Esdras 4

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana irala ya aza a Yahuda n ya aza a Bayami a panai uma a na bonoi n ugbashi wa i ta̱ a kumaꞋasaka A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Israila,
1 Ora, quando os adversários de Judá e de Benjamim ouviram que os filhos do cativeiro edificaram o templo para o ­SENHOR Deus de Israel;
2 ɗa a banai u Zerubabelu n aza e kelime a iꞋuwa a danai, <<YaꞋan tsu tsu gbaɓai kaci ci yaꞋan kumaꞋa ka koɓolo, adama a na a̱ tsu feu ci ta̱ o kutono Ka̱shile ka̱ ɗa̱ tsu na yi a kuyaꞋan. Tsu geshe ta̱ ɗe a kuyaꞋanka yi alyuka, ali a ayin o mogono Esarahadon vuza vu Asiriya, a̱yi na u tuka̱i tsu punu na n ida̱shi.>>
2 então, vieram a Zorobabel, e ao chefe dos pais, e disseram-lhes: Deixai que edifiquemos convosco; porque nós buscamos o vosso Deus, como vós fazeis; e nós sacrificamos a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, o qual nos fez subir para cá.
3 Ama ɗa Zerubabelu n Jesuwa, koɓolo n aza e kelime a iꞋuwa ya aza Israila a danai le, <<Ili i bura ɗa̱ n kumaꞋa ka̱ A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ba. A̱tsu ɗa koci tsa kuyaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila kumaꞋa, tsu na Sayiru mogono ma Pashiya u danai,>>
3 Todavia, Zorobabel e Jesuá, e o restante dos chefes dos pais de Israel, lhes disseram: Não nos convém edificar convosco uma casa ao nosso Deus; mas nós mesmos, juntos, a edificaremos ao ­SENHOR Deus de Israel, como o rei Ciro rei da Pérsia nos ordenou.
4 Ɗa uma a iɗika ya a yaꞋin tsu na a kuyaꞋan a̱ sa̱nka̱ aza a Yahuda a, ɗa kpamu e nekei le wovon adama a na ka̱ta̱ a yaꞋan kumaꞋa ka ba,
4 Então, o povo da terra enfraqueceu as mãos do povo de Judá, e os perturbou no edificar,
5 ɗa e nekei aza odoki o mogono ma Pashiya kalyaꞋa adama a na a̱ la̱nga̱sa̱ kusheshe aza a yahuda, a ayin o tsugono tsu Sayiru mogono ma Pashiya, ali a kubana a ayin o tsugono tsu Dariyu mogono.
5 e contra eles contrataram conselheiros, para frustrar o seu propósito, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, a saber, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 A̱ ugiti u tsugono tsu Ahasuru, irala i ɗanai katagarda a bankai azafada adama aza a na i a̱ ida̱shi a Yahuda n Urushelima.
6 E no reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram a ele uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Ɗa kpamu a makyan mo tsugono tsu Atazesu, ɗa Bishalam n Mitiredatu n Tabiyelu koɓolo n aza a na a buwai a ɗanakai Atazesu mogono ma Pashiya Katagarda n kelentsu ka aza Aramiya, ɗa e kecekei mogono kaꞋa.
7 E nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e o restante dos seus companheiros, para Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita na língua síria, e interpretada na língua síria.
8 Ɗa Rehum kovonshi vo osoji n Shimashayi kaɗani, a ɗanai katagarda ka̱ kula̱nga̱su adama a Urushelima a kubana u mogono Atazesu.
8 Reum, o chanceler, e Sinsai, o escriba, escreveram uma carta contra Jerusalém para o rei Artaxerxes, dessa forma.
9 Ɗa kpamu Rehum kovonshi vo osoji n Shimashayi kaɗani n aza e le, azafada nu nkoshi n a̱gba̱ra̱-gba̱ra̱ n i gomuna yi uɓon u yoku, uma a Pashiya n aza a Ereku n aza a Babila n aza a Susa vu na vi a iɗika i Elam,
9 então escreveram Reum, o chanceler, e Sinsai, o escriba, e o restante dos seus companheiros; os dinaítas, os afarsaquitas, os tarpelitas, os afarsitas, os arquevitas, os babilônios, os susanquitas, os deavitas, e os elamitas,
10 n kagimi ku uduniya u na vuzagbayin Osanaparu u pura̱i ɗa u zuwai le a̱ da̱sa̱ngu a̱ likuci i Samariya, n kagimi ka uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretus.
10 e o restante das nações as quais o grande e nobre Asnapar trouxe, e fez habitar nas cidades de Samaria, e os restantes que estão neste lado do rio, e em tal tempo.
11 Na ɗa ili i na a ɗanai punu a katakarda ka akaka a, <<Ikya̱shi a kubana u mogono Atazesu. A̱tsu agbashi a na i a̱ ida̱shi a uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu.
11 Esta é a cópia da carta que eles enviaram a ele, a saber, ao rei Artaxerxes: Os teus servos, os homens deste lado do rio, e em tal tempo.
12 Ci ciga ta̱ vuzagbayin mogono vu yeve, a na aza a Yahuda a na uta̱i wa̱ nu a̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱tsu, a laza ta̱ a kubana a Urushelima. A maꞋasaka ta̱ ɗe a likuci i gbani-gbani n yi ugbamiwasuvu i nanlo, i ta̱ ɗe o ku kotso kumaꞋa mashilya ma, n a lapulai kumiꞋi ku mashilya ma̱ likuci ma.
12 Saiba o rei, que os judeus que subiram de ti vieram a nós em Jerusalém, e edificam aquela cidade rebelde e má, e ergueram as suas muralhas, e juntaram os fundamentos.
13 Gogo na, yaꞋan mogono me yeve, ɗa baci uma a nampa o kotsoi kumaꞋasaka mashilya ma, i o doku ku kutsupa utafu ko ikebe i kuꞋuwaka n ku uta̱ka̱ n ucanuku, ko ikebe yi uye ba, nannai va wi ta̱ e kujebe ikebe i na a̱ tsu tuka̱ a kpaꞋa ku tsugono.
13 Agora saiba o rei que, caso esta cidade seja edificada, e se as muralhas forem erguidas novamente, então eles não pagarão portagem, tributos, e nem as taxas alfandegárias, e assim eles prejudicarão as receitas dos reis.
14 A na wo okpoi ci ta̱ a kulyaꞋasa ili i kefeku ko tsugono, u gaꞋan o goyo mogono a̱ tsu a kinda ba. Ɗaɗa i zuwai ɗa tsu ɗanakai mogono,
14 Ora, como temos manutenção oriunda do palácio, e não nos seria apropriado ver a desonra do rei, por isso enviamos e certificamos o rei;
15 adama a na vu la̱na̱ a katagarda ka tsumani ki ikaya i nu, vi ta̱ a kucina punu a katagarda ka tsumani tsa, na lo va likuci yi ugbamiwasuvu i ɗa. Ali n ayin a cau likuci i nampa ya yi ta̱ a yaꞋansaka ngono n uɓon le ugbamukaci. makyan dem uma a a̱ tsu ka̱na̱ ta̱ mavura, ili i nampa i ɗa i zuwai ɗa a̱ la̱nga̱sa̱i likuci ya.
15 que esta busca pode ser feita no livro dos registros dos teus pais; assim acharás no livro dos registros, e saberás que esta cidade é uma cidade rebelde, e nociva a reis e províncias, e que eles fizeram sedição semelhante na antiguidade; por cuja causa esta cidade foi destruída.
16 Adama a nannai mogono ci ta̱ a kudana wu, ɗa baci vu ka̱sa̱kpa̱i a maꞋasakai likuci ya, ali o kotsoi mashilya ma vi a̱ kuciya̱ upecu u nu u na wi a uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu ba.>>
16 Certificamos ao rei que, se esta cidade for edificada novamente, e as suas muralhas erguidas, desta maneira, tu não terás mais porção neste lado do rio.
17 Ɗa mogono ma̱ ushuki le, u danai, <<Ikya̱shi a kubana u Rehum kovonshi vo osoji, n Shimashayi kaɗani ka uɓon u nanlo wa, koɓolo n aza e le a na a buwai i a̱ ida̱shi a Samariya, n aza a na a ubuwai i a uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu.
17 Então, enviou o rei uma resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escriba, e ao restante dos seus companheiros que habitam em Samaria, e ao restante dalém do rio: Paz, e em tal tempo.
18 Katagarda ka akaka a na i suꞋuki tsu va e keceke tsu ta̱ kaꞋa kpamu a dana ta̱ ili i na yi punu ra̱ka̱ mpa a kupana.
18 A carta que enviastes a nós foi abertamente lida diante de mim.
19 Ɗa n nekei kadanshi a̱ la̱na̱, ɗa a cinai likuci i nampa ya i yaꞋanka ta̱ ngono ugbamukaci, kpamu o yongo so ta̱ a mavura n vishili a̱ likuci ya.
19 E eu ordenei, e uma investigação foi feita, e descobriu-se que esta cidade, antigamente, fez insurreição contra os reis, e que nela foram feitas rebelião e sedição.
20 A yaꞋan ta̱ ngono n gbagbaꞋin n na a lyaꞋi tsugono a Urushelima, n uɓon u na wi a upashi u kuyene ku Yufiretu, isasai utafu n ikebe i ku uwaka n i ku uta̱ka̱ n ucanuku, n ikebe yi uye.
20 Houve também reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominaram sobre todas as terras além do rio; e portagem, tributo, e as taxas alfandegárias lhes foram pagos.
21 Adama a nanai nekei kadanshi ka na a̱ kusa̱nka̱ uma a nampa kulyaꞋa kelime kumaꞋasaka likuci ya, ali a makyan ma na n nekei kadanshi.
21 Dá tu, agora, mandamento para fazer com que estes homens parem, que esta cidade não seja edificada, até que um outro mandamento seja dado da minha parte.
22 Zukai ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ makyan ba, adama a na ka̱ta̱ o doku a yaꞋan kula̱nga̱su ku na ka kuzuwa mogono ku namba ili ba.>>
22 Atentai, agora, para que não falhais em fazer isto: Por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Gogo lo a na e kecei katagarda ka akaka o mogono Atazesu e kelime ka Rehum n Shimashayi kaɗani n aza e le a na a buwai, ɗa a yaꞋin moloko a kubana wa aza a Yahuda a Urushelima, ɗa a̱ sa̱nka̱i le kuyaꞋan ulinga u kumaꞋa ka n utsura.
23 Ora, quando a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, e Sinsai, o escriba, e dos seus companheiros, eles subiram apressadamente a Jerusalém, até os judeus, e fizeram com que eles parassem por força e poder.
24 Ta a shamgbatangi ulinga u kumaꞋa ku KpaꞋa ku Ka̱shile a Urushelima nannai, ali a kubana a̱ ka̱ya̱ ke i re ko tsugono tsu Dariyu mogono ma Pashiya.
24 Então cessou o trabalho da casa de Deus, a qual está em Jerusalém. Assim, ele cessou até o segundo ano do reinado de Dario, o rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.