Esdras 5

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A makyan ma nanlo, keneki Hagai n keneki Zakariya maku ma Ido, a yaꞋin kene n kula ku Ka̱shile a kubana wa aza a Yahuda a na i a̱ ida̱shi a iɗika i Yahuda n Urushelima. Ka̱shile ki Isaraila vuza na wi o tsugono ci le.
1 Ora, o profeta Ageu e o profeta Zacarias, filho de Ado, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém, em nome do Deus de Israel que estava com eles.
2 Ɗa Zerubabelu maku ma Shiyatiyelu n Jesuwa maku ma Jozadaku a̱ ɗa̱nga̱i a̱ gita̱i kumaꞋasaka KpaꞋa ku Ka̱shile ku na ki a Urushelima. Eneki a̱ Ka̱shile a tana o yongoi koɓolo n e le, n a̱ ɓa̱nka̱i le.
2 Então Zorobabel, filho de Salatiel, e Josué, filho de Josedec, retomaram a reconstrução do templo de Deus em Jerusalém com a ajuda e a assistência dos profetas de Deus.
3 A makyan ma nanlo kpamu ɗa Tatenayi Gomuna vu uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu, n Shetaru-bozenayi, n aza e le a̱ ta̱wa̱i a Urushelima ɗa ecei a danai,<<Yayi u nekei ɗa̱ kadanshi i maꞋa KpaꞋa ku nampa, ali i ɓolongu ucanuku u nampa?>>
3 Ao mesmo tempo, Tartanai, governador do lado oposto ao rio, Estarbuzanai e seus colegas vieram procurá-los e falaram-lhes assim: Quem vos deu autorização para reconstruir o templo e levantar suas paredes?
4 Ɗa kpamu ecei le a danai <<Teɗai ula a uma a na i a kuciga kuɗa̱ngusa̱ kumaꞋa ka?>>
4 E acrescentaram: Quais são os nomes dos homens que trabalham nesse edifício?
5 Ama utsura u Ka̱shile ka aza a Yahuda wi ta̱ a nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n le. Adama a nannai gomuna n aza a̱ ni a fuɗa a̱ sa̱nka̱ ulinga u kumaꞋa ka ba, ali arabali a yawai u mogono Dariyu, kpamu ushuku le ta̱ punu a katagarda ka akaka a.
5 Mas Deus tinha os olhos voltados para os anciãos dos judeus, e ninguém os obrigou a interromper os trabalhos, até que chegasse o relatório a Dario a fim de que este respondesse por escrito sobre o assunto.
6 Na ɗa ili i na yi punu akaka a na Tatenayi Gomuna vu uɓon u kapashi ke kuyene ku Yufiretu, n Shetaru-bozenayi n aza a̱ ni nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n na mi uɓon u kapashi ke kuyene ku Yufiretu a̱ suꞋuki mogono Dariyu.
6 Cópia da carta que enviaram ao rei Dario, o governador Tatanai, da outra margem do rio, bem como Estarbuzanai e seus colegas de Artasaq, que também moravam na outra margem do rio.
7 A̱ suꞋuki ni uɗani a danai, <<Ma̱ta̱na̱ a kubana wa̱ nu mogono Dariyu.
7 Enviaram-lhe um relatório no qual se lia o seguinte: Ao rei Dario prosperidade perfeita!
8 Tsu ciga ta̱ mogono me yeve, a na tsu banai uɓon wa aza Yahuda n ubuta̱ u KpaꞋa ku Ka̱shile ka gbayin. I ta̱ a kumaꞋa ka n atali a gbagbaꞋin a na a lapulai, ɗa kpamu a zuwai nɗanga a kasaka ka. Ulinga wa wi ta̱ a kulyaꞋa kelime kpamu i a kuyaꞋan ɗa n ka̱ɗu kete.
8 Saiba o rei que fomos à província de Judá, à casa do grande Deus. Está ela sendo reconstruída com pedras enormes, e o madeiramento está já colocado nas paredes. Este trabalho está sendo executado com cuidado e progride nas suas mãos;
9 Ɗa tsu ecei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n le tsu danai, <Yayi u nekei ɗa̱ kadanshi i lyaꞋa kelime n ulinga wa ali ɗa i ɓolongi ucanuku u nampa?>
9 por isso, interrogamos os anciãos: Quem vos deu autorização para reconstruir esse templo e levantar esses muros?
10 Ɗa kpamu tsu ecei le ula e le, adama a na tsu ɗana ka̱ta̱ tsu dana wu aza a na i aza e kelime e le.
10 Perguntamos-lhes também os seus nomes para consigná-los aqui e fazê-los conhecidos de ti, pelo menos os que estão à testa deles.
11 Ushuki tsu a danai, <A̱ tsu aza a ulinga a̱ Ka̱shile ka na ka yaꞋin gaɗi n iɗika ɗa, kpamu ci ta̱ a kumaꞋasaka KpaꞋa ku na a maꞋi ɗe n a̱ya̱ a̱bunda̱i a na a lazai, kpaꞋa ku na mogono ma gbayin mo yoku mi Isaraila ma maꞋi ali u kotsoi.
11 Responderam: Nós somos servos do Deus do céu e da terra; estamos reconstruindo o templo que há muitos anos fora construído e rematado por um grande rei de Israel.
12 Ama adama a na ikaya i tsu i zuwa ta̱ Ka̱shile wupa, ɗa u nekei le ekiye a Nebukanezaru mogono ma Babila, vuza vu Kalidiya. A̱yi ɗa vuza na u la̱nga̱sa̱i kpaꞋa ka, ɗa u pura̱i uma a kubana ugbashi a iɗika i Babila.
12 Mas nossos pais caíram na ira do Deus do céu, o qual os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, o caldeu; este destruiu o templo e transportou o povo cativo para Babilônia.
13 Ama a̱ ka̱ya̱ ka̱ ugiti ko tsugono tsu mogono Sayiru mogono ma Babila, u nekei kadanshi a maꞋasaka KpaꞋa ku Ka̱shile ka.
13 Entretanto, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro ordenou a reconstrução desta casa de Deus.
14 Na lo koci ba, Mogono Sayiru ɗa u bonokoi n ucanuku wa azanariya n wa azurufa u na mogono Nebukadnezaru u pura̱i a KpaꞋa ku Ka̱shile a Urushelima u banai u zuwai u ɗa a̱ ma̱va̱li ma̱ a̱ma̱li a Babila. Ɗa mogono Sayiru u zuwai ucanuku wa ekiye a Sheshibazaru, vuza na a zuwai gomuna vu Yahuda.
14 E o próprio rei Ciro retirou do templo de Babilônia os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tomara do santuário de Jerusalém e transferira para o templo de Babilônia. Foram entregues a um homem chamado Sassabasar, o qual nomeou governador.
15 Ɗa Sayiru mogono ma dana ni, <<Pura̱ ucanuku u nampa, vu bonoko u ɗa a KpaꞋa ku Ka̱shile a Urushelima, ka̱ta̱ a maꞋasaka KpaꞋa ku Ka̱shile ka a̱ ubuta̱ u na ki ishi.>>
15 E disse-lhe: Toma estes utensílios; leva-os para o templo de Jerusalém; e que a casa de Deus seja reconstruída sobre os seus alicerces.
16 Ɗa Sheshibazaru u banai u varai kumaꞋa ku KpaꞋa ku Ka̱shile a Urushelima. Ili i na i ɗikai a makyan ma nanlo ali n gogo na i ta̱ lo ulinga u kumaꞋa wa, tana o kotso ba.>
16 Foi então que aquele Sassabasar veio para aqui e colocou os fundamentos da casa de Deus em Jerusalém; depois do que, até o presente, temos prosseguido a construção, mas não está ainda terminada.
17 Adama a nanai, a̱ ubuta̱ u na baci u gaꞋin mogono, yaꞋan a̱ la̱na̱ punu a̱ kunu ka atagarda a tsumani a Babila, ko i ta̱ e kene ubuta̱ u na mogono Sayiru u ɗanai u nekei kadanshi a maꞋasaka KpaꞋa ku Ka̱shile a Urushelima ko ta nanai ba. YaꞋan mogono ma̱ suꞋuku tsu n kusheshe ku ni, a ukuna u kadanshi ka nampa.>>
17 Portanto, se o rei acha conveniente que sejam feitas investigações nos arquivos do rei em Babilônia, para ver se é verdade que foi ordenada pelo rei Ciro a reconstrução do templo de Deus em Jerusalém, que o faça e, em seguida, queira o rei transmitir-nos a sua decisão a respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.