Ester 1

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ili i na i yaꞋin a ayin o tsugono tsu Ahasuru i ɗa na. Mogono ma nampa ma lyaꞋa ta̱ tsugono tsu uɓon wi iɗika amangatawun n kamanga n i cindere (127), u gita̱i a uɓon wi iɗika i Kushi a kubana a Itopiya.
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 A ayin a nanlo mogono Ahasuru a̱yi a kulyaꞋa tsugono a̱ likuci i gbayin Susa.
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ko tsugono ci ni, ɗa u foɓusoi ka̱ɗiva̱ adama aza e kelime nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni dem. Ovonshi o osoji a Pashiya m Midiya nu ngono, n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a na i uɓon u nanlo wa ɗa a o ɓolongi lo dem.
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 Ali ayin amangatawun n amanga̱na̱shi (180) a̱yi o kuyotsongu uciyi u ni n tsugbayin ci ni n tsugono ci ni dem.
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 Ana ayin a nampa a lazai ɗa mogono mo doku mo foɓusoi ka̱ɗiva̱ ko yoku ka ayin e cindere, punu e kefeku ka gbayin ka̱ ni, adama a uma a gbagbaꞋin n aza a na a buwai ɗa i ida̱shi punu a Susa dem.
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Ubuta̱ wa wi ta̱ n arikinla a̱ a̱ri m mini mu usuni u sakushi. A kala ta̱ ubuta̱ wa n eleje a̱ri a singai n aza a na o yotsoi mini ma̱ ma̱ɗiya̱. Ɗa a kalai ubuta̱ wa nu nkawani ma azurufa, a saɓangi le a̱ kumiꞋi ka atali a na i n ugaꞋin u kinda. Akuba o yoku i ta̱ lo kpamu a na a yaꞋin n azurufa n azanariya. Ɗa a zuwai le lo pulai vu kpaꞋa ku mogono vu na kpamu a yaꞋin n atali a singai a na esheꞋwei a katali, n usumbi u mini kakau.
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Ɗa e nekei uma ma̱kya̱n n icuꞋu yi nkokoꞋo ma azanariya kakau, babu mokoko ma na mi icuꞋu ite n vu toku, ma̱kya̱n mo mogono kpamu a̱ sa̱nka̱ vuza ba, e nekei yaba dem tsu na uciyi u mogono wi.
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Tsu na mogono ma danai u ka̱sukpa̱ ta̱ komoci dem u soꞋo ili kusoꞋo tsu na u cigai, adama a na kpamu u dana ta̱ agbashi a̱ ni e neke yaba dem icuꞋu i ma̱kya̱n i na u cigai.
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 egbere Vashita u yaꞋankai feu a̱ma̱ci ka̱ɗiva̱ adama a̱ a̱ma̱ci a na i e kefeku ko Mogono Ahasuru.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 A kanna ke cindere ka̱ ka̱ɗiva̱ ka, ana mogono Ahasuru wi a̱ ka̱tsuma̱ ko kusoꞋo ɗa u danai ndari n ali n cindere aza a na e ci neke yi ilikulya, ele ɗa anan Mahuma, m Bizata, n Harubone, m Bigata, Abata n Zita koɓolo n Kakasu,
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 a̱ tuka̱ yi n egbere Vashita u uki n oroli, adama a na u yotsongu tsuloboi ci ni u uma a̱ ni, n aza a gbagbaꞋin adama a na wi ta̱ n tsuloboi tsu kinda ka̱u.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 Ana aza a na i a kinda mogono a danai ni usuki u mogono, ɗa egbere Vashita u iwain kubana usuki u mogono wa. Ɗa mogono ma yaꞋin wupa ɗa ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ kula̱i ka̱u.
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 Ɗa mogono ma̱ la̱nsa̱i odoki a̱ ubuta̱ wu eyevi a kakuna n aza na i n uyevi u wila̱ n afada, tsu na u kiwanai kuyaꞋansa.
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 Aza a na i ɗevu m mogono ele ɗa Kashena, n Shitaru, n Adimita, n Tarishisa, m Merasu, m Marsena, m Memukan, uma a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ e cindere aza a Pashiya m Midiya, aza a na i n utsura e ene mogono ka̱ta̱ a̱ da̱sa̱ngu kelime ka̱ ni.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 Ɗaɗa mogono me ecei, <<Tsu na wila̱ wi, yiɗa̱i i gaꞋin a yaꞋanka sangina Vashita? U tono kadanshi ko mogono Ahasuru ba, ka na ndari n ali a danai ni.>>
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 Ɗa Memukan u dansai lo e kelime ko mogono n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni, <<Egbere Vashita mogono maꞋa u nusakai koci ba, ali a kubana wa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o mogono feu n aza a na i punu a uɓon u mogono Ahasuru feu.
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 Adama a ili i na sangina u yaꞋin, a̱ma̱ci a na a buwai i ta̱ a kupana, ka̱ta̱ o goyo ali e le a dana, <Mogono Ahasuru u yaꞋanka ta̱ sangina Vashita kadanshi a̱ tuka̱ yi na wa̱ ni, ama ɗa u iwain.>
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 A kanna ka nampa ɗa baci a̱ma̱ci aza a Pashiya n a̱ma̱ci a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Midiya a panai i na sangina u yaꞋankai mogono, n tsu nanlo i ta̱ feu a kuyaꞋanka ali e le nannai. A̱ma̱ci a o kudoku a cikpa ali e le ba, ka̱ta̱ ali e le o yongo a kuyaꞋan wupa n a̱ma̱ci e le.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Adama a nannai mogono me ene baci u gaꞋan yi ta̱, u neke kadanshi ku utsura ka̱ta̱ a ɗana kaꞋa punu a̱ wila̱ u Pashiya m Midiya, U na a kusabaꞋa ba, u na u kuzuwa sangina Vashita wo kudoku kubana u mogono Ahasuru ba. YaꞋan mogono ma ɗika tsugbayin tsu vuka tsa u neke vuza yoku vu na u laꞋi ni usuɓi.
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Ayin a na baci wila̱ u mogono u nanlo u yaꞋin usali, a uɓon u tsugono tsu nu dem, ta kpamu a̱ma̱ci ra̱ka̱ o kutono kadanshi ka ali e le nannai, aza a unambi n aza a̱ uciyi dem.>>
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Ɗa mogono n aza a gbagbaꞋin a̱ ni a panai uyoꞋo u odoki a Memukan. Ɗa mogono ma yaꞋin ulinga n i na Memuka u danai ni.
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 Ɗa u suki n akaka a uɗani a kubana a uɓon dem u na wi o tsugono tsa. Ɗa kpamu u suki ubuta̱ dem n kelentsu ka na a kufuɗa kukece, n umaci dem n tsu na e kuyeve. Vali dem wo okpo vuzagbayin vu kpaꞋa vi ni, wo okpo vuza na u kudansa ka̱ta̱ o tono.
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.