Ester 2

asg (ASG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Megeshe kenu ana mogono Ahasuru u ta̱na̱i a wupa u ni, u la̱na̱i kadanshi ka adama a Vashita, i na u yaꞋin n icuꞋu i wila̱ u na e nekei adama a̱ ni.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 Aza a na i a kuyaꞋanka mogono ulinga a danai ni, <<YaꞋan a̱ la̱nsa̱ka̱ mogono nkere n singai n sigai n na ka̱ta̱ n yevei ali ba a̱ tuka̱ mogono.
2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 YaꞋan mogono ma zuwa aza e kelime a na i a̱ ubuta̱ u tsugono u ni a̱ tuka̱ yi ni nkere n singai n singai n na ka̱ta̱ e yevei ali ba, a zuwa le a kpaꞋa ku na a tsu zuwa nkere m mogono a Susa, a̱ ka̱sukpa̱ le e ekiye a Hagai madari mo mogono a̱yi vu na e nekei utsura u kinda muku ma̱ a̱ma̱ci. Ka̱ta̱ u la̱na̱ le mayin n u nekei le maniꞋin ma̱ kusukuya̱.
3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.
4 Ka̱sukpa̱ mogono ma zagba mekere ma na ma gaꞋin ni ka̱ta̱ u zuwa yi wo okpo yi sangina a̱ una̱ u Vashita.>> Mogono me ene ta̱ kadanshi ka ka gaꞋan yi ta̱, ɗa u tonoi kaꞋa.
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.
5 A ayin a nanlo a vuma vi iɗika vu Yahuda vi ta̱ punu vuza kula Modikaya punu a kpaꞋa ku mogono ku Susa, kolobo ke Jeru maku ma Shimayi, maku ma Kishi vuza vu kumaci ka aza a Bayami.
5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 Modikaya wi ta̱ punu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a̱ uta̱ka̱i a iɗika i Urushelima koɓolo m mogono Jekoniya vi iɗika i Yahuda, aza na a̱yi mogono Nebukadnezaru vi iɗika i Babila u pura̱i le a kubana a iɗika i tsugbashi.
6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de babilônia.
7 Modikaya wi ta̱ n taku maku me esheku e keꞋen n tsuloboi, vu na vi n kula Hadasa ɗa kpamu feu e ci ɗeke yi Esta, a̱yi makpam maꞋa, wi n esheku ba, wi n a̱na̱ku ba. Ana mmaci n ni n kuwa̱i ɗa Modikaya u ɗikai ni wo okpoi tsu maku ma̱ ni.
7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 Ana a salai wila̱ u mogono, ɗaɗa o ɓolongi nkere n a̱bunda̱i a Susa a kpaꞋa ku mogono e ekiye a Hagai. A banka ta̱ feu Esta a kpaꞋa ku mogono e ekiye a Hagai vuza na u ci inda a̱ma̱ci.
8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Esta u uwa ta̱ a̱ ka̱ɗu ka Hagai ɗaɗa u ciya̱i mapasa ma singai wa̱ ni. GogoꞋo va lo ɗa u la̱nsa̱ka̱i ni ili kulapulaka a̱shi n ilikulya i singai. Ɗa u nekei ni a̱ɓa̱nki e nkere e cindere a na a̱ kuɓa̱nka̱ yi, a na a zagbai punu o kuyongo e kefeku ko mogono. Ɗaɗa u ɗikai ni n a̱ɓa̱nki a̱ ni a bankai a̱ ubuta̱ u na u laꞋi n kugaꞋan punu a kpaꞋa ka.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Ka̱ta̱ biꞋi Esta u dana tsu na wi n ukuna wu umaci u ni n ubuta̱ una wu uta̱i ba, adama a na Modikaya u ka̱sukpa̱ yi u yaꞋan nannai ka̱ta̱ ba.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 A kanna dem Modikaya u ka̱na̱ kubana n u bonoi ɗevu n kpaꞋa ka̱ a̱ma̱ci ka, adama a na u yeve ko nini ɗai Esta wi n tsu na kpamu wi ɗe.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.
12 Kafu ayin a na mekere ma kubana u mogono Ahasuru a yawa, wi ta̱ a kushatangu wotoi kupa n u re a̱yi a kulapula tsuloboi ci ni tsu na a danai a̱ma̱ci a yaꞋan. Wotoi u ta̱li a̱ kusukuya̱ maniꞋin ma̱ muru, u ta̱li kpamu feu a̱ kusukuya̱ maniꞋin n ili i ma̱gula̱ni.
12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 Tsu na u kubana u mogono u ɗaɗa na, ili i na u cigai dem i ta̱ e kuneke yi i ɗa a kpaꞋa ka̱ a̱ma̱ci, ka̱ta̱ u laza n i ɗa a kubana e kefeku ko mogono.
13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei;
14 Wi ta̱ a kubana a kpaꞋa ku mogono n kulivi, n usana ka̱ta̱ u bono a̱ ubuta̱ u yoku a kpaꞋa ka̱ a̱ma̱ci ka, a̱ ubuta̱ u na Shamuza wi, kagbashi ko mogono madari vuza na u cinda a̱ma̱ci a gbani o mogono. Wo kudoku wo bono u mogono ba sai ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ da̱sa̱ngu n a̱yi ɗa kpamu u ɗekei kula ku ni.
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
15 Ana ayin a na Esta u kubana u mogono a yawai, maku mekere ma na Modikaya u ɓa̱na̱i maku me esheku e keꞋen Abihayi, we ece ili i yoku ba sai i na Hagai kagbashi ko mogono madari u danai. Ɗa Esta u uwai a̱ɗu a uma a na de dem e enei ni.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 A ɗikai ni a kubana u mogono Ahasuru ɗe a kpaꞋa ku tsugono o wotoi u kupa, u na e ci ɗeke wotoi u Tebatu a̱ ka̱ya̱ ke cindere ko tsugono ka̱ ni.
16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ɗa Esta u uwai a̱ a̱shi o mogono u laꞋi a̱ma̱ci a na a buwai dem, u ciya̱i mapasa ma singai n wishi u mogono u lai nkere n na m buwai. Ɗa u laꞋi nkere n na n lazai dem. Ɗa u zuwai oroli o tsugono wa̱ ni, ɗa u zuwai ni wo okpoi sangina a̱ una̱ u Vashita.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Ɗa mogono ma yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka gbayin adama a na u cikpa Esta, ɗaɗa u banuki uma a gbagbaꞋin a̱ ni dem. Ɗa u salai kanna ka kuvuka a kanna ka, lo a uɓon wa dem. Ɗa u peciki kuneꞋen n ili i tsugono feu dem.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.
19 Ana o doku a zuwai nkere n na n yevei ali ba n dara ire, Modikaya lo a̱ ida̱shi a̱ utsutsu u mogono.
19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 Ama a̱yi Esta u sokongu ta̱ ukuna wu umaci u ni n ubuta̱ una wu uta̱i, tsu na Modikaya u danai ni u yaꞋan. Ɗa u lazai n kutono i na Modikaya u danai ni, tsu na u yaꞋin a ayin a na wi a kpaꞋa ku ni.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 A ayin a na Modikaya wi ida̱shi a̱ utsutsu u mogono, Bigitana n Tarisa, uma e re a na i a kinda utsu tsu u kpaꞋa ku mogono, a yaꞋin wupa ka̱u ɗa e sheshei tsu na a kuna mogono Ahasuru.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero.
22 Ɗa Modikaya u yevei i na o foɓusoi kuyaꞋan ɗa u danai sangina Esta, Ɗa Esta u danai mogono i na Modikaya u panai.
22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Ana a̱ la̱na̱i kadanshi ɗa e enei kaꞋa mayun ɗa, a unai uma e re a nanlo a a maɗanga ma kusaku uma. Ɗa kakuna ka, a ɗanai kaꞋa punu a katagarda ko tsugono tsu mogono.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.