Esdras 4

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana irala ya aza a Yahuda n ya aza a Bayami a panai uma a na bonoi n ugbashi wa i ta̱ a kumaꞋasaka A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Israila,
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os filhos do cativeiro estavam construindo um templo ao Senhor, o Deus de Israel,
2 ɗa a banai u Zerubabelu n aza e kelime a iꞋuwa a danai, <<YaꞋan tsu tsu gbaɓai kaci ci yaꞋan kumaꞋa ka koɓolo, adama a na a̱ tsu feu ci ta̱ o kutono Ka̱shile ka̱ ɗa̱ tsu na yi a kuyaꞋan. Tsu geshe ta̱ ɗe a kuyaꞋanka yi alyuka, ali a ayin o mogono Esarahadon vuza vu Asiriya, a̱yi na u tuka̱i tsu punu na n ida̱shi.>>
2 vieram procurar Zorobabel e os chefes de família, e disseram-lhes: Deixai-nos construir convosco, porque, como vós, honramos também o vosso Deus e lhe ofertamos sacrifícios desde o tempo de Asaradon, rei da Assíria, que nos transportou para aqui.
3 Ama ɗa Zerubabelu n Jesuwa, koɓolo n aza e kelime a iꞋuwa ya aza Israila a danai le, <<Ili i bura ɗa̱ n kumaꞋa ka̱ A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ba. A̱tsu ɗa koci tsa kuyaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila kumaꞋa, tsu na Sayiru mogono ma Pashiya u danai,>>
3 Mas Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias de Israel responderam-lhes: Não é conveniente que nós e vós construamos em conjunto a morada de nosso Deus; construí-la-emos nós sozinhos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Ɗa uma a iɗika ya a yaꞋin tsu na a kuyaꞋan a̱ sa̱nka̱ aza a Yahuda a, ɗa kpamu e nekei le wovon adama a na ka̱ta̱ a yaꞋan kumaꞋa ka ba,
4 Disso resultou que os homens daquele lugar intimidavam os trabalhadores do povo de Judá e os inquietavam, enquanto trabalhavam.
5 ɗa e nekei aza odoki o mogono ma Pashiya kalyaꞋa adama a na a̱ la̱nga̱sa̱ kusheshe aza a yahuda, a ayin o tsugono tsu Sayiru mogono ma Pashiya, ali a kubana a ayin o tsugono tsu Dariyu mogono.
5 Assalariaram contra eles alguns conselheiros para frustrar sua obra. {Isso durou toda a vida de Ciro, rei da Pérsia, até a de Dario, rei da Pérsia.}
6 A̱ ugiti u tsugono tsu Ahasuru, irala i ɗanai katagarda a bankai azafada adama aza a na i a̱ ida̱shi a Yahuda n Urushelima.
6 Sob o reinado de Assuero {Xerxes}, desde os primórdios de seu governo, escreveram uma carta de acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Ɗa kpamu a makyan mo tsugono tsu Atazesu, ɗa Bishalam n Mitiredatu n Tabiyelu koɓolo n aza a na a buwai a ɗanakai Atazesu mogono ma Pashiya Katagarda n kelentsu ka aza Aramiya, ɗa e kecekei mogono kaꞋa.
7 Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitrídates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. {A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.}
8 Ɗa Rehum kovonshi vo osoji n Shimashayi kaɗani, a ɗanai katagarda ka̱ kula̱nga̱su adama a Urushelima a kubana u mogono Atazesu.
8 Reum, governador, e o secretário Samsai escreveram a Artaxerxes, a respeito de Jerusalém, uma carta que continha o seguinte:
9 Ɗa kpamu Rehum kovonshi vo osoji n Shimashayi kaɗani n aza e le, azafada nu nkoshi n a̱gba̱ra̱-gba̱ra̱ n i gomuna yi uɓon u yoku, uma a Pashiya n aza a Ereku n aza a Babila n aza a Susa vu na vi a iɗika i Elam,
9 Reum, governador, Samsai, secretário, e seus colegas de Din, de Afarsataq, de Terfal, de Afarsa, de Ercua, de Babilônia, de Susa, de Deha, de Elão,
10 n kagimi ku uduniya u na vuzagbayin Osanaparu u pura̱i ɗa u zuwai le a̱ da̱sa̱ngu a̱ likuci i Samariya, n kagimi ka uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretus.
10 e o restante dos povos que o grande e ilustre Asnafar trouxe consigo e instalou na localidade de Samaria e em outros lugares de além do rio, etc...
11 Na ɗa ili i na a ɗanai punu a katakarda ka akaka a, <<Ikya̱shi a kubana u mogono Atazesu. A̱tsu agbashi a na i a̱ ida̱shi a uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu.
11 Eis a cópia da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio, etc.
12 Ci ciga ta̱ vuzagbayin mogono vu yeve, a na aza a Yahuda a na uta̱i wa̱ nu a̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱tsu, a laza ta̱ a kubana a Urushelima. A maꞋasaka ta̱ ɗe a likuci i gbani-gbani n yi ugbamiwasuvu i nanlo, i ta̱ ɗe o ku kotso kumaꞋa mashilya ma, n a lapulai kumiꞋi ku mashilya ma̱ likuci ma.
12 Saiba o rei que os judeus, que partiram de tua terra para vir ao nosso meio, a Jerusalém, reconstroem esta cidade maldosa e rebelde, levantando os muros e restaurando-lhe os fundamentos.
13 Gogo na, yaꞋan mogono me yeve, ɗa baci uma a nampa o kotsoi kumaꞋasaka mashilya ma, i o doku ku kutsupa utafu ko ikebe i kuꞋuwaka n ku uta̱ka̱ n ucanuku, ko ikebe yi uye ba, nannai va wi ta̱ e kujebe ikebe i na a̱ tsu tuka̱ a kpaꞋa ku tsugono.
13 Saiba também o rei que, se esta cidade for reconstruída, e seus muros levantados, seus habitantes não mais pagarão impostos, nem tributos, nem rendas, o que ocasionará prejuízos ao rei.
14 A na wo okpoi ci ta̱ a kulyaꞋasa ili i kefeku ko tsugono, u gaꞋan o goyo mogono a̱ tsu a kinda ba. Ɗaɗa i zuwai ɗa tsu ɗanakai mogono,
14 Nós outros, porém, tendo em vista o sal de teu palácio que comemos, e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos a ti estas informações,
15 adama a na vu la̱na̱ a katagarda ka tsumani ki ikaya i nu, vi ta̱ a kucina punu a katagarda ka tsumani tsa, na lo va likuci yi ugbamiwasuvu i ɗa. Ali n ayin a cau likuci i nampa ya yi ta̱ a yaꞋansaka ngono n uɓon le ugbamukaci. makyan dem uma a a̱ tsu ka̱na̱ ta̱ mavura, ili i nampa i ɗa i zuwai ɗa a̱ la̱nga̱sa̱i likuci ya.
15 para que mandes consultar os livros de registro de teus pais. Aí verás como esta cidade é uma localidade rebelde, funesta aos reis e às províncias, e como já nos antigos tempos se têm nela incitado rebeliões. É por isso que ela foi destruída.
16 Adama a nannai mogono ci ta̱ a kudana wu, ɗa baci vu ka̱sa̱kpa̱i a maꞋasakai likuci ya, ali o kotsoi mashilya ma vi a̱ kuciya̱ upecu u nu u na wi a uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu ba.>>
16 Nós fazemos chegar ao conhecimento do rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, não poderás mais conservar tuas posses do lado de lá do rio.
17 Ɗa mogono ma̱ ushuki le, u danai, <<Ikya̱shi a kubana u Rehum kovonshi vo osoji, n Shimashayi kaɗani ka uɓon u nanlo wa, koɓolo n aza e le a na a buwai i a̱ ida̱shi a Samariya, n aza a na a ubuwai i a uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu.
17 Eis a resposta que o rei enviou ao governador Reum, ao secretário Samsai, e aos seus colegas, habitantes da Samaria e de outros lugares na outra margem do rio:
18 Katagarda ka akaka a na i suꞋuki tsu va e keceke tsu ta̱ kaꞋa kpamu a dana ta̱ ili i na yi punu ra̱ka̱ mpa a kupana.
18 Saúde, etc. A carta que nos enviastes foi totalmente lida diante de mim.
19 Ɗa n nekei kadanshi a̱ la̱na̱, ɗa a cinai likuci i nampa ya i yaꞋanka ta̱ ngono ugbamukaci, kpamu o yongo so ta̱ a mavura n vishili a̱ likuci ya.
19 Por minha ordem, foram feitas investigações e ficou averiguado que desde os tempos mais antigos aquela cidade sublevou-se contra os reis e que ali se fomentaram intrigas e revoltas.
20 A yaꞋan ta̱ ngono n gbagbaꞋin n na a lyaꞋi tsugono a Urushelima, n uɓon u na wi a upashi u kuyene ku Yufiretu, isasai utafu n ikebe i ku uwaka n i ku uta̱ka̱ n ucanuku, n ikebe yi uye.
20 Houve em Jerusalém reis poderosos; dominaram toda a terra da outra margem do rio; pagavam-lhes impostos, tributos e rendas.
21 Adama a nanai nekei kadanshi ka na a̱ kusa̱nka̱ uma a nampa kulyaꞋa kelime kumaꞋasaka likuci ya, ali a makyan ma na n nekei kadanshi.
21 Conseqüentemente, ordenai que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua tal cidade, até que eu dê ordens em contrário.
22 Zukai ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ makyan ba, adama a na ka̱ta̱ o doku a yaꞋan kula̱nga̱su ku na ka kuzuwa mogono ku namba ili ba.>>
22 Guardai-vos de toda negligência no cumprimento desta ordem para que não aumente o prejuízo causado aos reis.
23 Gogo lo a na e kecei katagarda ka akaka o mogono Atazesu e kelime ka Rehum n Shimashayi kaɗani n aza e le a na a buwai, ɗa a yaꞋin moloko a kubana wa aza a Yahuda a Urushelima, ɗa a̱ sa̱nka̱i le kuyaꞋan ulinga u kumaꞋa ka n utsura.
23 Logo que a carta do rei Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Samsai, o secretário, e de seus colegas, foram com toda a pressa a Jerusalém, junto aos judeus, e os obrigaram, empregando a força e a violência, a cessar os trabalhos.
24 Ta a shamgbatangi ulinga u kumaꞋa ku KpaꞋa ku Ka̱shile a Urushelima nannai, ali a kubana a̱ ka̱ya̱ ke i re ko tsugono tsu Dariyu mogono ma Pashiya.
24 A restauração da casa de Deus em Jerusalém foi, pois, interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.