Esdras 8
asg (ASG) vs NTLH
1 Na ɗa ula aza e kelime ka iꞋuwa yi ikaya i le, n ka̱bunda̱i ka aza a na o bonoi n ugbashi a iɗika i Babila koɓolo n Ezira a kubana a Urushelima, a ayin o tsugono tsu mogono Atazesu.
1 Esta é a lista dos chefes de grupos de famílias que estavam na Babilônia e que voltaram com Esdras para Jerusalém quando Artaxerxes era rei: Zacarias, da família de Parós, com cento e cinquenta homens do seu grupo de famílias (havia registro das suas famílias); Elioenai, filho de Zeraías, da família de Paate-Moabe, com duzentos homens; Secanias, filho de Jaziel, da família de Zatu, com trezentos homens; Ebede, filho de Jônatas, da família de Adim, com cinquenta homens; Jesaías, filho de Atalias, da família de Elão, com setenta homens; Zebadias, filho de Micael, da família de Sefatias, com oitenta homens; Obadias, filho de Jeiel, da família de Joabe, com duzentos e dezoito homens; Selomite, filho de Josifias, da família de Bani, com cento e sessenta homens; Zacarias, filho de Bebai, da família de Bebai, com vinte e oito homens; Joanã, filho de Hacatã, da família de Azgade, com cento e dez homens; Elifelete, Jeiel e Semaías, da família de Adonicã, com sessenta homens. Eles foram os últimos a chegar; Utai e Zabude, da família de Bigvai, com setenta homens.
2 A ntsukaya n Finihasu, Geshon ɗa vuza vu kelime. A ntsukaya n Itama, Daniyelu ɗa vuza vu kelime.
2 — ausente —
3 A ntsukaya n Dawuda, Hatushi maku ma Shekaniya ɗa vuza vu kelime. A ntsukaya n Paroshi, Zakariya ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amangatawun n amangerenkupa (150) a ntsukaya n ni. A̱ ciya̱ ta̱ ula e le a̱ ka̱tsuma̱ ka tsumani ci ikaya i le.
3 — ausente —
4 A ntsukaya n Pahatu-mowabu, Eliyahona maku ma Zerahiya ɗa vuza vu kelime. U bonoi n ali amangatawenre (200).
4 — ausente —
5 A ntsukaya n Zatu, Shekaniya maku ma Jahaziyelu ɗa vuza vu kelime. U bonoi n ali amangatawantatsu (300).
5 — ausente —
6 A ntsukaya n Adini, Ebedu maku ma Janata ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amangerenkupa.
6 — ausente —
7 A ntsukaya n Elam, Jeshaya maku ma Ataliya ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amangatatsunkupa.
7 — ausente —
8 A ntsukaya n Shefatiya, Zebadiya maku ma Mikayelu ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amanga̱na̱shi.
8 — ausente —
9 A ntsukaya n Jowabu, Obodiya maku ma Jehiyelu ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amangatawenre n kupa n kula̱i (218).
9 — ausente —
10 A ntsukaya m Bani, Shelomitu maku ma Josifiya ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amangatawun n amangatatsu (160).
10 — ausente —
11 A ntsukaya m Bebayi, Zakariya maku ma Bebayi ɗa vuza vu kelime. U bonoi n ali kamanga n kula̱i.
11 — ausente —
12 A ntsukaya n Azagada, Johanan maku ma Hakatan ɗa vuza vu kelime. Ɗa u bonoi n ali amangatawun n kupa (110).
12 — ausente —
13 A ntsukaya n Adonikam, aza a na a̱ ta̱wa̱i n ka̱ca̱pa̱, Elifeletu n Jeyiyelu n Shemaya ele ɗa aza e kelime. Ɗa o bonoi n ali amangatatsu.
13 — ausente —
14 A ntsukaya n Bigawai, Utayi n Zabuda ele ɗa aza e kelime. Ɗa o bonoi n ali amangatatsunkupa.
14 — ausente —
15 Ɗa n ɓolongi uma a nampa a̱ ka̱kina̱ ke kuyene ku tsu yene a kubana a̱ likuci i Ahava, ta lo tsu da̱sa̱ngi ayin a tatsu. Ɗa n la̱na̱i uma n anan ganu, ama n ciya̱ aza Levi punu ba.
15 Eu, Esdras, reuni toda essa gente perto do rio que corre para a cidade de Aava, e ficamos acampados ali três dias. Quando examinei o povo com mais cuidado, vi que no meio deles havia sacerdotes, porém não havia nenhum levita .
16 Ɗa n zuwai e ɗekei mu Eliyaza n Ariyelu n Shemaya n Elinatan n Jaribu n Elinatan n Natan n Zakariya n Meshulam, e le na i aza e kelime. Ɗa kpamu n zuwai e ɗekekei mu Joyaribu n Elinatan adama a na ele va eyevi a ɗa.
16 Aí mandei chamar nove líderes: Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulã. E chamei também dois professores: Joiaribe e Elnatã.
17 Ɗa n suki le a bana u Ido vuza vu kelime vu Kasifiya, n danai le ili i na a kudana Ido n aza a̱ ni a na i a kuyaꞋan ulinga a KpaꞋa ku Ka̱shile. Aza a na i a ida̱shi a Kasifiya, adama a na a̱ suꞋuku tsu n aza a ulinga a KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu a Urushelima.
17 Eu mandei que eles fossem procurar Ido, o chefe do lugar chamado Casifia, e dissessem a ele e aos seus colegas servidores do Templo que nos mandassem gente para servir a Deus no Templo.
18 A na wokpoi kukiye ku singai ku Ka̱shile ki ta̱ koɓolo n a̱tsu. Ɗa a̱ suꞋuki tsu n Sherebiya keyevi, a kumaci ku Mali maku ma Levi maku mi Isaraila. Ɗa u ta̱wa̱i n muku mo olobo n ni n aza a̱ ni. Ele ɗa uma kupa n kula̱i.
18 E, porque Deus estava nos abençoando, eles nos mandaram um homem muito capaz, chamado Serebias, levita da família de Mali. Dezoito dos seus filhos e irmãos vieram com ele.
19 Ɗa kpamu a̱ suꞋuki tsu n Hashabiya koɓolo n Jeshaya a kumaci ku Merari, n aza a̱ ni n muku n le. Ele ɗa uma kamanga.
19 Eles também mandaram Hasabias e Jesaías, da família de Merari, com vinte dos seus filhos e irmãos.
20 Na lo ɗa koci ba, a̱ suꞋuki tsu kpamu n uma amangatawenre n kamanga (220), aza a ulinga a KpaꞋa ku Ka̱shile a na Dawuda mogono nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ a zagbai adama a na a̱ ɓa̱nka̱ aza e Levi. Ɗa e kecei ka̱bunda̱i ka le ra̱ka̱ n ula e le.
20 Vieram também duzentos e vinte servidores do Templo, os quais eram descendentes daqueles que o rei Davi e os seus oficiais haviam escolhido para ajudar os levitas. E fizeram uma lista com os nomes de todos eles.
21 Lo e kuyene ku Ahava ka, ɗa n salai a yaꞋan kakuli, adama a na tsu goyo ka̱ci ka̱ tsu a̱ ubuta̱ u Ka̱shile ka̱ tsu, kpamu tsu folono yi u tono n a̱tsu a uye wu nwalu n tsu, n muku n tsu n ucanuku u tsu.
21 Então, ali perto do rio Aava, dei ordem para que houvesse um dia de jejum. Todos nós deveríamos nos ajoelhar diante do nosso Deus e lhe pedir que nos dirigisse na nossa viagem e nos protegesse, os nossos filhos e tudo o que era nosso.
22 Adama a na m pana ta̱ wono a na mo folono mogono me neke tsu osoji a iɗika n akumbi odoku, adama a na isa tsu a̱ ubuta̱ wi irala i tsu a uye. Adama a na n dana ta̱ ɗe mogono, kukiye ku singai ku Ka̱shile ki ta̱ koɓolo n yaba dem vu na u nekei ka̱ɗu wa̱ a̱ ni, Ama wupa u ni wi ta̱ u vuza na u vadalukpa ka ni kucina̱.
22 Eu tinha dito ao rei que o nosso Deus protege todos os que confiam nele, porém que a sua força e a sua ira vão contra aqueles que o abandonam. Por isso, fiquei com vergonha de pedir ao rei uma tropa de soldados da cavalaria para nos defender dos nossos inimigos durante a viagem.
23 Adama a nanai ɗa ci yaꞋin kakuli, tsu folonoi Ka̱shile ka̱ tsu ko tono n a̱tsu, ɗa tana ushuki avasa a̱ tsu.
23 Assim nós jejuamos e oramos, pedindo a Deus que nos protegesse, e ele atendeu as nossas orações.
24 Ɗa n takpai uma kupa n e re a̱ aza e kelime a̱ ka̱tsuma̱ ka anan ganu, ele ɗa Sherebiya n Hashabiya n aza a̱ e le uma kupa.
24 Dos chefes dos sacerdotes, eu escolhi Serebias, Hasabias e outros dez.
25 Ɗa n gisanki le azurufa n azanariya n ucanuku, kuneꞋen adama a KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu, ku na mogono n aza odoki a̱ ni nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n ni n aza Isaraila ra̱ka̱ a na i lo a̱ ubuta̱ wa e nekei.
25 Então pesei a prata, o ouro e os objetos que o rei, os seus conselheiros e funcionários e o povo de Israel haviam dado para serem usados no Templo. E entreguei tudo a esses sacerdotes. O que eu entreguei foi o seguinte: vinte e dois mil quilos de prata; cem objetos de prata, pesando setenta quilos; três mil e quinhentos quilos de ouro; vinte taças de ouro, pesando oito quilos e meio; dois objetos de fino bronze, preciosos como ouro.
26 Na ɗa ili i na n gisangi ɗa n nekei anan ganu ekiye. Kagisamkpatsu ka azurufa ka na a̱miki a̱ ni a yawai kamanga n e re. Ucanuku u na a yaꞋin n azurufa amangatawun (100), u na a̱miki e le a yawai kilo amangatatsunkupa. N Azanariya a na a̱miki e le a yawai a̱kpa̱n a tatsu n amangatawa̱na̱shi (3,400).
26 — ausente —
27 N ebelyu azanariya kamanga (20), a na a̱miki e le a yawai kilo ka̱kpa̱n (1,000). N ebelyu e re a iyim i shili a na a lapulai, tsuloboi ci le derere ɗa n azanariya.
27 — ausente —
28 Ɗa n danai le,<<A̱ɗa̱ n ucanuku u nampa me erengu ɗa̱ ta̱ ciɗa u Vuzavaguɗu. Azurufa n azanariya tankpamu n kuneꞋen ku ucigi wa̱ a̱ɗu u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i le.
28 Então eu lhes disse: — Vocês estão separados para servir o
29 Yi inda u ɗa, ka̱ta̱ kpamu i la̱na̱ u ɗa ali a ayin a na i gisangu u ɗa anunu a KpaꞋa ku Ka̱shile e kelime ka anan ganu n aza e Levi n aza e kelime ka aza a Isaraila a Urushelima.>>
29 Tomem bem conta deles até que vocês cheguem ao Templo. Ali, nas salas do Templo do Senhor , vocês pesarão e entregarão tudo aos chefes dos sacerdotes e dos levitas e aos líderes do povo de Israel em Jerusalém.
30 Ɗa anan ganu n aza e Levi isai azurufa n azanariya n ucanuku u na a gisangi a̱miki e le, adama a na a banka n u ɗa a KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu a Urushelima.
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os objetos a fim de os levar para o Templo de Jerusalém.
31 Ɗa tsu ɗa̱nga̱i a̱ ka̱kina̱ ke kuyene ku Ahava a kanna ka kupa n ke ire ko wotoi u iyain, adama a na tsu bana a Urushelima. Kukiye ku Ka̱shile ka̱ tsu ki ta̱ koɓolo n a̱tsu, ɗa kpamu wi isai tsu ekiye a irala i tsu n aza a̱ ma̱ga̱la̱ka̱ a uye.
31 No dia doze do primeiro mês, nós saímos do rio Aava a fim de ir para Jerusalém. O nosso Deus esteve conosco durante a viagem e nos protegeu dos ataques dos inimigos e dos bandidos.
32 Ta ci yawai a Urushelima nannai, ɗa tsu uvukai lo ayin a tatsu.
32 Quando chegamos a Jerusalém, descansamos três dias.
33 A kanna ka̱ na̱shi, ɗa tsu banai a KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu, taɗe tsu gisangi azurufa n azanariya n ucanuku, ɗa tsu nekei ganu Meremotu kolobo ka Uriya. Koɓolo n Eliyaza kolobo ka Finihasu n aza e Levi o yoku, ele ɗa Jozabadu kolobo ka Jesuwa n Nowadiya kolobo ka Binuyi.
33 E então, no quarto dia, fomos ao Templo e pesamos a prata, o ouro e os objetos. E os entregamos ao sacerdote Meremote, filho de Urias. Com ele estavam Eleazar, filho de Fineias, e dois levitas : Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 Ɗa e kecei ili ra̱ka̱ ɗa kpamu a gisangi i ɗa, ɗa a ɗanai ka̱bunda̱i ka̱ a̱miki a na a gisangi va.
34 A prata, o ouro e os objetos foram contados e pesados, e o peso foi anotado.
35 Ɗa aza a na o bonoi n ugbashi, e nekei alyuka o kusongu u Ka̱shile ki Isaraila. A lyukai obomburom kupa n e re adama aza a Isaraila dem, n a̱giri amanga̱na̱shinkupa n a̱ta̱li, nu ngiri amangatatsunkupa n cindere. Ɗa kpamu a yaꞋain alyuka a kutakpa unushi nu nga̱ji kupa n re. Ɗa e nekei alyuka kusongu a nampa ra̱ka̱ u Vuzavaguɗu.
35 Depois todos os que voltaram da Babilônia entregaram animais para serem completamente queimados como sacrifícios ao Deus de Israel. Eles ofereceram doze touros em favor do povo de Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete carneirinhos e, para purificar o povo dos pecados, doze bodes. Todos esses animais foram completamente queimados como sacrifícios a Deus, o Senhor .
36 Ɗa e nekei katagarda ka̱ wila̱ u mogono Atazesu wa aza o tsugono n i gomuna yi uɓon upashi kuyene ku Yufiretu. Ɗa ele feu a̱ ɓa̱nka̱i uma n KpaꞋa ku Ka̱shile.
36 Depois entregaram a ordem do rei às autoridades do reino e aos governadores da província do Eufrates-Oeste , e estes ajudaram o povo e o culto no Templo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.