Esdras 8

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ɗa ula aza e kelime ka iꞋuwa yi ikaya i le, n ka̱bunda̱i ka aza a na o bonoi n ugbashi a iɗika i Babila koɓolo n Ezira a kubana a Urushelima, a ayin o tsugono tsu mogono Atazesu.
1 Esta é uma lista dos chefes de família, com suas genealogias, aqueles que regressaram comigo da Babilônia durante o reinado do rei Artaxerxes:
2 A ntsukaya n Finihasu, Geshon ɗa vuza vu kelime. A ntsukaya n Itama, Daniyelu ɗa vuza vu kelime.
2 da família de Fineias: Gérson; da família de Itamar: Daniel; da família de Davi: Hatus,
3 A ntsukaya n Dawuda, Hatushi maku ma Shekaniya ɗa vuza vu kelime. A ntsukaya n Paroshi, Zakariya ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amangatawun n amangerenkupa (150) a ntsukaya n ni. A̱ ciya̱ ta̱ ula e le a̱ ka̱tsuma̱ ka tsumani ci ikaya i le.
3 descendente de Secanias; da família de Parós: Zacarias e 150 homens registrados com ele;
4 A ntsukaya n Pahatu-mowabu, Eliyahona maku ma Zerahiya ɗa vuza vu kelime. U bonoi n ali amangatawenre (200).
4 da família de Paate-Moabe: Elioenai, filho de Zeraías, e 200 homens registrados com ele;
5 A ntsukaya n Zatu, Shekaniya maku ma Jahaziyelu ɗa vuza vu kelime. U bonoi n ali amangatawantatsu (300).
5 da família de Zatu: Secanias, filho de Jaaziel, e 300 homens registrados com ele;
6 A ntsukaya n Adini, Ebedu maku ma Janata ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amangerenkupa.
6 da família de Adim: Ebede, filho de Jônatas, e 50 homens registrados com ele;
7 A ntsukaya n Elam, Jeshaya maku ma Ataliya ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amangatatsunkupa.
7 da família de Elão: Jesaías, filho de Atalias, e 70 homens registrados com ele;
8 A ntsukaya n Shefatiya, Zebadiya maku ma Mikayelu ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amanga̱na̱shi.
8 da família de Sefatias: Zebadias, filho de Micael, e 80 homens registrados com ele;
9 A ntsukaya n Jowabu, Obodiya maku ma Jehiyelu ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amangatawenre n kupa n kula̱i (218).
9 da família de Joabe: Obadias, filho de Jeiel, e 218 homens registrados com ele;
10 A ntsukaya m Bani, Shelomitu maku ma Josifiya ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amangatawun n amangatatsu (160).
10 da família de Bani: Selomite, filho de Josifias, e 160 homens registrados com ele;
11 A ntsukaya m Bebayi, Zakariya maku ma Bebayi ɗa vuza vu kelime. U bonoi n ali kamanga n kula̱i.
11 da família de Bebai: Zacarias, filho de Bebai, e 28 homens registrados com ele;
12 A ntsukaya n Azagada, Johanan maku ma Hakatan ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amangatawun n kupa (110).
12 da família de Azgade: Joanã, filho de Hacatã, e 110 homens registrados com ele;
13 A ntsukaya n Adonikam, aza a na a̱ ta̱wa̱i n ka̱ca̱pa̱, Elifeletu n Jeyiyelu n Shemaya ele ɗa aza e kelime. Ɗa o bonoi n ali amangatatsu.
13 da família de Adonicam, que chegaram depois: Elifelete, Jeiel e Semaías, e 60 homens registrados com eles;
14 A ntsukaya n Bigawai, Utayi n Zabuda ele ɗa aza e kelime. Ɗa o bonoi n ali amangatatsunkupa.
14 da família de Bigvai: Utai e Zacur, e 70 homens registrados com eles.
15 Ɗa n ɓolongi uma a nampa a̱ ka̱kina̱ ke kuyene ku tsu yene a kubana a̱ likuci i Ahava, ta lo tsu da̱sa̱ngi ayin a tatsu. Ɗa n la̱na̱i uma n anan ganu, ama n ciya̱ aza Levi punu ba.
15 Reuni os exilados perto do canal de Aava, e acampamos ali por três dias enquanto eu revisava as listas do povo e dos sacerdotes que haviam chegado. Descobri que nenhum levita se havia oferecido para nos acompanhar.
16 Ɗa n zuwai e ɗekei mu Eliyaza n Ariyelu n Shemaya n Elinatan n Jaribu n Elinatan n Natan n Zakariya n Meshulam, e le na i aza e kelime. Ɗa kpamu n zuwai e ɗekekei mu Joyaribu n Elinatan adama a na ele va eyevi a ɗa.
16 Por isso, mandei chamar Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, líderes do povo. Também mandei chamar Joiaribe e Elnatã, dois homens com discernimento.
17 Ɗa n suki le a bana u Ido vuza vu kelime vu Kasifiya, n danai le ili i na a kudana Ido n aza a̱ ni a na i a kuyaꞋan ulinga a KpaꞋa ku Ka̱shile. Aza a na i a ida̱shi a Kasifiya, adama a na a̱ suꞋuku tsu n aza a ulinga a KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu a Urushelima.
17 Enviei-os a Ido, chefe dos levitas em Casifia, para que pedissem a ele, a seus parentes e aos servidores do templo que nos enviassem ministros para o templo de Deus, em Jerusalém.
18 A na wokpoi kukiye ku singai ku Ka̱shile ki ta̱ koɓolo n a̱tsu. Ɗa a̱ suꞋuki tsu n Sherebiya keyevi, a kumaci ku Mali maku ma Levi maku mi Isaraila. Ɗa u ta̱wa̱i n muku mo olobo n ni n aza a̱ ni. Ele ɗa uma kupa n kula̱i.
18 Visto que a bondosa mão de nosso Deus estava sobre nós, eles nos enviaram Serebias, junto com 18 de seus filhos e parentes. Era um homem inteligente, descendente de Mali, descendente de Levi, filho de Israel.
19 Ɗa kpamu a̱ suꞋuki tsu n Hashabiya koɓolo n Jeshaya a kumaci ku Merari, n aza a̱ ni n muku n le. Ele ɗa uma kamanga.
19 Também nos enviaram Hasabias, junto com Jesaías, dos descendentes de Merari, 20 de seus filhos e parentes,
20 Na lo ɗa koci ba, a̱ suꞋuki tsu kpamu n uma amangatawenre n kamanga (220), aza a ulinga a KpaꞋa ku Ka̱shile a na Dawuda mogono nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ a zagbai adama a na a̱ ɓa̱nka̱ aza e Levi. Ɗa e kecei ka̱bunda̱i ka le ra̱ka̱ n ula e le.
20 e 220 servidores do templo. Os servidores do templo eram assistentes dos levitas, um grupo de trabalhadores do templo instituído pelo rei Davi e por seus oficiais. Todos estavam registrados por nome.
21 Lo e kuyene ku Ahava ka, ɗa n salai a yaꞋan kakuli, adama a na tsu goyo ka̱ci ka̱ tsu a̱ ubuta̱ u Ka̱shile ka̱ tsu, kpamu tsu folono yi u tono n a̱tsu a uye wu nwalu n tsu, n muku n tsu n ucanuku u tsu.
21 Ali, junto ao canal de Aava, ordenei que todos nós jejuássemos e nos humilhássemos diante de nosso Deus. Oramos para que ele nos proporcionasse uma viagem segura e nos protegesse, como também a nossos filhos e a nossos bens.
22 Adama a na m pana ta̱ wono a na mo folono mogono me neke tsu osoji a iɗika n akumbi odoku, adama a na isa tsu a̱ ubuta̱ wi irala i tsu a uye. Adama a na n dana ta̱ ɗe mogono, kukiye ku singai ku Ka̱shile ki ta̱ koɓolo n yaba dem vu na u nekei ka̱ɗu wa̱ a̱ ni, Ama wupa u ni wi ta̱ u vuza na u vadalukpa ka ni kucina̱.
22 Pois tive vergonha de pedir ao rei soldados e cavaleiros para nos acompanhar e nos proteger de inimigos ao longo do caminho. Afinal, tínhamos dito ao rei: “A bondosa mão de nosso Deus está sobre todos que o adoram, mas seu poder e sua ira estão contra todos que o abandonam”.
23 Adama a nanai ɗa ci yaꞋin kakuli, tsu folonoi Ka̱shile ka̱ tsu ko tono n a̱tsu, ɗa tana ushuki avasa a̱ tsu.
23 Assim, jejuamos e pedimos com fervor que nosso Deus cuidasse de nós, e ele atendeu à nossa oração.
24 Ɗa n takpai uma kupa n e re a̱ aza e kelime a̱ ka̱tsuma̱ ka anan ganu, ele ɗa Sherebiya n Hashabiya n aza a̱ e le uma kupa.
24 Nomeei doze chefes dos sacerdotes — Serebias, Hasabias e outros dez sacerdotes —
25 Ɗa n gisanki le azurufa n azanariya n ucanuku, kuneꞋen adama a KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu, ku na mogono n aza odoki a̱ ni nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n ni n aza Isaraila ra̱ka̱ a na i lo a̱ ubuta̱ wa e nekei.
25 para ficarem encarregados do transporte da prata, do ouro e dos outros objetos que o rei, seu conselho, seus oficiais e todo o povo de Israel haviam doado para o templo de Deus.
26 Na ɗa ili i na n gisangi ɗa n nekei anan ganu ekiye. Kagisamkpatsu ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni a yawai kamanga n e re. Ucanuku u na a yaꞋin n azurufa amangatawun (100), u na a̱miki e le a yawai kilo amangatatsunkupa. N Azanariya a na a̱miki e le a yawai a̱kpa̱n a tatsu n amangatawa̱na̱shi (3,400).
26 Pesei o tesouro ao entregá-lo, e seu total era: 22.750 quilos 3.500 quilos 3.500 quilos de ouro,
27 N ebelyu azanariya kamanga (20), a na a̱miki e le a yawai kilo ka̱kpa̱n (1,000). N ebelyu e re a iyim i shili a na a lapulai, tsuloboi ci le derere ɗa n azanariya.
27 20 tigelas de ouro, cada uma pesando 8,6 quilos; 2 utensílios finos de bronze polido, tão valiosos como ouro.
28 Ɗa n danai le,<<A̱ɗa̱ n ucanuku u nampa me erengu ɗa̱ ta̱ ciɗa u Vuzavaguɗu. Azurufa n azanariya tankpamu n kuneꞋen ku ucigi wa̱ a̱ɗu u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i le.
28 Eu disse aos sacerdotes: “Vocês e esses tesouros foram consagrados ao S enhor . A prata e o ouro são ofertas voluntárias ao S enhor , o Deus de nossos antepassados.
29 Yi inda u ɗa, ka̱ta̱ kpamu i la̱na̱ u ɗa ali a ayin a na i gisangu u ɗa anunu a KpaꞋa ku Ka̱shile e kelime ka anan ganu n aza e Levi n aza e kelime ka aza a Isaraila a Urushelima.>>
29 Guardem bem esses tesouros até que os apresentem aos líderes dos sacerdotes, aos levitas e aos chefes de família de Israel, que os pesarão nos depósitos do templo do S enhor , em Jerusalém”.
30 Ɗa anan ganu n aza e Levi isai azurufa n azanariya n ucanuku u na a gisangi a̱miki e le, adama a na a banka n u ɗa a KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu a Urushelima.
30 Os sacerdotes e os levitas aceitaram a responsabilidade de transportar esses tesouros de prata e de ouro até o templo de nosso Deus, em Jerusalém.
31 Ɗa tsu ɗa̱nga̱i a̱ ka̱kina̱ ke kuyene ku Ahava a kanna ka kupa n ke ire ko wotoi u iyain, adama a na tsu bana a Urushelima. Kukiye ku Ka̱shile ka̱ tsu ki ta̱ koɓolo n a̱tsu, ɗa kpamu wi isai tsu ekiye a irala i tsu n aza a̱ ma̱ga̱la̱ka̱ a uye.
31 Levantamos acampamento junto ao canal de Aava, no dia 19 de abril, e partimos para Jerusalém. E a mão de nosso Deus nos protegeu e nos guardou de inimigos e bandidos ao longo do caminho.
32 Ta ci yawai a Urushelima nannai, ɗa tsu uvukai lo ayin a tatsu.
32 Assim, chegamos em segurança a Jerusalém, onde descansamos por três dias.
33 A kanna ka̱ na̱shi, ɗa tsu banai a KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu, taɗe tsu gisangi azurufa n azanariya n ucanuku, ɗa tsu nekei ganu Meremotu kolobo ka Uriya. Koɓolo n Eliyaza kolobo ka Finihasu n aza e Levi o yoku, ele ɗa Jozabadu kolobo ka Jesuwa n Nowadiya kolobo ka Binuyi.
33 No quarto dia depois de nossa chegada, a prata, o ouro e os utensílios valiosos foram pesados no templo de nosso Deus e entregues a Meremote, filho do sacerdote Urias. Estavam com ele Eleazar, filho de Fineias, e os levitas Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 Ɗa e kecei ili ra̱ka̱ ɗa kpamu a gisangi i ɗa, ɗa a ɗanai ka̱bunda̱i ka̱ a̱miki a na a gisangi va.
34 Pesaram e contaram tudo, e o peso total foi registrado oficialmente.
35 Ɗa aza a na o bonoi n ugbashi, e nekei alyuka o kusongu u Ka̱shile ki Isaraila. A lyukai obomburom kupa n e re adama aza a Isaraila dem, n a̱giri amanga̱na̱shinkupa n a̱ta̱li, nu ngiri amangatatsunkupa n cindere. Ɗa kpamu a yaꞋain alyuka a kutakpa unushi nu nga̱ji kupa n re. Ɗa e nekei alyuka kusongu a nampa ra̱ka̱ u Vuzavaguɗu.
35 Os exilados que haviam regressado do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel. Apresentaram 12 touros por todo o povo de Israel, 96 carneiros e 77 cordeiros. Também apresentaram 12 bodes como oferta pelo pecado. Tudo isso foi oferecido como holocausto ao S enhor .
36 Ɗa e nekei katagarda ka̱ wila̱ u mogono Atazesu wa aza o tsugono n i gomuna yi uɓon upashi kuyene ku Yufiretu. Ɗa ele feu a̱ ɓa̱nka̱i uma n KpaꞋa ku Ka̱shile.
36 Os decretos do rei foram entregues aos oficiais que ocupavam os cargos mais elevados e aos governadores da província a oeste do rio Eufrates, que passaram a apoiar o povo e o templo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.