Ester 1

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ili i na i yaꞋin a ayin o tsugono tsu Ahasuru i ɗa na. Mogono ma nampa ma lyaꞋa ta̱ tsugono tsu uɓon wi iɗika amangatawun n kamanga n i cindere (127), u gita̱i a uɓon wi iɗika i Kushi a kubana a Itopiya.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 A ayin a nanlo mogono Ahasuru a̱yi a kulyaꞋa tsugono a̱ likuci i gbayin Susa.
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ko tsugono ci ni, ɗa u foɓusoi ka̱ɗiva̱ adama aza e kelime nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni dem. Ovonshi o osoji a Pashiya m Midiya nu ngono, n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a na i uɓon u nanlo wa ɗa a o ɓolongi lo dem.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Ali ayin amangatawun n amanga̱na̱shi (180) a̱yi o kuyotsongu uciyi u ni n tsugbayin ci ni n tsugono ci ni dem.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Ana ayin a nampa a lazai ɗa mogono mo doku mo foɓusoi ka̱ɗiva̱ ko yoku ka ayin e cindere, punu e kefeku ka gbayin ka̱ ni, adama a uma a gbagbaꞋin n aza a na a buwai ɗa i ida̱shi punu a Susa dem.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Ubuta̱ wa wi ta̱ n arikinla a̱ a̱ri m mini mu usuni u sakushi. A kala ta̱ ubuta̱ wa n eleje a̱ri a singai n aza a na o yotsoi mini ma̱ ma̱ɗiya̱. Ɗa a kalai ubuta̱ wa nu nkawani ma azurufa, a saɓangi le a̱ kumiꞋi ka atali a na i n ugaꞋin u kinda. Akuba o yoku i ta̱ lo kpamu a na a yaꞋin n azurufa n azanariya. Ɗa a zuwai le lo pulai vu kpaꞋa ku mogono vu na kpamu a yaꞋin n atali a singai a na esheꞋwei a katali, n usumbi u mini kakau.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Ɗa e nekei uma ma̱kya̱n n icuꞋu yi nkokoꞋo ma azanariya kakau, babu mokoko ma na mi icuꞋu ite n vu toku, ma̱kya̱n mo mogono kpamu a̱ sa̱nka̱ vuza ba, e nekei yaba dem tsu na uciyi u mogono wi.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Tsu na mogono ma danai u ka̱sukpa̱ ta̱ komoci dem u soꞋo ili kusoꞋo tsu na u cigai, adama a na kpamu u dana ta̱ agbashi a̱ ni e neke yaba dem icuꞋu i ma̱kya̱n i na u cigai.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 egbere Vashita u yaꞋankai feu a̱ma̱ci ka̱ɗiva̱ adama a̱ a̱ma̱ci a na i e kefeku ko Mogono Ahasuru.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 A kanna ke cindere ka̱ ka̱ɗiva̱ ka, ana mogono Ahasuru wi a̱ ka̱tsuma̱ ko kusoꞋo ɗa u danai ndari n ali n cindere aza a na e ci neke yi ilikulya, ele ɗa anan Mahuma, m Bizata, n Harubone, m Bigata, Abata n Zita koɓolo n Kakasu,
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 a̱ tuka̱ yi n egbere Vashita u uki n oroli, adama a na u yotsongu tsuloboi ci ni u uma a̱ ni, n aza a gbagbaꞋin adama a na wi ta̱ n tsuloboi tsu kinda ka̱u.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Ana aza a na i a kinda mogono a danai ni usuki u mogono, ɗa egbere Vashita u iwain kubana usuki u mogono wa. Ɗa mogono ma yaꞋin wupa ɗa ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ kula̱i ka̱u.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Ɗa mogono ma̱ la̱nsa̱i odoki a̱ ubuta̱ wu eyevi a kakuna n aza na i n uyevi u wila̱ n afada, tsu na u kiwanai kuyaꞋansa.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Aza a na i ɗevu m mogono ele ɗa Kashena, n Shitaru, n Adimita, n Tarishisa, m Merasu, m Marsena, m Memukan, uma a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ e cindere aza a Pashiya m Midiya, aza a na i n utsura e ene mogono ka̱ta̱ a̱ da̱sa̱ngu kelime ka̱ ni.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Ɗaɗa mogono me ecei, <<Tsu na wila̱ wi, yiɗa̱i i gaꞋin a yaꞋanka sangina Vashita? U tono kadanshi ko mogono Ahasuru ba, ka na ndari n ali a danai ni.>>
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Ɗa Memukan u dansai lo e kelime ko mogono n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni, <<Egbere Vashita mogono maꞋa u nusakai koci ba, ali a kubana wa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o mogono feu n aza a na i punu a uɓon u mogono Ahasuru feu.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Adama a ili i na sangina u yaꞋin, a̱ma̱ci a na a buwai i ta̱ a kupana, ka̱ta̱ o goyo ali e le a dana, <Mogono Ahasuru u yaꞋanka ta̱ sangina Vashita kadanshi a̱ tuka̱ yi na wa̱ ni, ama ɗa u iwain.>
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 A kanna ka nampa ɗa baci a̱ma̱ci aza a Pashiya n a̱ma̱ci a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Midiya a panai i na sangina u yaꞋankai mogono, n tsu nanlo i ta̱ feu a kuyaꞋanka ali e le nannai. A̱ma̱ci a o kudoku a cikpa ali e le ba, ka̱ta̱ ali e le o yongo a kuyaꞋan wupa n a̱ma̱ci e le.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 Adama a nannai mogono me ene baci u gaꞋan yi ta̱, u neke kadanshi ku utsura ka̱ta̱ a ɗana kaꞋa punu a̱ wila̱ u Pashiya m Midiya, U na a kusabaꞋa ba, u na u kuzuwa sangina Vashita wo kudoku kubana u mogono Ahasuru ba. YaꞋan mogono ma ɗika tsugbayin tsu vuka tsa u neke vuza yoku vu na u laꞋi ni usuɓi.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Ayin a na baci wila̱ u mogono u nanlo u yaꞋin usali, a uɓon u tsugono tsu nu dem, ta kpamu a̱ma̱ci ra̱ka̱ o kutono kadanshi ka ali e le nannai, aza a unambi n aza a̱ uciyi dem.>>
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Ɗa mogono n aza a gbagbaꞋin a̱ ni a panai uyoꞋo u odoki a Memukan. Ɗa mogono ma yaꞋin ulinga n i na Memuka u danai ni.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Ɗa u suki n akaka a uɗani a kubana a uɓon dem u na wi o tsugono tsa. Ɗa kpamu u suki ubuta̱ dem n kelentsu ka na a kufuɗa kukece, n umaci dem n tsu na e kuyeve. Vali dem wo okpo vuzagbayin vu kpaꞋa vi ni, wo okpo vuza na u kudansa ka̱ta̱ o tono.
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.