Esdras 7

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana ka nanlo ko kotsoi, a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin tsugono tsu Atazesu mogono ma Pashiya, ɗa Ezira u yevei kumaci ku ni, a na a̱yi maku ma Seraya maꞋa a kpaꞋa ku Azariya maku ma Hilikiya,
1 Ora, depois destas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 Hilikiya maku ma Shalum, Shalum maku ma Zadoku, Zadoku maku ma Ahitubu,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 Ahitubu maku ma Amariya, Amariya maku ma Azariya, Azariya maku ma Marayotu,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 Marayotu maku ma Zerahiya, Zerahiya maku ma Uzi, Uzi maku ma Buki,
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 Buki maku ma Abishuwa, Abishuwa maku ma Finihasu, Finihasu maku ma Eliyaza, n Haruna ganu vu gbayin.
5 filho de Abisua, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote,
6 Ezira vu nampa va a̱yi ɗa wu uta̱i a Babila. A̱yi kaɗani kaꞋa, u yeve ta̱ wila̱ u Musa u na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ke nekei keniki Musa. Ɗa mogono tana me nekei ni i na u folonoi ra̱ka̱, adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱yi.
6 este Esdras subiu de Babilônia. E ele era escriba hábil na lei de Moisés, que o Senhor Deus de Israel tinha dado; e segundo a mão de Senhor seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
7 A̱ ka̱ya̱ ke cindere ko tsugono tsu mogono Atazesu, ɗa Ezira wu uta̱i a iɗika i Babila a kubana a Urushelima koɓolo ka̱tsura̱ ka aza a Isaraila, n anan ganu o yoku n aza e Levi n aza a ishipa n aza a kindi n aza a ulinga a KpaꞋa ku Ka̱shile.
7 Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, dos sacerdotes, dos levitas, dos cantores, dos porteiros e dos netinins, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
8 Ezira u yawai a Urushelima o wotoi u tawun a̱ ka̱ya̱ ke cindere ko tsugono tsu mogono Atazesu.
8 No quinto mês Esdras chegou a Jerusalém, no sétimo ano deste rei.
9 A kanna ka iyain ko wotoi u iyain u ka̱sukpa̱i Babila, ɗa u yawai a Urushelima a kanna ka iyain ko u tawun, adama a na kukiye ku singai ku Ka̱shile ki ta̱ n a̱yi.
9 Pois no primeiro dia do primeiro mês ele partiu de Babilônia e no primeiro dia do quinto mês chegou a Jerusalém, graças à mão benéfica do seu Deus sobre ele.
10 Adama a na Ezira u neke ta̱ ka̱ci ka̱ ni u yeve wila̱ u Vuzavaguɗu n kutono u ɗa, kpamu n u piꞋisakai aza a Isaraila ili i kutono n kadanshi.
10 Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar e cumprir a lei do Senhor, e para ensinar em Israel os seus estatutos e as suas ordenanças.
11 Na ɗa katagarda ka wila̱ ka na mogono Atazesu u nekei Ezira ganu kaɗani kpamu. Wi ta̱ n kuyeve mayin a ukuna u wila̱ n kadanshi ka Vuzavaguɗu wa aza a Isaraila. U danai,
11 Esta é, pois, a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu a Esdras, o sacerdote, o escriba instruído nas palavras dos mandamentos do Senhor e dos seus estatutos para Israel:
12 <<Atazesu mogono mo ngono, ikya̱shi a kubana u Ezira ganu kaɗani ka̱ wila̱ u Ka̱shile ka gaɗi,
12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu: Saudações.
13 Gogo na n neke ta̱ kadanshi a na vuma vi Isaraila dem ko anan ganu n aza e Levi a na i punu a̱ ka̱tsuma̱ ko tsugono tsu va̱, vuza baci u cigai kubana a Urushelima. U bana a koɓolo n avu.
13 Por mim se decreta que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e levitas, que quiser ir a Jerusalém, vá contigo.
14 Adama a na mogono ma a n uma e cindere aza a odoki a̱ ni a ɗa a̱ suki nu, vu bana vu la̱na̱ tsu na uma a Yahuda n aza a Urushelima i a ida̱shi tsu na kuyotsongusu ku wila̱ u Ka̱shile ka̱ nu, ku na wi ekiye a̱ nu.
14 Porquanto és enviado da parte do rei e dos seus sete conselheiros para indagares a respeito de Judá e de Jerusalém, conforme a lei do teu Deus, a qual está na tua mão;
15 Ka̱ta̱ kpamu vu ɗika azurufa n azanariya a na mogono n aza a odoki a̱ ni e nekei Ka̱shile ki Isaraila n ucigi wa̱ a̱ɗu e le, vuza na ubuta̱ wi ida̱shi i ni yi a Urushelima,
15 e para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente deram ao Deus de Israel cuja habitação está em Jerusalém,
16 n azurufa n azanariya ra̱ka̱ a na va kuɓolongu a uɓon u Babila, koɓolo n kuneꞋe ku ucigi wa̱ a̱ɗu a na uma a Isaraila n anan ganu e nekei adama a KpaꞋa ku Ka̱shile ke le a Urushelima.
16 com toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilônia, e com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que voluntariamente as oferecerem para a casa do seu Deus, que está em Jerusalém;
17 N ikebe i nampa i ɗa va kutsula obomburon n a̱giri nu ngiri, koɓolo n kuneꞋe ki ishina ku le n ki ili i kusoꞋo, ka̱ta̱ vu lyuka le a gaɗi vu katalikalyuka ka KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ nu a Urushelima.
17 portanto com toda a diligência comprarás com este dinheiro novilhos, carneiros, e cordeiros, com as suas ofertas de cereais e as suas ofertas de libações, e os oferecerás sobre o altar da casa do vosso Deus, que está em Jerusalém.
18 Ka̱ta̱, kagimi ka azurufa n azanariya a na a buwai, avu n aza a̱ nu i yaꞋan i na yi enei i gaꞋin ɗa̱, tsu na Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka cigai.
18 Também o que a ti e a teus irmãos parecer bem fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
19 Ucanuku u na e nekei nu adama a ulinga u KpaꞋa ku Ka̱shile, vu banka u ɗa a̱ ubuta̱ Ka̱shile a Urushelima.
19 Os vasos que te foram dados para o serviço da casa do teu Deus, entrega-os todos perante ele, o Deus de Jerusalém.
20 Ili i na baci i a kuciga dem adama a ulinga KpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ nu, n ili i na avu feu i yotsoi vi neke. Vu takpa ikebe ya a̱ ubuta̱ u kuzuwa ku mogono.
20 E tudo o mais que for necessário para a casa do teu Deus, e que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei.
21 <<Mpa mogono Atazesu, n neke ta̱ kadanshi a̱ ubuta̱ wa azuwi a ikebe yi uɓon kapashi ke kuyene ku Yufiretu, n danai e neke Ezira ganu, kaɗani ka̱ wila̱ u Ka̱shile ka gaɗi, ili ra̱ka̱ i na u cigai wa̱ ɗa̱, i neke yi i ɗa n ka̱ɗu ke te.
21 E eu, o rei Artaxerxes, decreto a todos os tesoureiros que estão na província dalém do Rio, que tudo quanto vos exigir o sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu, prontamente se lhe conceda,
22 Ka̱ta̱ i neke yi azurufa a na a yawai kilo a̱kpa̱n a tatsu n amangatawa̱na̱shi (3,400) n aburuma a alkama amangatawun (100), n edele a̱ ma̱kya̱n a̱kpa̱n e re (2,000), n edele a maniꞋin ma zaitu a̱kpa̱n e re (2,000), n ka̱bunda̱i ka mkpaɗi n na a kuciga dem.
22 até cem talentos de prata cem coros de trigo, cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade.
23 Ili ra̱ka̱ i na Ka̱shile ka gaɗi ka danai adama a KpaꞋa ku ni, ka̱ta̱ a yaꞋan i ɗa n ka̱ɗu ke te, adama a na ka̱ta̱ Ka̱shile ka yaꞋan wupa n tsugono tsu mogono koɓolo n muku n ni ba.
23 Tudo quanto for ordenado pelo Deus do céu, isso precisamente se faça para a casa do Deus do céu; pois, por que haveria ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
24 Ci ta̱ kpamu a kudana ɗa̱, ka̱ta̱ yi isa ikebe yi utafu, ko ikebe i kuꞋuwa n i kuta̱ka̱ n ucanuku n ikebe yi uye, ekiye a anan ganu n aza e Levi n aza a ishipa n aza a kindi koɓolo n aza a ulinga a kpaꞋa ku Ka̱shile ku nampa ba.
24 Também vos notificamos acerca de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, netinins, e outros servos desta casa de Deus, que não será lícito exigir-lhes nem tributo, nem imposto, nem pedágio.
25 <<Avu Ezra tamkpamu, vu yaꞋan ulinga n kuyeve ku na Ka̱shile ke nekei nu, vu zagba azafada n ayaꞋinfada adama a na o tono n aza a na i a upashi u kuyene ku Yufiretu, aza a na e yevei wila̱ u Ka̱shile ka̱ nu. Ka̱ta̱ kpamu vu piꞋisaka aza a na e yevei u ɗa ba.
25 E tu, Esdras, conforme a sabedoria do teu Deus, que possuis, constitui magistrados e juízes, que julguem todo o povo que está na província dalém do Rio, isto é, todos os que conhecem as leis do teu Deus; e ensina-as ao que não as conhece.
26 Vuza na baci u iwain kutono wila̱ u Ka̱shile ka̱ nu n u mogono, mayun ɗa a kiɗaka yi afada, a̱ ukpa̱ ko kuloko n a na a ki isa uciyi u ni ko kpamu a gbagura yi a̱ kunu ku ugbashi.>>
26 E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, com zelo se lhe execute a justiça: quer seja morte, quer desterro, quer confiscação de bens, quer prisão.
27 Ɗa Ezira u danai, ucikpi u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i tsu, a̱yi vuza na u zuwai kusheshe ku nampa a̱ ka̱ɗu ko mogono adama a na u neke KpaꞋa ku Vuzavaguɗu ku na ki a Urushelima tsugbayin a̱ ubuta̱ u kumaꞋasaka ku ɗa.
27 Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei este desejo de ornar a casa do Senhor, que está em Jerusalém;
28 N kasingai ka̱ ni kaꞋa n ciya̱i mapasa ma singai u mogono n aza a odoki a̱ ni nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱. Ɗa n ciya̱i utsura u ka̱ɗu adama a na kukiye ku Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ va̱ ki ta̱ koɓolo n mpa, ali ɗa n fuɗai n ɓolongi aza e kelime ka Isaraila o bono koɓolo n mpa.
28 e que estendeu sobre mim a sua benevolência perante o rei e os seus conselheiros e perante todos os príncipes poderosos do rei. Assim encorajado pela mão do Senhor, meu Deus, que estava sobre mim, ajuntei dentre Israel alguns dos homens principais para subirem comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.