Ester 1
asg (ASG) vs NTLH
1 Ili i na i yaꞋin a ayin o tsugono tsu Ahasuru i ɗa na. Mogono ma nampa ma lyaꞋa ta̱ tsugono tsu uɓon wi iɗika amangatawun n kamanga n i cindere (127), u gita̱i a uɓon wi iɗika i Kushi a kubana a Itopiya.
1 — ausente —
2 A ayin a nanlo mogono Ahasuru a̱yi a kulyaꞋa tsugono a̱ likuci i gbayin Susa.
2 — ausente —
3 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ko tsugono ci ni, ɗa u foɓusoi ka̱ɗiva̱ adama aza e kelime nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni dem. Ovonshi o osoji a Pashiya m Midiya nu ngono, n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a na i uɓon u nanlo wa ɗa a o ɓolongi lo dem.
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 Ali ayin amangatawun n amanga̱na̱shi (180) a̱yi o kuyotsongu uciyi u ni n tsugbayin ci ni n tsugono ci ni dem.
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 Ana ayin a nampa a lazai ɗa mogono mo doku mo foɓusoi ka̱ɗiva̱ ko yoku ka ayin e cindere, punu e kefeku ka gbayin ka̱ ni, adama a uma a gbagbaꞋin n aza a na a buwai ɗa i ida̱shi punu a Susa dem.
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 Ubuta̱ wa wi ta̱ n arikinla a̱ a̱ri m mini mu usuni u sakushi. A kala ta̱ ubuta̱ wa n eleje a̱ri a singai n aza a na o yotsoi mini ma̱ ma̱ɗiya̱. Ɗa a kalai ubuta̱ wa nu nkawani ma azurufa, a saɓangi le a̱ kumiꞋi ka atali a na i n ugaꞋin u kinda. Akuba o yoku i ta̱ lo kpamu a na a yaꞋin n azurufa n azanariya. Ɗa a zuwai le lo pulai vu kpaꞋa ku mogono vu na kpamu a yaꞋin n atali a singai a na esheꞋwei a katali, n usumbi u mini kakau.
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Ɗa e nekei uma ma̱kya̱n n icuꞋu yi nkokoꞋo ma azanariya kakau, babu mokoko ma na mi icuꞋu ite n vu toku, ma̱kya̱n mo mogono kpamu a̱ sa̱nka̱ vuza ba, e nekei yaba dem tsu na uciyi u mogono wi.
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 Tsu na mogono ma danai u ka̱sukpa̱ ta̱ komoci dem u soꞋo ili kusoꞋo tsu na u cigai, adama a na kpamu u dana ta̱ agbashi a̱ ni e neke yaba dem icuꞋu i ma̱kya̱n i na u cigai.
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 egbere Vashita u yaꞋankai feu a̱ma̱ci ka̱ɗiva̱ adama a̱ a̱ma̱ci a na i e kefeku ko Mogono Ahasuru.
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 A kanna ke cindere ka̱ ka̱ɗiva̱ ka, ana mogono Ahasuru wi a̱ ka̱tsuma̱ ko kusoꞋo ɗa u danai ndari n ali n cindere aza a na e ci neke yi ilikulya, ele ɗa anan Mahuma, m Bizata, n Harubone, m Bigata, Abata n Zita koɓolo n Kakasu,
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 a̱ tuka̱ yi n egbere Vashita u uki n oroli, adama a na u yotsongu tsuloboi ci ni u uma a̱ ni, n aza a gbagbaꞋin adama a na wi ta̱ n tsuloboi tsu kinda ka̱u.
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 Ana aza a na i a kinda mogono a danai ni usuki u mogono, ɗa egbere Vashita u iwain kubana usuki u mogono wa. Ɗa mogono ma yaꞋin wupa ɗa ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ kula̱i ka̱u.
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 Ɗa mogono ma̱ la̱nsa̱i odoki a̱ ubuta̱ wu eyevi a kakuna n aza na i n uyevi u wila̱ n afada, tsu na u kiwanai kuyaꞋansa.
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 Aza a na i ɗevu m mogono ele ɗa Kashena, n Shitaru, n Adimita, n Tarishisa, m Merasu, m Marsena, m Memukan, uma a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ e cindere aza a Pashiya m Midiya, aza a na i n utsura e ene mogono ka̱ta̱ a̱ da̱sa̱ngu kelime ka̱ ni.
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 Ɗaɗa mogono me ecei, <<Tsu na wila̱ wi, yiɗa̱i i gaꞋin a yaꞋanka sangina Vashita? U tono kadanshi ko mogono Ahasuru ba, ka na ndari n ali a danai ni.>>
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Ɗa Memukan u dansai lo e kelime ko mogono n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni, <<Egbere Vashita mogono maꞋa u nusakai koci ba, ali a kubana wa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o mogono feu n aza a na i punu a uɓon u mogono Ahasuru feu.
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 Adama a ili i na sangina u yaꞋin, a̱ma̱ci a na a buwai i ta̱ a kupana, ka̱ta̱ o goyo ali e le a dana, <Mogono Ahasuru u yaꞋanka ta̱ sangina Vashita kadanshi a̱ tuka̱ yi na wa̱ ni, ama ɗa u iwain.>
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 A kanna ka nampa ɗa baci a̱ma̱ci aza a Pashiya n a̱ma̱ci a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Midiya a panai i na sangina u yaꞋankai mogono, n tsu nanlo i ta̱ feu a kuyaꞋanka ali e le nannai. A̱ma̱ci a o kudoku a cikpa ali e le ba, ka̱ta̱ ali e le o yongo a kuyaꞋan wupa n a̱ma̱ci e le.
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 Adama a nannai mogono me ene baci u gaꞋan yi ta̱, u neke kadanshi ku utsura ka̱ta̱ a ɗana kaꞋa punu a̱ wila̱ u Pashiya m Midiya, U na a kusabaꞋa ba, u na u kuzuwa sangina Vashita wo kudoku kubana u mogono Ahasuru ba. YaꞋan mogono ma ɗika tsugbayin tsu vuka tsa u neke vuza yoku vu na u laꞋi ni usuɓi.
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 Ayin a na baci wila̱ u mogono u nanlo u yaꞋin usali, a uɓon u tsugono tsu nu dem, ta kpamu a̱ma̱ci ra̱ka̱ o kutono kadanshi ka ali e le nannai, aza a unambi n aza a̱ uciyi dem.>>
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 Ɗa mogono n aza a gbagbaꞋin a̱ ni a panai uyoꞋo u odoki a Memukan. Ɗa mogono ma yaꞋin ulinga n i na Memuka u danai ni.
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 Ɗa u suki n akaka a uɗani a kubana a uɓon dem u na wi o tsugono tsa. Ɗa kpamu u suki ubuta̱ dem n kelentsu ka na a kufuɗa kukece, n umaci dem n tsu na e kuyeve. Vali dem wo okpo vuzagbayin vu kpaꞋa vi ni, wo okpo vuza na u kudansa ka̱ta̱ o tono.
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.