Esdras 6
asg (ASG) vs VC
1 Ɗa mogono Dariyu u nekei kadanshi, a bana a̱ la̱na̱ a̱ kunu ka atagarda a tsumani a na i a Babila a̱ ubuta̱ u na a zuwai atagarda a tsumani o tsugono.
1 Foi então que o rei Dario emitiu um decreto ordenando que se fizessem verificações em Babilônia, na casa dos arquivos, onde os tesouros estavam depositados.
2 Ama a Ekabatana likuci i gbayin i na yi uɓon u Midiya ta ɗe a ciya̱i katagarda ka̱ uka̱ta̱li ko yoku n iɗani i nampa ya, <<Ili i kuciɓasa.
2 E encontrou-se em Ecbátana, cidade fortificada situada no província da Média, um rolo no qual se lia o seguinte texto:
3 A̱ ka̱ya̱ ka̱ ugiti ko tsugono tsu Sayiru, u nekei kadanshi adama a KpaꞋa ku Ka̱shile ku na ki a Urushelima. U nekei kadanshi o doku a maꞋasaka KpaꞋa ka, ubuta̱ u na a kuyaꞋansa alyuka. YaꞋan a vara kumiꞋi ku kumaꞋa ka, uɗa̱ngi u kumaꞋa wa u yawa udashi amanga̱na̱shinkupa washi u ni kpamu u yawa amanga̱na̱shinkupa.
3 No primeiro ano do reinado de Ciro, o rei Ciro deu esta ordem, com relação à casa de Deus que está situada em Jerusalém: este templo deve ser reconstruído, para servir de local onde se ofereçam sacrifícios; seus fundamentos devem ser restaurados. Sua altura será de sessenta côvados.
4 Na ɗa tsu na a kumaꞋa kasaka ka. I ta̱ e kukiyangu atali gbagbain a na a sheꞋwei uwalaki ku tatsu, ka̱ta̱ a kiyangu nɗanga uwalaki ku te. A̱ ubuta̱ u kazuwi ka kpaꞋa ku mogono maꞋa a kutakpa ikebe i kutsupa ulinga wa.
4 Terá três carreiras de pedra talhada e uma de madeira. A despesa será paga pela casa do rei.
5 Kpamu ucanuku wa azanariya n azurufa u na Nebukadnezaru u pura̱i A̱Ꞌisa̱ a gbayin a na i a Urushelima ɗa u tuka̱i a Babila. I ta̱ o kubonoko n uɗa a̱ ubuta̱ u na wi ishi A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Urushelima. I ta̱ a ku zuwa uɗa a KpaꞋa ku Ka̱shile.>>
5 Outrossim, devolveremos os utensílios de ouro e prata da casa de Deus, que Nabucodonosor havia tomado do templo de Jerusalém, e transportado para Babilônia; serão repostos no templo de Jerusalém no mesmo lugar em que estavam, e nós os depositaremos na casa de Deus.
6 <<Ɗa mogono Dariyu ushuki u danai, akaka a kubana u Tatenayi gomuna vu uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu n Shetaru-bozenayi n a̱ɗa̱ na yi a̱ja̱Ꞌa̱ e le, nkoshi n gba̱ra̱-gba̱ra̱ mu uɓon kapashi ka kuyene ku Yufiretu, a̱ ɗa̱nga̱ lo.
6 Agora, pois, Tatanai, governador de além do rio, Estarbuzanai e vossos colegas de Arfasaq, que estais além do rio, afastai-vos.
7 Takpai ekiye a̱ɗa̱ a̱ ubuta̱ wu ulinga u KpaꞋa ku Ka̱shile ka adama a na ulinga wa u lyaꞋa kelime. Ka̱sukpa̱i gomuna vu Yahuda nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n le a maꞋasaka KpaꞋa ku Ka̱shile ka a̱ ubuta̱ u na ku ɗa ki ishi.
7 Deixai continuar os trabalhos da casa de Deus; que o governador dos judeus e seus anciãos reconstruam-na no seu lugar.
8 Nannai ɗa koci ba, n neke ta̱ kadanshi i yaꞋan tsu na i kuyaꞋan dem i ɓa̱nka̱ nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Yahuda adama a na a maꞋasaka KpaꞋa ku Ka̱shile ka. A tsupa uma a nanlo ikebe yi ulinga i le uta̱ka̱ punu ikebe ya a̱ ubuta̱ u kuzuwa ku kpaꞋa ku mogono, ikebe yi utafu i na isai uɓon kapashi ke kuyene ku Yufiretu. A tsupa le mayin ka̱ta̱ a ɗika makyan ba.
8 Também ordeno como é que se deve proceder com aqueles anciãos dos judeus, tendo em vista a reconstrução da mencionada casa de Deus: das receitas reais provenientes dos impostos de além-rio, a despesa será fielmente paga a esses homens, a fim de que a obra não sofra interrupção.
9 I neke anan ganu a na i a Urushelima ili i na a cigai a kanna dem ka̱ta̱ i taɗa ba. I neke le mbomburon ko a̱giri ko nkyon adama a alyuka o kusongu a̱ Ka̱shile ka gaɗi. I neke le alkama ko mkpaɗi ko ma̱kya̱n ko maniꞋin ma zaitu.
9 Tudo aquilo que for necessário para os holocaustos do Deus do céu, novilhos, carneiros e cordeiros, trigo, sal, óleo e vinho, ser-lhes-á dado a cada dia, sem falta, segundo a ordem dos sacerdotes que estão em Jerusalém,
10 Adama a na a yaꞋan alyuka asingai u Ka̱shile ka gaɗi, ka̱ta̱ kpamu a yaꞋan avasa adama o mogono n muku n ni.
10 a fim de que possam fazer oferta dos sacrifícios de bom odor ao Deus do céu, e que rezem pela vida do rei e de seus filhos.
11 Kpamu n dana ta̱ vuza na baci u kpa̱ɗa̱i kutono wila̱ u nampa, i ta̱ a kutakpa maɗanga a kpaꞋa ku ni, ka̱ta̱ e sheꞋwe maꞋa, ka̱ta̱ o sovo yi n maꞋa ali ma uta̱i n tsu nan ɗe a i kyamba i ni. Kpamu i ta̱ a ku na kpaꞋa ku ni ra̱ka̱-ra̱ka̱.
11 Eis o que ordeno, além disso: se alguém modificar no que quer que seja este edito, arranque-se uma estaca de sua casa, levante-se a mesma, e seja pregado nela onde ficará pendente; e, por seu crime, far-se-á de sua morada um montão de imundícies.
12 YaꞋan Ka̱shile ka na ka zuwai kula ku ni a Urushelima, u takpa mogono dem ko uma a na i a kuciga ku sabaꞋa wila̱ u nampa ko a̱ la̱nga̱sa̱ KpaꞋa ku Ka̱shile a Urushelima. Mpa mogono Dariyu n zuwa ta̱ wila̱ u nampa, yaꞋan yaba dem u tono u ɗa mayin.>>
12 O Deus que fez habitar ali o seu nome destrua todo rei, todo povo que ousar fazer qualquer coisa para mudar este decreto e destruir essa casa de Deus que está em Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem: seja ela pontualmente executada.
13 Ɗa Tatenayi gomuna vu uɓon kapashi ke kuyene ku Yufiretu, n Shetaru-bozenayi n a̱ja̱Ꞌa̱ e le o tonoi wila̱ u na mogono Dariyu u zuwakai le mayin.
13 Assim Tatanai, governador da outra margem do rio, Estarbuzanai e seus colegas conformaram-se fielmente à ordem enviada pelo rei Dario.
14 Ta nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n Yahuda a lyaꞋi kelime n kumaꞋa n ciya̱i utsura u ka̱ɗu adama e kene ku na Hagai n Zakariya maku Ido a yaꞋin. O kotsoi kumaꞋa ka tsu na Ka̱shile ki Isaraila ka danai Sayiru n Dariyu n Atazesu kpamu, ngono m Pashiya.
14 Os anciãos dos judeus puseram-se a construir o templo e fizeram progresso, sustentados pelas profecias de Ageu, o profeta, e de Zacarias, filho de Ado. Prosseguiram a construção, segundo a ordem do Deus de Israel, e segundo a ordem de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 O kotsoi kumaꞋa ka̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin ka a kanna ka tatsu ko wotoi u tatsu, a̱ ka̱ya̱ ka̱ ta̱li ko tsugono tsu Dariyu mogono.
15 Terminou-se o edifício no terceiro dia do mês de Adar no sexto ano do reinado de Dario.
16 Ɗa aza a Isaraila, n anan ganu n aza e Levi n kagimi ka uma a na o bonoi n ugbashi a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ke kerengu ku KpaꞋa ku Ka̱shile n ma̱za̱nga̱.
16 Os israelitas, os sacerdotes, os levitas e os demais repatriados celebraram com júbilo a dedicação dessa casa de Deus.
17 A̱ ka̱ɗiva̱ ke kerengu ku KpaꞋa ku Ka̱shile ka, uma a yaꞋin alyuka n obomburon amangatawun (100), n a̱giri amangatawenre (200), n muku mu nkyon amangatawuna̱na̱shi (400). Ɗa kpamu e nekei nga̱ji kupa n re adama e kuneꞋe ku kutakpa unushi a̱ ka̱ɗu ka yaba dem a Isaraila.
17 Ofereceram, por ocasião dessa dedicação, cem touros, duzentos carneiros, mil e quatrocentos cordeiros e doze bodes como vítimas pelos pecados de todo Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 Ɗa e peciki anan ganu n aza e Levi ka̱tsura̱-ka̱tsura̱ adama a ulinga u Ka̱shile a Urushelima, tsu na wi a uɗani a katagarda ka Musa.
18 Estabeleceram os sacerdotes segundo as suas classes, e os levitas segundo suas divisões, para celebrar o culto de Deus em Jerusalém, de conformidade com as prescrições do livro de Moisés.
19 A kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u iyain, ɗa uma o bonoi n ugbashi a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai.
19 Os repatriados celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Adama a na anan ganu n aza e Levi ra̱ka̱ a takpaka ta̱ ɗe ka̱ci ke le nshinda̱, ra̱ka̱ vi le okpoi ciɗa. Ɗa aza e Levi a kiɗai ma̱giri ma̱ Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai adama a aza a na o bonoi n ugbashi, n adama aza e le anan ganu n adama a̱ ka̱ci ke le kpamu.
20 Os sacerdotes e os levitas, sem exceção, tinham-se purificado; todos estavam puros. Imolaram a Páscoa por todos os repatriados, pelos seus irmãos, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 Uma a Isaraila a na o bonoi n ugbashi, koɓolo n aza a na e pecei ka̱ci ke le n ukuna wu unata wu uduniyan u na wi ida̱shi a iɗika ya, adama a na o tono Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila a takumai ma̱giri ma̱ Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka.
21 Os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro comeram a sua Páscoa, bem como todos aqueles que tinham rompido com as práticas impuras dos povos da região e se haviam unido a eles para buscar o Senhor, Deus de Israel.
22 Ɗa kpamu a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ko Boroji vu na vi n yisiti ba ali ayin e cindere ele a̱ ma̱za̱nga̱, adama a na Vuzavaguɗu u zuwa le ta̱ a yaꞋan ma̱za̱nga̱ a na u vadalukpai ka̱ɗu ko mogono ma Asiriya we e le, adama a na u ɓa̱nka̱ le ta̱ ulinga u kumaꞋa KpaꞋa ku Ka̱shile, Ka̱shile ki Isaraila.
22 Celebraram com júbilo durante sete dias a festa dos Ázimos, porque o Senhor os havia consolado, fazendo com que o coração do rei da Assíria se inclinasse em favor deles, para confortá-los no trabalho {de reconstrução} da casa de Deus, do Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.