Ester 2

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Megeshe kenu ana mogono Ahasuru u ta̱na̱i a wupa u ni, u la̱na̱i kadanshi ka adama a Vashita, i na u yaꞋin n icuꞋu i wila̱ u na e nekei adama a̱ ni.
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 Aza a na i a kuyaꞋanka mogono ulinga a danai ni, <<YaꞋan a̱ la̱nsa̱ka̱ mogono nkere n singai n sigai n na ka̱ta̱ n yevei ali ba a̱ tuka̱ mogono.
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 YaꞋan mogono ma zuwa aza e kelime a na i a̱ ubuta̱ u tsugono u ni a̱ tuka̱ yi ni nkere n singai n singai n na ka̱ta̱ e yevei ali ba, a zuwa le a kpaꞋa ku na a tsu zuwa nkere m mogono a Susa, a̱ ka̱sukpa̱ le e ekiye a Hagai madari mo mogono a̱yi vu na e nekei utsura u kinda muku ma̱ a̱ma̱ci. Ka̱ta̱ u la̱na̱ le mayin n u nekei le maniꞋin ma̱ kusukuya̱.
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 Ka̱sukpa̱ mogono ma zagba mekere ma na ma gaꞋin ni ka̱ta̱ u zuwa yi wo okpo yi sangina a̱ una̱ u Vashita.>> Mogono me ene ta̱ kadanshi ka ka gaꞋan yi ta̱, ɗa u tonoi kaꞋa.
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 A ayin a nanlo a vuma vi iɗika vu Yahuda vi ta̱ punu vuza kula Modikaya punu a kpaꞋa ku mogono ku Susa, kolobo ke Jeru maku ma Shimayi, maku ma Kishi vuza vu kumaci ka aza a Bayami.
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 Modikaya wi ta̱ punu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a̱ uta̱ka̱i a iɗika i Urushelima koɓolo m mogono Jekoniya vi iɗika i Yahuda, aza na a̱yi mogono Nebukadnezaru vi iɗika i Babila u pura̱i le a kubana a iɗika i tsugbashi.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 Modikaya wi ta̱ n taku maku me esheku e keꞋen n tsuloboi, vu na vi n kula Hadasa ɗa kpamu feu e ci ɗeke yi Esta, a̱yi makpam maꞋa, wi n esheku ba, wi n a̱na̱ku ba. Ana mmaci n ni n kuwa̱i ɗa Modikaya u ɗikai ni wo okpoi tsu maku ma̱ ni.
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 Ana a salai wila̱ u mogono, ɗaɗa o ɓolongi nkere n a̱bunda̱i a Susa a kpaꞋa ku mogono e ekiye a Hagai. A banka ta̱ feu Esta a kpaꞋa ku mogono e ekiye a Hagai vuza na u ci inda a̱ma̱ci.
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 Esta u uwa ta̱ a̱ ka̱ɗu ka Hagai ɗaɗa u ciya̱i mapasa ma singai wa̱ ni. GogoꞋo va lo ɗa u la̱nsa̱ka̱i ni ili kulapulaka a̱shi n ilikulya i singai. Ɗa u nekei ni a̱ɓa̱nki e nkere e cindere a na a̱ kuɓa̱nka̱ yi, a na a zagbai punu o kuyongo e kefeku ko mogono. Ɗaɗa u ɗikai ni n a̱ɓa̱nki a̱ ni a bankai a̱ ubuta̱ u na u laꞋi n kugaꞋan punu a kpaꞋa ka.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Ka̱ta̱ biꞋi Esta u dana tsu na wi n ukuna wu umaci u ni n ubuta̱ una wu uta̱i ba, adama a na Modikaya u ka̱sukpa̱ yi u yaꞋan nannai ka̱ta̱ ba.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 A kanna dem Modikaya u ka̱na̱ kubana n u bonoi ɗevu n kpaꞋa ka̱ a̱ma̱ci ka, adama a na u yeve ko nini ɗai Esta wi n tsu na kpamu wi ɗe.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Kafu ayin a na mekere ma kubana u mogono Ahasuru a yawa, wi ta̱ a kushatangu wotoi kupa n u re a̱yi a kulapula tsuloboi ci ni tsu na a danai a̱ma̱ci a yaꞋan. Wotoi u ta̱li a̱ kusukuya̱ maniꞋin ma̱ muru, u ta̱li kpamu feu a̱ kusukuya̱ maniꞋin n ili i ma̱gula̱ni.
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Tsu na u kubana u mogono u ɗaɗa na, ili i na u cigai dem i ta̱ e kuneke yi i ɗa a kpaꞋa ka̱ a̱ma̱ci, ka̱ta̱ u laza n i ɗa a kubana e kefeku ko mogono.
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Wi ta̱ a kubana a kpaꞋa ku mogono n kulivi, n usana ka̱ta̱ u bono a̱ ubuta̱ u yoku a kpaꞋa ka̱ a̱ma̱ci ka, a̱ ubuta̱ u na Shamuza wi, kagbashi ko mogono madari vuza na u cinda a̱ma̱ci a gbani o mogono. Wo kudoku wo bono u mogono ba sai ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ da̱sa̱ngu n a̱yi ɗa kpamu u ɗekei kula ku ni.
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Ana ayin a na Esta u kubana u mogono a yawai, maku mekere ma na Modikaya u ɓa̱na̱i maku me esheku e keꞋen Abihayi, we ece ili i yoku ba sai i na Hagai kagbashi ko mogono madari u danai. Ɗa Esta u uwai a̱ɗu a uma a na de dem e enei ni.
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 A ɗikai ni a kubana u mogono Ahasuru ɗe a kpaꞋa ku tsugono o wotoi u kupa, u na e ci ɗeke wotoi u Tebatu a̱ ka̱ya̱ ke cindere ko tsugono ka̱ ni.
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 Ɗa Esta u uwai a̱ a̱shi o mogono u laꞋi a̱ma̱ci a na a buwai dem, u ciya̱i mapasa ma singai n wishi u mogono u lai nkere n na m buwai. Ɗa u laꞋi nkere n na n lazai dem. Ɗa u zuwai oroli o tsugono wa̱ ni, ɗa u zuwai ni wo okpoi sangina a̱ una̱ u Vashita.
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 Ɗa mogono ma yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka gbayin adama a na u cikpa Esta, ɗaɗa u banuki uma a gbagbaꞋin a̱ ni dem. Ɗa u salai kanna ka kuvuka a kanna ka, lo a uɓon wa dem. Ɗa u peciki kuneꞋen n ili i tsugono feu dem.
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Ana o doku a zuwai nkere n na n yevei ali ba n dara ire, Modikaya lo a̱ ida̱shi a̱ utsutsu u mogono.
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Ama a̱yi Esta u sokongu ta̱ ukuna wu umaci u ni n ubuta̱ una wu uta̱i, tsu na Modikaya u danai ni u yaꞋan. Ɗa u lazai n kutono i na Modikaya u danai ni, tsu na u yaꞋin a ayin a na wi a kpaꞋa ku ni.
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 A ayin a na Modikaya wi ida̱shi a̱ utsutsu u mogono, Bigitana n Tarisa, uma e re a na i a kinda utsu tsu u kpaꞋa ku mogono, a yaꞋin wupa ka̱u ɗa e sheshei tsu na a kuna mogono Ahasuru.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Ɗa Modikaya u yevei i na o foɓusoi kuyaꞋan ɗa u danai sangina Esta, Ɗa Esta u danai mogono i na Modikaya u panai.
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Ana a̱ la̱na̱i kadanshi ɗa e enei kaꞋa mayun ɗa, a unai uma e re a nanlo a a maɗanga ma kusaku uma. Ɗa kakuna ka, a ɗanai kaꞋa punu a katagarda ko tsugono tsu mogono.
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.