Ester 2

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Megeshe kenu ana mogono Ahasuru u ta̱na̱i a wupa u ni, u la̱na̱i kadanshi ka adama a Vashita, i na u yaꞋin n icuꞋu i wila̱ u na e nekei adama a̱ ni.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Aza a na i a kuyaꞋanka mogono ulinga a danai ni, <<YaꞋan a̱ la̱nsa̱ka̱ mogono nkere n singai n sigai n na ka̱ta̱ n yevei ali ba a̱ tuka̱ mogono.
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 YaꞋan mogono ma zuwa aza e kelime a na i a̱ ubuta̱ u tsugono u ni a̱ tuka̱ yi ni nkere n singai n singai n na ka̱ta̱ e yevei ali ba, a zuwa le a kpaꞋa ku na a tsu zuwa nkere m mogono a Susa, a̱ ka̱sukpa̱ le e ekiye a Hagai madari mo mogono a̱yi vu na e nekei utsura u kinda muku ma̱ a̱ma̱ci. Ka̱ta̱ u la̱na̱ le mayin n u nekei le maniꞋin ma̱ kusukuya̱.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Ka̱sukpa̱ mogono ma zagba mekere ma na ma gaꞋin ni ka̱ta̱ u zuwa yi wo okpo yi sangina a̱ una̱ u Vashita.>> Mogono me ene ta̱ kadanshi ka ka gaꞋan yi ta̱, ɗa u tonoi kaꞋa.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 A ayin a nanlo a vuma vi iɗika vu Yahuda vi ta̱ punu vuza kula Modikaya punu a kpaꞋa ku mogono ku Susa, kolobo ke Jeru maku ma Shimayi, maku ma Kishi vuza vu kumaci ka aza a Bayami.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 Modikaya wi ta̱ punu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a̱ uta̱ka̱i a iɗika i Urushelima koɓolo m mogono Jekoniya vi iɗika i Yahuda, aza na a̱yi mogono Nebukadnezaru vi iɗika i Babila u pura̱i le a kubana a iɗika i tsugbashi.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Modikaya wi ta̱ n taku maku me esheku e keꞋen n tsuloboi, vu na vi n kula Hadasa ɗa kpamu feu e ci ɗeke yi Esta, a̱yi makpam maꞋa, wi n esheku ba, wi n a̱na̱ku ba. Ana mmaci n ni n kuwa̱i ɗa Modikaya u ɗikai ni wo okpoi tsu maku ma̱ ni.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Ana a salai wila̱ u mogono, ɗaɗa o ɓolongi nkere n a̱bunda̱i a Susa a kpaꞋa ku mogono e ekiye a Hagai. A banka ta̱ feu Esta a kpaꞋa ku mogono e ekiye a Hagai vuza na u ci inda a̱ma̱ci.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Esta u uwa ta̱ a̱ ka̱ɗu ka Hagai ɗaɗa u ciya̱i mapasa ma singai wa̱ ni. GogoꞋo va lo ɗa u la̱nsa̱ka̱i ni ili kulapulaka a̱shi n ilikulya i singai. Ɗa u nekei ni a̱ɓa̱nki e nkere e cindere a na a̱ kuɓa̱nka̱ yi, a na a zagbai punu o kuyongo e kefeku ko mogono. Ɗaɗa u ɗikai ni n a̱ɓa̱nki a̱ ni a bankai a̱ ubuta̱ u na u laꞋi n kugaꞋan punu a kpaꞋa ka.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Ka̱ta̱ biꞋi Esta u dana tsu na wi n ukuna wu umaci u ni n ubuta̱ una wu uta̱i ba, adama a na Modikaya u ka̱sukpa̱ yi u yaꞋan nannai ka̱ta̱ ba.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 A kanna dem Modikaya u ka̱na̱ kubana n u bonoi ɗevu n kpaꞋa ka̱ a̱ma̱ci ka, adama a na u yeve ko nini ɗai Esta wi n tsu na kpamu wi ɗe.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Kafu ayin a na mekere ma kubana u mogono Ahasuru a yawa, wi ta̱ a kushatangu wotoi kupa n u re a̱yi a kulapula tsuloboi ci ni tsu na a danai a̱ma̱ci a yaꞋan. Wotoi u ta̱li a̱ kusukuya̱ maniꞋin ma̱ muru, u ta̱li kpamu feu a̱ kusukuya̱ maniꞋin n ili i ma̱gula̱ni.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Tsu na u kubana u mogono u ɗaɗa na, ili i na u cigai dem i ta̱ e kuneke yi i ɗa a kpaꞋa ka̱ a̱ma̱ci, ka̱ta̱ u laza n i ɗa a kubana e kefeku ko mogono.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Wi ta̱ a kubana a kpaꞋa ku mogono n kulivi, n usana ka̱ta̱ u bono a̱ ubuta̱ u yoku a kpaꞋa ka̱ a̱ma̱ci ka, a̱ ubuta̱ u na Shamuza wi, kagbashi ko mogono madari vuza na u cinda a̱ma̱ci a gbani o mogono. Wo kudoku wo bono u mogono ba sai ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ da̱sa̱ngu n a̱yi ɗa kpamu u ɗekei kula ku ni.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Ana ayin a na Esta u kubana u mogono a yawai, maku mekere ma na Modikaya u ɓa̱na̱i maku me esheku e keꞋen Abihayi, we ece ili i yoku ba sai i na Hagai kagbashi ko mogono madari u danai. Ɗa Esta u uwai a̱ɗu a uma a na de dem e enei ni.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 A ɗikai ni a kubana u mogono Ahasuru ɗe a kpaꞋa ku tsugono o wotoi u kupa, u na e ci ɗeke wotoi u Tebatu a̱ ka̱ya̱ ke cindere ko tsugono ka̱ ni.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Ɗa Esta u uwai a̱ a̱shi o mogono u laꞋi a̱ma̱ci a na a buwai dem, u ciya̱i mapasa ma singai n wishi u mogono u lai nkere n na m buwai. Ɗa u laꞋi nkere n na n lazai dem. Ɗa u zuwai oroli o tsugono wa̱ ni, ɗa u zuwai ni wo okpoi sangina a̱ una̱ u Vashita.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Ɗa mogono ma yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka gbayin adama a na u cikpa Esta, ɗaɗa u banuki uma a gbagbaꞋin a̱ ni dem. Ɗa u salai kanna ka kuvuka a kanna ka, lo a uɓon wa dem. Ɗa u peciki kuneꞋen n ili i tsugono feu dem.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Ana o doku a zuwai nkere n na n yevei ali ba n dara ire, Modikaya lo a̱ ida̱shi a̱ utsutsu u mogono.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Ama a̱yi Esta u sokongu ta̱ ukuna wu umaci u ni n ubuta̱ una wu uta̱i, tsu na Modikaya u danai ni u yaꞋan. Ɗa u lazai n kutono i na Modikaya u danai ni, tsu na u yaꞋin a ayin a na wi a kpaꞋa ku ni.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 A ayin a na Modikaya wi ida̱shi a̱ utsutsu u mogono, Bigitana n Tarisa, uma e re a na i a kinda utsu tsu u kpaꞋa ku mogono, a yaꞋin wupa ka̱u ɗa e sheshei tsu na a kuna mogono Ahasuru.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Ɗa Modikaya u yevei i na o foɓusoi kuyaꞋan ɗa u danai sangina Esta, Ɗa Esta u danai mogono i na Modikaya u panai.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Ana a̱ la̱na̱i kadanshi ɗa e enei kaꞋa mayun ɗa, a unai uma e re a nanlo a a maɗanga ma kusaku uma. Ɗa kakuna ka, a ɗanai kaꞋa punu a katagarda ko tsugono tsu mogono.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.