Ester 2
asg (ASG) vs NVI
1 Megeshe kenu ana mogono Ahasuru u ta̱na̱i a wupa u ni, u la̱na̱i kadanshi ka adama a Vashita, i na u yaꞋin n icuꞋu i wila̱ u na e nekei adama a̱ ni.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Aza a na i a kuyaꞋanka mogono ulinga a danai ni, <<YaꞋan a̱ la̱nsa̱ka̱ mogono nkere n singai n sigai n na ka̱ta̱ n yevei ali ba a̱ tuka̱ mogono.
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 YaꞋan mogono ma zuwa aza e kelime a na i a̱ ubuta̱ u tsugono u ni a̱ tuka̱ yi ni nkere n singai n singai n na ka̱ta̱ e yevei ali ba, a zuwa le a kpaꞋa ku na a tsu zuwa nkere m mogono a Susa, a̱ ka̱sukpa̱ le e ekiye a Hagai madari mo mogono a̱yi vu na e nekei utsura u kinda muku ma̱ a̱ma̱ci. Ka̱ta̱ u la̱na̱ le mayin n u nekei le maniꞋin ma̱ kusukuya̱.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 Ka̱sukpa̱ mogono ma zagba mekere ma na ma gaꞋin ni ka̱ta̱ u zuwa yi wo okpo yi sangina a̱ una̱ u Vashita.>> Mogono me ene ta̱ kadanshi ka ka gaꞋan yi ta̱, ɗa u tonoi kaꞋa.
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 A ayin a nanlo a vuma vi iɗika vu Yahuda vi ta̱ punu vuza kula Modikaya punu a kpaꞋa ku mogono ku Susa, kolobo ke Jeru maku ma Shimayi, maku ma Kishi vuza vu kumaci ka aza a Bayami.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 Modikaya wi ta̱ punu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a̱ uta̱ka̱i a iɗika i Urushelima koɓolo m mogono Jekoniya vi iɗika i Yahuda, aza na a̱yi mogono Nebukadnezaru vi iɗika i Babila u pura̱i le a kubana a iɗika i tsugbashi.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Modikaya wi ta̱ n taku maku me esheku e keꞋen n tsuloboi, vu na vi n kula Hadasa ɗa kpamu feu e ci ɗeke yi Esta, a̱yi makpam maꞋa, wi n esheku ba, wi n a̱na̱ku ba. Ana mmaci n ni n kuwa̱i ɗa Modikaya u ɗikai ni wo okpoi tsu maku ma̱ ni.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Ana a salai wila̱ u mogono, ɗaɗa o ɓolongi nkere n a̱bunda̱i a Susa a kpaꞋa ku mogono e ekiye a Hagai. A banka ta̱ feu Esta a kpaꞋa ku mogono e ekiye a Hagai vuza na u ci inda a̱ma̱ci.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Esta u uwa ta̱ a̱ ka̱ɗu ka Hagai ɗaɗa u ciya̱i mapasa ma singai wa̱ ni. GogoꞋo va lo ɗa u la̱nsa̱ka̱i ni ili kulapulaka a̱shi n ilikulya i singai. Ɗa u nekei ni a̱ɓa̱nki e nkere e cindere a na a̱ kuɓa̱nka̱ yi, a na a zagbai punu o kuyongo e kefeku ko mogono. Ɗaɗa u ɗikai ni n a̱ɓa̱nki a̱ ni a bankai a̱ ubuta̱ u na u laꞋi n kugaꞋan punu a kpaꞋa ka.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Ka̱ta̱ biꞋi Esta u dana tsu na wi n ukuna wu umaci u ni n ubuta̱ una wu uta̱i ba, adama a na Modikaya u ka̱sukpa̱ yi u yaꞋan nannai ka̱ta̱ ba.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 A kanna dem Modikaya u ka̱na̱ kubana n u bonoi ɗevu n kpaꞋa ka̱ a̱ma̱ci ka, adama a na u yeve ko nini ɗai Esta wi n tsu na kpamu wi ɗe.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Kafu ayin a na mekere ma kubana u mogono Ahasuru a yawa, wi ta̱ a kushatangu wotoi kupa n u re a̱yi a kulapula tsuloboi ci ni tsu na a danai a̱ma̱ci a yaꞋan. Wotoi u ta̱li a̱ kusukuya̱ maniꞋin ma̱ muru, u ta̱li kpamu feu a̱ kusukuya̱ maniꞋin n ili i ma̱gula̱ni.
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Tsu na u kubana u mogono u ɗaɗa na, ili i na u cigai dem i ta̱ e kuneke yi i ɗa a kpaꞋa ka̱ a̱ma̱ci, ka̱ta̱ u laza n i ɗa a kubana e kefeku ko mogono.
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Wi ta̱ a kubana a kpaꞋa ku mogono n kulivi, n usana ka̱ta̱ u bono a̱ ubuta̱ u yoku a kpaꞋa ka̱ a̱ma̱ci ka, a̱ ubuta̱ u na Shamuza wi, kagbashi ko mogono madari vuza na u cinda a̱ma̱ci a gbani o mogono. Wo kudoku wo bono u mogono ba sai ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ da̱sa̱ngu n a̱yi ɗa kpamu u ɗekei kula ku ni.
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Ana ayin a na Esta u kubana u mogono a yawai, maku mekere ma na Modikaya u ɓa̱na̱i maku me esheku e keꞋen Abihayi, we ece ili i yoku ba sai i na Hagai kagbashi ko mogono madari u danai. Ɗa Esta u uwai a̱ɗu a uma a na de dem e enei ni.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 A ɗikai ni a kubana u mogono Ahasuru ɗe a kpaꞋa ku tsugono o wotoi u kupa, u na e ci ɗeke wotoi u Tebatu a̱ ka̱ya̱ ke cindere ko tsugono ka̱ ni.
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ɗa Esta u uwai a̱ a̱shi o mogono u laꞋi a̱ma̱ci a na a buwai dem, u ciya̱i mapasa ma singai n wishi u mogono u lai nkere n na m buwai. Ɗa u laꞋi nkere n na n lazai dem. Ɗa u zuwai oroli o tsugono wa̱ ni, ɗa u zuwai ni wo okpoi sangina a̱ una̱ u Vashita.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Ɗa mogono ma yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka gbayin adama a na u cikpa Esta, ɗaɗa u banuki uma a gbagbaꞋin a̱ ni dem. Ɗa u salai kanna ka kuvuka a kanna ka, lo a uɓon wa dem. Ɗa u peciki kuneꞋen n ili i tsugono feu dem.
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Ana o doku a zuwai nkere n na n yevei ali ba n dara ire, Modikaya lo a̱ ida̱shi a̱ utsutsu u mogono.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Ama a̱yi Esta u sokongu ta̱ ukuna wu umaci u ni n ubuta̱ una wu uta̱i, tsu na Modikaya u danai ni u yaꞋan. Ɗa u lazai n kutono i na Modikaya u danai ni, tsu na u yaꞋin a ayin a na wi a kpaꞋa ku ni.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 A ayin a na Modikaya wi ida̱shi a̱ utsutsu u mogono, Bigitana n Tarisa, uma e re a na i a kinda utsu tsu u kpaꞋa ku mogono, a yaꞋin wupa ka̱u ɗa e sheshei tsu na a kuna mogono Ahasuru.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Ɗa Modikaya u yevei i na o foɓusoi kuyaꞋan ɗa u danai sangina Esta, Ɗa Esta u danai mogono i na Modikaya u panai.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Ana a̱ la̱na̱i kadanshi ɗa e enei kaꞋa mayun ɗa, a unai uma e re a nanlo a a maɗanga ma kusaku uma. Ɗa kakuna ka, a ɗanai kaꞋa punu a katagarda ko tsugono tsu mogono.
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.