Esdras 6

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗa mogono Dariyu u nekei kadanshi, a bana a̱ la̱na̱ a̱ kunu ka atagarda a tsumani a na i a Babila a̱ ubuta̱ u na a zuwai atagarda a tsumani o tsugono.
1 Então o rei Dario mandou que dessem uma busca nos arquivos reais da Babilônia, onde eram guardados os documentos.
2 Ama a Ekabatana likuci i gbayin i na yi uɓon u Midiya ta ɗe a ciya̱i katagarda ka̱ uka̱ta̱li ko yoku n iɗani i nampa ya, <<Ili i kuciɓasa.
2 E na cidade de Ecbatana, na província da Média, foi encontrado o documento. Nele estava escrito o seguinte:
3 A̱ ka̱ya̱ ka̱ ugiti ko tsugono tsu Sayiru, u nekei kadanshi adama a KpaꞋa ku Ka̱shile ku na ki a Urushelima. U nekei kadanshi o doku a maꞋasaka KpaꞋa ka, ubuta̱ u na a kuyaꞋansa alyuka. YaꞋan a vara kumiꞋi ku kumaꞋa ka, uɗa̱ngi u kumaꞋa wa u yawa udashi amanga̱na̱shinkupa washi u ni kpamu u yawa amanga̱na̱shinkupa.
3 “No primeiro ano do seu reinado, o rei Ciro deu ordem para que o Templo de Jerusalém fosse reconstruído, a fim de ser o lugar onde o povo apresentasse sacrifícios e ofertas a serem completamente queimadas. O Templo deverá medir vinte e sete metros de altura, por vinte e sete metros de largura.
4 Na ɗa tsu na a kumaꞋa kasaka ka. I ta̱ e kukiyangu atali gbagbain a na a sheꞋwei uwalaki ku tatsu, ka̱ta̱ a kiyangu nɗanga uwalaki ku te. A̱ ubuta̱ u kazuwi ka kpaꞋa ku mogono maꞋa a kutakpa ikebe i kutsupa ulinga wa.
4 As paredes deverão ser feitas com uma carreira de madeira em cima de cada três carreiras de pedra. Todas as despesas serão pagas pelo governo.
5 Kpamu ucanuku wa azanariya n azurufa u na Nebukadnezaru u pura̱i A̱Ꞌisa̱ a gbayin a na i a Urushelima ɗa u tuka̱i a Babila. I ta̱ o kubonoko n uɗa a̱ ubuta̱ u na wi ishi A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Urushelima. I ta̱ a ku zuwa uɗa a KpaꞋa ku Ka̱shile.>>
5 “Além disso, todos os objetos de prata e de ouro que o rei Nabucodonosor tirou do Templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos, cada um para o seu próprio lugar no Templo de Jerusalém.”
6 <<Ɗa mogono Dariyu ushuki u danai, akaka a kubana u Tatenayi gomuna vu uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu n Shetaru-bozenayi n a̱ɗa̱ na yi a̱ja̱Ꞌa̱ e le, nkoshi n gba̱ra̱-gba̱ra̱ mu uɓon kapashi ka kuyene ku Yufiretu, a̱ ɗa̱nga̱ lo.
6 Então o rei Dario mandou a seguinte resposta: “São estas as ordens do rei Dario para Tatenai, governador da “Afastem-se do Templo
7 Takpai ekiye a̱ɗa̱ a̱ ubuta̱ wu ulinga u KpaꞋa ku Ka̱shile ka adama a na ulinga wa u lyaꞋa kelime. Ka̱sukpa̱i gomuna vu Yahuda nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n le a maꞋasaka KpaꞋa ku Ka̱shile ka a̱ ubuta̱ u na ku ɗa ki ishi.
7 e não proíbam a sua construção. Deixem que o governador de Judá e os líderes israelitas reconstruam o Templo de Deus no lugar onde ficava o que foi destruído.
8 Nannai ɗa koci ba, n neke ta̱ kadanshi i yaꞋan tsu na i kuyaꞋan dem i ɓa̱nka̱ nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Yahuda adama a na a maꞋasaka KpaꞋa ku Ka̱shile ka. A tsupa uma a nanlo ikebe yi ulinga i le uta̱ka̱ punu ikebe ya a̱ ubuta̱ u kuzuwa ku kpaꞋa ku mogono, ikebe yi utafu i na isai uɓon kapashi ke kuyene ku Yufiretu. A tsupa le mayin ka̱ta̱ a ɗika makyan ba.
8 Por meio desta carta, ordeno que vocês os ajudem na construção. As despesas serão pagas imediatamente para que a obra não pare. O dinheiro para isso será tirado do tesouro real, isto é, dos impostos recebidos na província do Eufrates-Oeste.
9 I neke anan ganu a na i a Urushelima ili i na a cigai a kanna dem ka̱ta̱ i taɗa ba. I neke le mbomburon ko a̱giri ko nkyon adama a alyuka o kusongu a̱ Ka̱shile ka gaɗi. I neke le alkama ko mkpaɗi ko ma̱kya̱n ko maniꞋin ma zaitu.
9 Deem aos sacerdotes de Jerusalém todos os dias, sem falta, tudo o que eles disserem que precisam: bois novos, carneiros e carneirinhos para serem completamente queimados como ofertas ao Deus do céu; e deem também trigo, sal, vinho e azeite.
10 Adama a na a yaꞋan alyuka asingai u Ka̱shile ka gaɗi, ka̱ta̱ kpamu a yaꞋan avasa adama o mogono n muku n ni.
10 Isso será feito para que assim eles ofereçam sacrifícios que agradem ao Deus do céu e orem pedindo as suas bênçãos para mim e para os meus filhos.
11 Kpamu n dana ta̱ vuza na baci u kpa̱ɗa̱i kutono wila̱ u nampa, i ta̱ a kutakpa maɗanga a kpaꞋa ku ni, ka̱ta̱ e sheꞋwe maꞋa, ka̱ta̱ o sovo yi n maꞋa ali ma uta̱i n tsu nan ɗe a i kyamba i ni. Kpamu i ta̱ a ku na kpaꞋa ku ni ra̱ka̱-ra̱ka̱.
11 Se alguma pessoa desobedecer a esta ordem, ordeno também que vocês atravessem o seu corpo com uma viga pontuda, tirada da sua casa. Depois finquem a viga no chão. Além disso, derrubem a sua casa e a façam virar um montão de entulho.
12 YaꞋan Ka̱shile ka na ka zuwai kula ku ni a Urushelima, u takpa mogono dem ko uma a na i a kuciga ku sabaꞋa wila̱ u nampa ko a̱ la̱nga̱sa̱ KpaꞋa ku Ka̱shile a Urushelima. Mpa mogono Dariyu n zuwa ta̱ wila̱ u nampa, yaꞋan yaba dem u tono u ɗa mayin.>>
12 Que Deus, que escolheu Jerusalém como o lugar onde deve ser adorado, acabe com qualquer rei ou nação que desobedecer a esta ordem e tentar destruir o Templo de Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem. Que ela seja obedecida em tudo.”
13 Ɗa Tatenayi gomuna vu uɓon kapashi ke kuyene ku Yufiretu, n Shetaru-bozenayi n a̱ja̱Ꞌa̱ e le o tonoi wila̱ u na mogono Dariyu u zuwakai le mayin.
13 Então o governador Tatenai, Setar-Bozenai e os seus companheiros fizeram exatamente o que o rei tinha ordenado.
14 Ta nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n Yahuda a lyaꞋi kelime n kumaꞋa n ciya̱i utsura u ka̱ɗu adama e kene ku na Hagai n Zakariya maku Ido a yaꞋin. O kotsoi kumaꞋa ka tsu na Ka̱shile ki Isaraila ka danai Sayiru n Dariyu n Atazesu kpamu, ngono m Pashiya.
14 Os líderes israelitas progrediram na construção do Templo, animados pelas mensagens do profeta Ageu e do profeta Zacarias, filho de Ido. Eles terminaram o Templo, conforme as ordens do Deus de Israel e de Ciro, Dario e Artaxerxes , reis da Pérsia.
15 O kotsoi kumaꞋa ka̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin ka a kanna ka tatsu ko wotoi u tatsu, a̱ ka̱ya̱ ka̱ ta̱li ko tsugono tsu Dariyu mogono.
15 Acabaram a construção do Templo no dia três do mês de adar , no sexto ano do reinado de Dario .
16 Ɗa aza a Isaraila, n anan ganu n aza e Levi n kagimi ka uma a na o bonoi n ugbashi a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ke kerengu ku KpaꞋa ku Ka̱shile n ma̱za̱nga̱.
16 Então o povo de Israel, isto é, os sacerdotes, os levitas e todos os outros que haviam voltado da Babilônia, fizeram a inauguração do Templo, dedicando-o com alegria à adoração a Deus.
17 A̱ ka̱ɗiva̱ ke kerengu ku KpaꞋa ku Ka̱shile ka, uma a yaꞋin alyuka n obomburon amangatawun (100), n a̱giri amangatawenre (200), n muku mu nkyon amangatawuna̱na̱shi (400). Ɗa kpamu e nekei nga̱ji kupa n re adama e kuneꞋe ku kutakpa unushi a̱ ka̱ɗu ka yaba dem a Isaraila.
17 Para essa dedicação, eles ofereceram cem touros, duzentos carneiros e quatrocentos carneirinhos como sacrifício e doze bodes como oferta para tirar pecados, um bode para cada uma das tribos de Israel.
18 Ɗa e peciki anan ganu n aza e Levi ka̱tsura̱-ka̱tsura̱ adama a ulinga u Ka̱shile a Urushelima, tsu na wi a uɗani a katagarda ka Musa.
18 Também fizeram a escala dos sacerdotes e dos levitas para os serviços do Templo de Jerusalém, de acordo com as instruções escritas no Livro de Moisés .
19 A kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u iyain, ɗa uma o bonoi n ugbashi a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai.
19 O povo que havia voltado do cativeiro na Babilônia comemorou a Festa da Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Adama a na anan ganu n aza e Levi ra̱ka̱ a takpaka ta̱ ɗe ka̱ci ke le nshinda̱, ra̱ka̱ vi le okpoi ciɗa. Ɗa aza e Levi a kiɗai ma̱giri ma̱ Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai adama a aza a na o bonoi n ugbashi, n adama aza e le anan ganu n adama a̱ ka̱ci ke le kpamu.
20 Todos os sacerdotes e levitas tinham se purificado e estavam puros . Eles mataram os animais para os sacrifícios da Páscoa, em favor de todas as pessoas que haviam voltado, em favor dos seus colegas sacerdotes e também em favor de si mesmos.
21 Uma a Isaraila a na o bonoi n ugbashi, koɓolo n aza a na e pecei ka̱ci ke le n ukuna wu unata wu uduniyan u na wi ida̱shi a iɗika ya, adama a na o tono Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila a takumai ma̱giri ma̱ Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka.
21 Todos os israelitas que haviam voltado da Babilônia comeram da carne dos sacrifícios. E todos aqueles que haviam abandonado os costumes pagãos dos povos da terra de Canaã e tinham passado a adorar o Senhor , o Deus de Israel, também comeram.
22 Ɗa kpamu a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ko Boroji vu na vi n yisiti ba ali ayin e cindere ele a̱ ma̱za̱nga̱, adama a na Vuzavaguɗu u zuwa le ta̱ a yaꞋan ma̱za̱nga̱ a na u vadalukpai ka̱ɗu ko mogono ma Asiriya we e le, adama a na u ɓa̱nka̱ le ta̱ ulinga u kumaꞋa KpaꞋa ku Ka̱shile, Ka̱shile ki Isaraila.
22 Durante sete dias, eles comemoraram alegremente a Festa dos Pães sem Fermento . Estavam muito contentes porque o Senhor havia feito o rei da Assíria ficar a favor deles, ajudando-os no trabalho da reconstrução do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.