Esdras 4

asg (ASG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana irala ya aza a Yahuda n ya aza a Bayami a panai uma a na bonoi n ugbashi wa i ta̱ a kumaꞋasaka A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Israila,
1 Ouvindo, pois, os adversários de Judá e Benjamim que os que voltaram do cativeiro edificavam o templo ao SENHOR Deus de Israel,
2 ɗa a banai u Zerubabelu n aza e kelime a iꞋuwa a danai, <<YaꞋan tsu tsu gbaɓai kaci ci yaꞋan kumaꞋa ka koɓolo, adama a na a̱ tsu feu ci ta̱ o kutono Ka̱shile ka̱ ɗa̱ tsu na yi a kuyaꞋan. Tsu geshe ta̱ ɗe a kuyaꞋanka yi alyuka, ali a ayin o mogono Esarahadon vuza vu Asiriya, a̱yi na u tuka̱i tsu punu na n ida̱shi.>>
2 Chegaram-se a Zorobabel e aos chefes dos pais, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir aqui.
3 Ama ɗa Zerubabelu n Jesuwa, koɓolo n aza e kelime a iꞋuwa ya aza Israila a danai le, <<Ili i bura ɗa̱ n kumaꞋa ka̱ A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ba. A̱tsu ɗa koci tsa kuyaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila kumaꞋa, tsu na Sayiru mogono ma Pashiya u danai,>>
3 Porém Zorobabel, e Jesuá, e os outros chefes dos pais de Israel lhes disseram: Não convém que nós e vós edifiquemos casa a nosso Deus; mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Ɗa uma a iɗika ya a yaꞋin tsu na a kuyaꞋan a̱ sa̱nka̱ aza a Yahuda a, ɗa kpamu e nekei le wovon adama a na ka̱ta̱ a yaꞋan kumaꞋa ka ba,
4 Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e inquietava-os no edificar.
5 ɗa e nekei aza odoki o mogono ma Pashiya kalyaꞋa adama a na a̱ la̱nga̱sa̱ kusheshe aza a yahuda, a ayin o tsugono tsu Sayiru mogono ma Pashiya, ali a kubana a ayin o tsugono tsu Dariyu mogono.
5 E alugaram contra eles conselheiros, para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 A̱ ugiti u tsugono tsu Ahasuru, irala i ɗanai katagarda a bankai azafada adama aza a na i a̱ ida̱shi a Yahuda n Urushelima.
6 No reinado de Assuero, no princípio do seu reinado, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Ɗa kpamu a makyan mo tsugono tsu Atazesu, ɗa Bishalam n Mitiredatu n Tabiyelu koɓolo n aza a na a buwai a ɗanakai Atazesu mogono ma Pashiya Katagarda n kelentsu ka aza Aramiya, ɗa e kecekei mogono kaꞋa.
7 E nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os outros seus companheiros, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta estava escrita em caracteres siríacos, e na língua siríaca.
8 Ɗa Rehum kovonshi vo osoji n Shimashayi kaɗani, a ɗanai katagarda ka̱ kula̱nga̱su adama a Urushelima a kubana u mogono Atazesu.
8 Escreveram, pois, Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte:
9 Ɗa kpamu Rehum kovonshi vo osoji n Shimashayi kaɗani n aza e le, azafada nu nkoshi n a̱gba̱ra̱-gba̱ra̱ n i gomuna yi uɓon u yoku, uma a Pashiya n aza a Ereku n aza a Babila n aza a Susa vu na vi a iɗika i Elam,
9 Então escreveu Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, e os outros seus companheiros, os dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas,
10 n kagimi ku uduniya u na vuzagbayin Osanaparu u pura̱i ɗa u zuwai le a̱ da̱sa̱ngu a̱ likuci i Samariya, n kagimi ka uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretus.
10 E os outros povos, que o grande e afamado Asnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samaria, e nas demais províncias dalém do rio, em tal tempo.
11 Na ɗa ili i na a ɗanai punu a katakarda ka akaka a, <<Ikya̱shi a kubana u mogono Atazesu. A̱tsu agbashi a na i a̱ ida̱shi a uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu.
11 Este, pois, é o teor da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens dalém do rio, em tal tempo.
12 Ci ciga ta̱ vuzagbayin mogono vu yeve, a na aza a Yahuda a na uta̱i wa̱ nu a̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱tsu, a laza ta̱ a kubana a Urushelima. A maꞋasaka ta̱ ɗe a likuci i gbani-gbani n yi ugbamiwasuvu i nanlo, i ta̱ ɗe o ku kotso kumaꞋa mashilya ma, n a lapulai kumiꞋi ku mashilya ma̱ likuci ma.
12 Saiba o rei que os judeus, que subiram de ti, vieram a nós em Jerusalém, e reedificam aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros, e reparando os seus fundamentos.
13 Gogo na, yaꞋan mogono me yeve, ɗa baci uma a nampa o kotsoi kumaꞋasaka mashilya ma, i o doku ku kutsupa utafu ko ikebe i kuꞋuwaka n ku uta̱ka̱ n ucanuku, ko ikebe yi uye ba, nannai va wi ta̱ e kujebe ikebe i na a̱ tsu tuka̱ a kpaꞋa ku tsugono.
13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os tributos e os pedágios; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 A na wo okpoi ci ta̱ a kulyaꞋasa ili i kefeku ko tsugono, u gaꞋan o goyo mogono a̱ tsu a kinda ba. Ɗaɗa i zuwai ɗa tsu ɗanakai mogono,
14 Agora, pois, porquanto somos assalariados do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos avisar ao rei,
15 adama a na vu la̱na̱ a katagarda ka tsumani ki ikaya i nu, vi ta̱ a kucina punu a katagarda ka tsumani tsa, na lo va likuci yi ugbamiwasuvu i ɗa. Ali n ayin a cau likuci i nampa ya yi ta̱ a yaꞋansaka ngono n uɓon le ugbamukaci. makyan dem uma a a̱ tsu ka̱na̱ ta̱ mavura, ili i nampa i ɗa i zuwai ɗa a̱ la̱nga̱sa̱i likuci ya.
15 Para que se busque no livro das crônicas de teus pais. E acharás no livro das crônicas, e saberás que aquela foi uma cidade rebelde, e danosa aos reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso foi aquela cidade destruída.
16 Adama a nannai mogono ci ta̱ a kudana wu, ɗa baci vu ka̱sa̱kpa̱i a maꞋasakai likuci ya, ali o kotsoi mashilya ma vi a̱ kuciya̱ upecu u nu u na wi a uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu ba.>>
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar, e os seus muros se restaurarem, sucederá que não terás porção alguma deste lado do rio.
17 Ɗa mogono ma̱ ushuki le, u danai, <<Ikya̱shi a kubana u Rehum kovonshi vo osoji, n Shimashayi kaɗani ka uɓon u nanlo wa, koɓolo n aza e le a na a buwai i a̱ ida̱shi a Samariya, n aza a na a ubuwai i a uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu.
17 E o rei enviou esta resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samaria; como também aos demais que estavam dalém do rio: Paz! em tal tempo.
18 Katagarda ka akaka a na i suꞋuki tsu va e keceke tsu ta̱ kaꞋa kpamu a dana ta̱ ili i na yi punu ra̱ka̱ mpa a kupana.
18 A carta que nos enviastes foi explicitamente lida diante de mim.
19 Ɗa n nekei kadanshi a̱ la̱na̱, ɗa a cinai likuci i nampa ya i yaꞋanka ta̱ ngono ugbamukaci, kpamu o yongo so ta̱ a mavura n vishili a̱ likuci ya.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam, que de tempos antigos aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se têm feito rebelião e sedição.
20 A yaꞋan ta̱ ngono n gbagbaꞋin n na a lyaꞋi tsugono a Urushelima, n uɓon u na wi a upashi u kuyene ku Yufiretu, isasai utafu n ikebe i ku uwaka n i ku uta̱ka̱ n ucanuku, n ikebe yi uye.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém que dalém do rio dominaram em todo o lugar, e se lhes pagaram direitos, tributos e pedágios.
21 Adama a nanai nekei kadanshi ka na a̱ kusa̱nka̱ uma a nampa kulyaꞋa kelime kumaꞋasaka likuci ya, ali a makyan ma na n nekei kadanshi.
21 Agora, pois, dai ordem para impedirdes aqueles homens, a fim de que não se edifique aquela cidade, até que eu dê uma ordem.
22 Zukai ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ makyan ba, adama a na ka̱ta̱ o doku a yaꞋan kula̱nga̱su ku na ka kuzuwa mogono ku namba ili ba.>>
22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Gogo lo a na e kecei katagarda ka akaka o mogono Atazesu e kelime ka Rehum n Shimashayi kaɗani n aza e le a na a buwai, ɗa a yaꞋin moloko a kubana wa aza a Yahuda a Urushelima, ɗa a̱ sa̱nka̱i le kuyaꞋan ulinga u kumaꞋa ka n utsura.
23 Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
24 Ta a shamgbatangi ulinga u kumaꞋa ku KpaꞋa ku Ka̱shile a Urushelima nannai, ali a kubana a̱ ka̱ya̱ ke i re ko tsugono tsu Dariyu mogono ma Pashiya.
24 Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém; e cessou até ao ano segundo do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.