋu vu kanna ka nampa ɗaɗa i zuwai vo okpoi sangina?>>
14 Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?
15 Ɗa Esta u suki n kadanshi ka nampa a kubana u Modikaya,
15 De novo Ester mandou-os responder a Mordecai:
16 <<Bana vu ɓolongu aza a Yahuda dem aza a na i a Susa a yaꞋan kakuli adama a̱ va̱, Ka̱ta̱ i lyaꞋa ko i soꞋo ili ba ali ayin a tatsu kanna n kayin. Mpa nu nkere n va̱ feu ci ta̱ a kuyaꞋan kakuli tsu na yi. Tsu kotso baci kakuli ka a ayin a nanlo a ɗa ma kubana u mogono, ko a na wila̱ u wu ushuki nannai ba. Mi baci a̱ kukuwa̱ n kuwa̱ ɗe.>>
16 Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
17 Ɗa Modikaya u lazai ɗa u banai u yaꞋin ili i na Esta u danai ni u yaꞋan dem.
17 Então Mordecai foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.