Esdras 6
asg (ASG) vs NVI
1 Ɗa mogono Dariyu u nekei kadanshi, a bana a̱ la̱na̱ a̱ kunu ka atagarda a tsumani a na i a Babila a̱ ubuta̱ u na a zuwai atagarda a tsumani o tsugono.
1 O rei Dario mandou então fazer uma pesquisa nos arquivos da Babilônia, onde se guardavam os tesouros.
2 Ama a Ekabatana likuci i gbayin i na yi uɓon u Midiya ta ɗe a ciya̱i katagarda ka̱ uka̱ta̱li ko yoku n iɗani i nampa ya, <<Ili i kuciɓasa.
2 Encontrou-se um rolo na cidadela de Ecbatana, na província da Média, e nele estava escrito o seguinte, que Dario comunicou:
3 A̱ ka̱ya̱ ka̱ ugiti ko tsugono tsu Sayiru, u nekei kadanshi adama a KpaꞋa ku Ka̱shile ku na ki a Urushelima. U nekei kadanshi o doku a maꞋasaka KpaꞋa ka, ubuta̱ u na a kuyaꞋansa alyuka. YaꞋan a vara kumiꞋi ku kumaꞋa ka, uɗa̱ngi u kumaꞋa wa u yawa udashi amanga̱na̱shinkupa washi u ni kpamu u yawa amanga̱na̱shinkupa.
3 "No primeiro ano do seu reinado o rei Ciro promulgou um decreto acerca do templo de Deus em Jerusalém, nestes termos: " ‘Que o templo seja reconstruído como local para apresentar sacrifícios, e que se lancem os seus alicerces. Ele terá vinte e sete metros de altura e vinte e sete metros de largura,
4 Na ɗa tsu na a kumaꞋa kasaka ka. I ta̱ e kukiyangu atali gbagbain a na a sheꞋwei uwalaki ku tatsu, ka̱ta̱ a kiyangu nɗanga uwalaki ku te. A̱ ubuta̱ u kazuwi ka kpaꞋa ku mogono maꞋa a kutakpa ikebe i kutsupa ulinga wa.
4 com três carreiras de pedras grandes e uma carreira de madeira. O custo será pago pela tesouraria do rei.
5 Kpamu ucanuku wa azanariya n azurufa u na Nebukadnezaru u pura̱i A̱Ꞌisa̱ a gbayin a na i a Urushelima ɗa u tuka̱i a Babila. I ta̱ o kubonoko n uɗa a̱ ubuta̱ u na wi ishi A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Urushelima. I ta̱ a ku zuwa uɗa a KpaꞋa ku Ka̱shile.>>
5 E os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus que Nabucodonosor tirou do templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos aos seus lugares no templo de Jerusalém; devem ser colocados na casa de Deus’.
6 <<Ɗa mogono Dariyu ushuki u danai, akaka a kubana u Tatenayi gomuna vu uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu n Shetaru-bozenayi n a̱ɗa̱ na yi a̱ja̱Ꞌa̱ e le, nkoshi n gba̱ra̱-gba̱ra̱ mu uɓon kapashi ka kuyene ku Yufiretu, a̱ ɗa̱nga̱ lo.
6 "Agora, então, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, e Setar-Bozenai, e vocês, funcionários dessa província e amigos deles, mantenham-se afastados de lá.
7 Takpai ekiye a̱ɗa̱ a̱ ubuta̱ wu ulinga u KpaꞋa ku Ka̱shile ka adama a na ulinga wa u lyaꞋa kelime. Ka̱sukpa̱i gomuna vu Yahuda nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n le a maꞋasaka KpaꞋa ku Ka̱shile ka a̱ ubuta̱ u na ku ɗa ki ishi.
7 Não interfiram na obra que se faz nesse templo de Deus. Deixem o governador e os líderes dos judeus reconstruírem este templo de Deus em seu antigo local.
8 Nannai ɗa koci ba, n neke ta̱ kadanshi i yaꞋan tsu na i kuyaꞋan dem i ɓa̱nka̱ nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Yahuda adama a na a maꞋasaka KpaꞋa ku Ka̱shile ka. A tsupa uma a nanlo ikebe yi ulinga i le uta̱ka̱ punu ikebe ya a̱ ubuta̱ u kuzuwa ku kpaꞋa ku mogono, ikebe yi utafu i na isai uɓon kapashi ke kuyene ku Yufiretu. A tsupa le mayin ka̱ta̱ a ɗika makyan ba.
8 "Além disso, promulgo o seguinte decreto a respeito do que vocês farão por esses líderes dos judeus na construção deste templo de Deus: "As despesas destes homens serão integralmente pagas pela tesouraria do rei, do tributo recebido do território a oeste do Eufrates, para que a obra não pare.
9 I neke anan ganu a na i a Urushelima ili i na a cigai a kanna dem ka̱ta̱ i taɗa ba. I neke le mbomburon ko a̱giri ko nkyon adama a alyuka o kusongu a̱ Ka̱shile ka gaɗi. I neke le alkama ko mkpaɗi ko ma̱kya̱n ko maniꞋin ma zaitu.
9 E o que for necessário: novilhos, carneiros, cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus, e trigo, sal, vinho e azeite, conforme for solicitado pelos sacerdotes em Jerusalém, tudo deverá ser entregue diariamente a eles, sem falta,
10 Adama a na a yaꞋan alyuka asingai u Ka̱shile ka gaɗi, ka̱ta̱ kpamu a yaꞋan avasa adama o mogono n muku n ni.
10 para que ofereçam sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orem pelo bem-estar do rei e dos seus filhos.
11 Kpamu n dana ta̱ vuza na baci u kpa̱ɗa̱i kutono wila̱ u nampa, i ta̱ a kutakpa maɗanga a kpaꞋa ku ni, ka̱ta̱ e sheꞋwe maꞋa, ka̱ta̱ o sovo yi n maꞋa ali ma uta̱i n tsu nan ɗe a i kyamba i ni. Kpamu i ta̱ a ku na kpaꞋa ku ni ra̱ka̱-ra̱ka̱.
11 "Além disso determino que, se alguém alterar este decreto, atravessem-lhe o corpo com uma viga tirada de sua casa e deixem-no empalado. E seja a casa dele transformada num monte de entulho.
12 YaꞋan Ka̱shile ka na ka zuwai kula ku ni a Urushelima, u takpa mogono dem ko uma a na i a kuciga ku sabaꞋa wila̱ u nampa ko a̱ la̱nga̱sa̱ KpaꞋa ku Ka̱shile a Urushelima. Mpa mogono Dariyu n zuwa ta̱ wila̱ u nampa, yaꞋan yaba dem u tono u ɗa mayin.>>
12 E que Deus, que fez o seu nome ali habitar, derrube qualquer rei ou povo que estender a mão para mudar este decreto ou para destruir esse templo de Jerusalém. "Eu, Dario, o decretei. Que seja plenamente executado".
13 Ɗa Tatenayi gomuna vu uɓon kapashi ke kuyene ku Yufiretu, n Shetaru-bozenayi n a̱ja̱Ꞌa̱ e le o tonoi wila̱ u na mogono Dariyu u zuwakai le mayin.
13 Então, em vista do decreto do rei Dario, Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e os companheiros deles o cumpriram plenamente.
14 Ta nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n Yahuda a lyaꞋi kelime n kumaꞋa n ciya̱i utsura u ka̱ɗu adama e kene ku na Hagai n Zakariya maku Ido a yaꞋin. O kotsoi kumaꞋa ka tsu na Ka̱shile ki Isaraila ka danai Sayiru n Dariyu n Atazesu kpamu, ngono m Pashiya.
14 Dessa maneira, os líderes dos judeus continuaram a construir e a prosperar, encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido. Eles terminaram a reconstrução do templo conforme a ordem do Deus de Israel e os decretos de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 O kotsoi kumaꞋa ka̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin ka a kanna ka tatsu ko wotoi u tatsu, a̱ ka̱ya̱ ka̱ ta̱li ko tsugono tsu Dariyu mogono.
15 O templo foi concluído no terceiro dia do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Ɗa aza a Isaraila, n anan ganu n aza e Levi n kagimi ka uma a na o bonoi n ugbashi a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ke kerengu ku KpaꞋa ku Ka̱shile n ma̱za̱nga̱.
16 Então o povo de Israel, sacerdotes, levitas e o restante dos exilados, celebraram com alegria a dedicação do templo de Deus.
17 A̱ ka̱ɗiva̱ ke kerengu ku KpaꞋa ku Ka̱shile ka, uma a yaꞋin alyuka n obomburon amangatawun (100), n a̱giri amangatawenre (200), n muku mu nkyon amangatawuna̱na̱shi (400). Ɗa kpamu e nekei nga̱ji kupa n re adama e kuneꞋe ku kutakpa unushi a̱ ka̱ɗu ka yaba dem a Isaraila.
17 Para a dedicação do templo de Deus ofereceram cem touros, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e, como oferta pelo pecado de todo o Israel, doze bodes, de acordo com o número das tribos de Israel.
18 Ɗa e peciki anan ganu n aza e Levi ka̱tsura̱-ka̱tsura̱ adama a ulinga u Ka̱shile a Urushelima, tsu na wi a uɗani a katagarda ka Musa.
18 E organizaram os sacerdotes em suas divisões e os levitas em seus grupos para o serviço de Deus em Jerusalém, de acordo com o que está escrito no Livro de Moisés.
19 A kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u iyain, ɗa uma o bonoi n ugbashi a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai.
19 No décimo quarto dia do primeiro mês, os exilados celebraram a Páscoa.
20 Adama a na anan ganu n aza e Levi ra̱ka̱ a takpaka ta̱ ɗe ka̱ci ke le nshinda̱, ra̱ka̱ vi le okpoi ciɗa. Ɗa aza e Levi a kiɗai ma̱giri ma̱ Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai adama a aza a na o bonoi n ugbashi, n adama aza e le anan ganu n adama a̱ ka̱ci ke le kpamu.
20 Os sacerdotes e os levitas tinham se purificado; estavam todos cerimonialmente puros. Os levitas sacrificaram o cordeiro da Páscoa para todos os exilados, para os seus colegas sacerdotes e para eles mesmos.
21 Uma a Isaraila a na o bonoi n ugbashi, koɓolo n aza a na e pecei ka̱ci ke le n ukuna wu unata wu uduniyan u na wi ida̱shi a iɗika ya, adama a na o tono Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila a takumai ma̱giri ma̱ Ka̱ɗiva̱ ka Kupasamgbanai ka.
21 Assim os israelitas, que tinham voltado do exílio, comeram do cordeiro, juntamente com todos que se haviam separado das práticas impuras de seus vizinhos gentios, a fim de buscarem o Senhor, o Deus de Israel.
22 Ɗa kpamu a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ko Boroji vu na vi n yisiti ba ali ayin e cindere ele a̱ ma̱za̱nga̱, adama a na Vuzavaguɗu u zuwa le ta̱ a yaꞋan ma̱za̱nga̱ a na u vadalukpai ka̱ɗu ko mogono ma Asiriya we e le, adama a na u ɓa̱nka̱ le ta̱ ulinga u kumaꞋa KpaꞋa ku Ka̱shile, Ka̱shile ki Isaraila.
22 Durante sete dias eles celebraram com alegria a festa dos pães sem fermento, pois o Senhor os enchera de alegria ao mudar o coração do rei da Assíria, de maneira que ele lhes deu força para realizarem a obra de reconstrução do templo de Deus, do Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.