Ester 1
asg (ASG) vs NVI
1 Ili i na i yaꞋin a ayin o tsugono tsu Ahasuru i ɗa na. Mogono ma nampa ma lyaꞋa ta̱ tsugono tsu uɓon wi iɗika amangatawun n kamanga n i cindere (127), u gita̱i a uɓon wi iɗika i Kushi a kubana a Itopiya.
1 Foi no tempo de Xerxes, que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia:
2 A ayin a nanlo mogono Ahasuru a̱yi a kulyaꞋa tsugono a̱ likuci i gbayin Susa.
2 naquela época o rei Xerxes reinava em seu trono na cidadela de Susã
3 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ko tsugono ci ni, ɗa u foɓusoi ka̱ɗiva̱ adama aza e kelime nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni dem. Ovonshi o osoji a Pashiya m Midiya nu ngono, n aza gba̱ra̱-gba̱ra̱ a na i uɓon u nanlo wa ɗa a o ɓolongi lo dem.
3 e, no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus nobres e seus oficiais. Estavam presentes os líderes militares da Pérsia e da Média, os príncipes e os nobres das províncias.
4 Ali ayin amangatawun n amanga̱na̱shi (180) a̱yi o kuyotsongu uciyi u ni n tsugbayin ci ni n tsugono ci ni dem.
4 Durante cento e oitenta dias ele mostrou a enorme riqueza de seu reino e o esplendor e a glória de sua majestade.
5 Ana ayin a nampa a lazai ɗa mogono mo doku mo foɓusoi ka̱ɗiva̱ ko yoku ka ayin e cindere, punu e kefeku ka gbayin ka̱ ni, adama a uma a gbagbaꞋin n aza a na a buwai ɗa i ida̱shi punu a Susa dem.
5 Terminados esses dias, no jardim interno do palácio, o rei deu um banquete de sete dias para todo o povo que estava na cidadela de Susã, do mais rico ao mais pobre.
6 Ubuta̱ wa wi ta̱ n arikinla a̱ a̱ri m mini mu usuni u sakushi. A kala ta̱ ubuta̱ wa n eleje a̱ri a singai n aza a na o yotsoi mini ma̱ ma̱ɗiya̱. Ɗa a kalai ubuta̱ wa nu nkawani ma azurufa, a saɓangi le a̱ kumiꞋi ka atali a na i n ugaꞋin u kinda. Akuba o yoku i ta̱ lo kpamu a na a yaꞋin n azurufa n azanariya. Ɗa a zuwai le lo pulai vu kpaꞋa ku mogono vu na kpamu a yaꞋin n atali a singai a na esheꞋwei a katali, n usumbi u mini kakau.
6 O jardim possuía forrações em branco e azul, presas com cordas de linho branco, tecido vermelho ligado por anéis de prata em colunas de mármore. Tinha assentos de ouro e prata num piso de mosaicos de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Ɗa e nekei uma ma̱kya̱n n icuꞋu yi nkokoꞋo ma azanariya kakau, babu mokoko ma na mi icuꞋu ite n vu toku, ma̱kya̱n mo mogono kpamu a̱ sa̱nka̱ vuza ba, e nekei yaba dem tsu na uciyi u mogono wi.
7 Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
8 Tsu na mogono ma danai u ka̱sukpa̱ ta̱ komoci dem u soꞋo ili kusoꞋo tsu na u cigai, adama a na kpamu u dana ta̱ agbashi a̱ ni e neke yaba dem icuꞋu i ma̱kya̱n i na u cigai.
8 Por ordem real, cada convidado tinha permissão de beber conforme desejasse, pois o rei tinha instruído todos os mordomos do palácio que os servissem à vontade.
9 egbere Vashita u yaꞋankai feu a̱ma̱ci ka̱ɗiva̱ adama a̱ a̱ma̱ci a na i e kefeku ko Mogono Ahasuru.
9 Enquanto isso, a rainha Vasti também oferecia um banquete às mulheres, no palácio do rei Xerxes.
10 A kanna ke cindere ka̱ ka̱ɗiva̱ ka, ana mogono Ahasuru wi a̱ ka̱tsuma̱ ko kusoꞋo ɗa u danai ndari n ali n cindere aza a na e ci neke yi ilikulya, ele ɗa anan Mahuma, m Bizata, n Harubone, m Bigata, Abata n Zita koɓolo n Kakasu,
10 Ao sétimo dia, quando o rei Xerxes já estava alegre por causa do vinho, ordenou que os sete oficiais que o serviam: Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas,
11 a̱ tuka̱ yi n egbere Vashita u uki n oroli, adama a na u yotsongu tsuloboi ci ni u uma a̱ ni, n aza a gbagbaꞋin adama a na wi ta̱ n tsuloboi tsu kinda ka̱u.
11 trouxessem à sua presença a rainha Vasti, usando a coroa real, para mostrar sua beleza aos súditos e aos nobres, pois ela era muito bonita.
12 Ana aza a na i a kinda mogono a danai ni usuki u mogono, ɗa egbere Vashita u iwain kubana usuki u mogono wa. Ɗa mogono ma yaꞋin wupa ɗa ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ kula̱i ka̱u.
12 Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, de modo que o rei ficou furioso e indignado.
13 Ɗa mogono ma̱ la̱nsa̱i odoki a̱ ubuta̱ wu eyevi a kakuna n aza na i n uyevi u wila̱ n afada, tsu na u kiwanai kuyaꞋansa.
13 Como era costume o rei consultar especialistas em questões de direito e justiça, ele mandou chamar os sábios que entendiam das leis
14 Aza a na i ɗevu m mogono ele ɗa Kashena, n Shitaru, n Adimita, n Tarishisa, m Merasu, m Marsena, m Memukan, uma a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ e cindere aza a Pashiya m Midiya, aza a na i n utsura e ene mogono ka̱ta̱ a̱ da̱sa̱ngu kelime ka̱ ni.
14 e eram muito amigos do rei: Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena e Memucã; os sete nobres da Pérsia e da Média que tinham acesso direto ao rei e eram os mais importantes do reino.
15 Ɗaɗa mogono me ecei, <<Tsu na wila̱ wi, yiɗa̱i i gaꞋin a yaꞋanka sangina Vashita? U tono kadanshi ko mogono Ahasuru ba, ka na ndari n ali a danai ni.>>
15 E o rei lhes perguntou: "De acordo com a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti? Ela não obedeceu à ordem do rei Xerxes transmitida pelos oficiais".
16 Ɗa Memukan u dansai lo e kelime ko mogono n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni, <<Egbere Vashita mogono maꞋa u nusakai koci ba, ali a kubana wa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o mogono feu n aza a na i punu a uɓon u mogono Ahasuru feu.
16 Então Memucã respondeu na presença do rei e dos nobres: "A rainha Vasti não ofendeu somente ao rei, mas também a todos os nobres e os povos de todas as províncias do rei Xerxes,
17 Adama a ili i na sangina u yaꞋin, a̱ma̱ci a na a buwai i ta̱ a kupana, ka̱ta̱ o goyo ali e le a dana, <Mogono Ahasuru u yaꞋanka ta̱ sangina Vashita kadanshi a̱ tuka̱ yi na wa̱ ni, ama ɗa u iwain.>
17 pois a conduta da rainha se tornará conhecida entre todas as mulheres, e assim também elas desprezarão seus maridos e dirão: ‘O rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti fosse à sua presença, mas ela não foi’.
18 A kanna ka nampa ɗa baci a̱ma̱ci aza a Pashiya n a̱ma̱ci a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Midiya a panai i na sangina u yaꞋankai mogono, n tsu nanlo i ta̱ feu a kuyaꞋanka ali e le nannai. A̱ma̱ci a o kudoku a cikpa ali e le ba, ka̱ta̱ ali e le o yongo a kuyaꞋan wupa n a̱ma̱ci e le.
18 Hoje mesmo as mulheres persas e medas da nobreza que ficarem sabendo do comportamento da rainha agirão da mesma maneira com todos os nobres do rei. Isso provocará desrespeito e discórdia sem fim.
19 Adama a nannai mogono me ene baci u gaꞋan yi ta̱, u neke kadanshi ku utsura ka̱ta̱ a ɗana kaꞋa punu a̱ wila̱ u Pashiya m Midiya, U na a kusabaꞋa ba, u na u kuzuwa sangina Vashita wo kudoku kubana u mogono Ahasuru ba. YaꞋan mogono ma ɗika tsugbayin tsu vuka tsa u neke vuza yoku vu na u laꞋi ni usuɓi.
19 "Por isso, se for do agrado do rei, que ele emita um decreto real, e que seja escrito na lei da Pérsia e da Média, que não se pode revogar, determinando que Vasti nunca mais compareça na presença do rei Xerxes. Também dê o rei a sua posição de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Ayin a na baci wila̱ u mogono u nanlo u yaꞋin usali, a uɓon u tsugono tsu nu dem, ta kpamu a̱ma̱ci ra̱ka̱ o kutono kadanshi ka ali e le nannai, aza a unambi n aza a̱ uciyi dem.>>
20 Assim, quando o decreto real for proclamado por todo o seu imenso domínio, todas as mulheres respeitarão seus maridos, do mais rico ao mais pobre".
21 Ɗa mogono n aza a gbagbaꞋin a̱ ni a panai uyoꞋo u odoki a Memukan. Ɗa mogono ma yaꞋin ulinga n i na Memuka u danai ni.
21 O rei e seus nobres ficaram satisfeitos com o conselho, de modo que o rei acatou a proposta de Memucã.
22 Ɗa u suki n akaka a uɗani a kubana a uɓon dem u na wi o tsugono tsa. Ɗa kpamu u suki ubuta̱ dem n kelentsu ka na a kufuɗa kukece, n umaci dem n tsu na e kuyeve. Vali dem wo okpo vuzagbayin vu kpaꞋa vi ni, wo okpo vuza na u kudansa ka̱ta̱ o tono.
22 Assim enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo em sua própria escrita e em sua própria língua, proclamando que cada homem deveria mandar em sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.