Esdras 4

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana irala ya aza a Yahuda n ya aza a Bayami a panai uma a na bonoi n ugbashi wa i ta̱ a kumaꞋasaka A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Israila,
1 Os inimigos das tribos de Judá e Benjamim souberam que os que haviam voltado da Babilônia estavam construindo de novo o Templo do Senhor , o Deus de Israel.
2 ɗa a banai u Zerubabelu n aza e kelime a iꞋuwa a danai, <<YaꞋan tsu tsu gbaɓai kaci ci yaꞋan kumaꞋa ka koɓolo, adama a na a̱ tsu feu ci ta̱ o kutono Ka̱shile ka̱ ɗa̱ tsu na yi a kuyaꞋan. Tsu geshe ta̱ ɗe a kuyaꞋanka yi alyuka, ali a ayin o mogono Esarahadon vuza vu Asiriya, a̱yi na u tuka̱i tsu punu na n ida̱shi.>>
2 Então foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias. Disseram o seguinte: — Queremos construir o Templo junto com vocês. Nós adoramos o mesmo Deus que vocês e temos oferecido
3 Ama ɗa Zerubabelu n Jesuwa, koɓolo n aza e kelime a iꞋuwa ya aza Israila a danai le, <<Ili i bura ɗa̱ n kumaꞋa ka̱ A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ba. A̱tsu ɗa koci tsa kuyaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila kumaꞋa, tsu na Sayiru mogono ma Pashiya u danai,>>
3 Porém Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias israelitas responderam: — Não precisamos que vocês nos ajudem a construir um templo para o
4 Ɗa uma a iɗika ya a yaꞋin tsu na a kuyaꞋan a̱ sa̱nka̱ aza a Yahuda a, ɗa kpamu e nekei le wovon adama a na ka̱ta̱ a yaꞋan kumaꞋa ka ba,
4 Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.
5 ɗa e nekei aza odoki o mogono ma Pashiya kalyaꞋa adama a na a̱ la̱nga̱sa̱ kusheshe aza a yahuda, a ayin o tsugono tsu Sayiru mogono ma Pashiya, ali a kubana a ayin o tsugono tsu Dariyu mogono.
5 Além disso, deram dinheiro a certos funcionários do governo para que estes atrapalhassem os planos dos israelitas. E os inimigos fizeram isso durante todo o tempo em que Ciro foi rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia .
6 A̱ ugiti u tsugono tsu Ahasuru, irala i ɗanai katagarda a bankai azafada adama aza a na i a̱ ida̱shi a Yahuda n Urushelima.
6 No começo do reinado de Xerxes , os inimigos escreveram uma acusação contra os moradores de Judá e de Jerusalém.
7 Ɗa kpamu a makyan mo tsugono tsu Atazesu, ɗa Bishalam n Mitiredatu n Tabiyelu koɓolo n aza a na a buwai a ɗanakai Atazesu mogono ma Pashiya Katagarda n kelentsu ka aza Aramiya, ɗa e kecekei mogono kaꞋa.
7 Bislã, Mitredate, Tabeel e os seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes , rei da Pérsia. A carta foi escrita em aramaico e traduzida para a língua persa.
8 Ɗa Rehum kovonshi vo osoji n Shimashayi kaɗani, a ɗanai katagarda ka̱ kula̱nga̱su adama a Urushelima a kubana u mogono Atazesu.
8 Reum, que era o governador, e Sinsai, o escrivão, também escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra os moradores de Jerusalém. A carta dizia:
9 Ɗa kpamu Rehum kovonshi vo osoji n Shimashayi kaɗani n aza e le, azafada nu nkoshi n a̱gba̱ra̱-gba̱ra̱ n i gomuna yi uɓon u yoku, uma a Pashiya n aza a Ereku n aza a Babila n aza a Susa vu na vi a iɗika i Elam,
9 “Esta carta é enviada por Reum, o governador, e Sinsai, o escrivão, junto com os seus companheiros, os juízes e todos os outros funcionários, que são naturais de Ereque, da Babilônia e de Susã, na terra de Elão,
10 n kagimi ku uduniya u na vuzagbayin Osanaparu u pura̱i ɗa u zuwai le a̱ da̱sa̱ngu a̱ likuci i Samariya, n kagimi ka uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretus.
10 e junto com os outros povos que o grande e poderoso Assurbanipal tirou dos seus países e levou para morar na cidade de Samaria e no resto da província do Eufrates-Oeste .”
11 Na ɗa ili i na a ɗanai punu a katakarda ka akaka a, <<Ikya̱shi a kubana u mogono Atazesu. A̱tsu agbashi a na i a̱ ida̱shi a uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu.
11 A carta continuava assim: “Ao rei Artaxerxes, os seus servidores da província do Eufrates-Oeste escrevem o que segue:
12 Ci ciga ta̱ vuzagbayin mogono vu yeve, a na aza a Yahuda a na uta̱i wa̱ nu a̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱tsu, a laza ta̱ a kubana a Urushelima. A maꞋasaka ta̱ ɗe a likuci i gbani-gbani n yi ugbamiwasuvu i nanlo, i ta̱ ɗe o ku kotso kumaꞋa mashilya ma, n a lapulai kumiꞋi ku mashilya ma̱ likuci ma.
12 “Ó rei, levamos ao seu conhecimento que os judeus que o senhor mandou para cá chegaram a Jerusalém e estão construindo de novo essa cidade rebelde e má. Já começaram a levantar as muralhas e logo vão acabar esse trabalho.
13 Gogo na, yaꞋan mogono me yeve, ɗa baci uma a nampa o kotsoi kumaꞋasaka mashilya ma, i o doku ku kutsupa utafu ko ikebe i kuꞋuwaka n ku uta̱ka̱ n ucanuku, ko ikebe yi uye ba, nannai va wi ta̱ e kujebe ikebe i na a̱ tsu tuka̱ a kpaꞋa ku tsugono.
13 É bom que o rei também saiba que, se essa cidade for reconstruída, e se as suas muralhas forem levantadas de novo, essa gente não vai querer pagar nenhum imposto nem taxas, e por causa disso o rei terá muito prejuízo.
14 A na wo okpoi ci ta̱ a kulyaꞋasa ili i kefeku ko tsugono, u gaꞋan o goyo mogono a̱ tsu a kinda ba. Ɗaɗa i zuwai ɗa tsu ɗanakai mogono,
14 Como nós somos seus servidores, não queremos que o senhor fique prejudicado. Por isso, sugerimos
15 adama a na vu la̱na̱ a katagarda ka tsumani ki ikaya i nu, vi ta̱ a kucina punu a katagarda ka tsumani tsa, na lo va likuci yi ugbamiwasuvu i ɗa. Ali n ayin a cau likuci i nampa ya yi ta̱ a yaꞋansaka ngono n uɓon le ugbamukaci. makyan dem uma a a̱ tsu ka̱na̱ ta̱ mavura, ili i nampa i ɗa i zuwai ɗa a̱ la̱nga̱sa̱i likuci ya.
15 que o senhor mande fazer uma investigação nos arquivos dos seus antepassados. Se fizer isso, descobrirá que Jerusalém é uma cidade rebelde e que, desde os tempos antigos, ela tem dado trabalho aos reis e aos governadores das províncias. Em outros tempos, tem havido revoltas nela, e por isso ela foi destruída.
16 Adama a nannai mogono ci ta̱ a kudana wu, ɗa baci vu ka̱sa̱kpa̱i a maꞋasakai likuci ya, ali o kotsoi mashilya ma vi a̱ kuciya̱ upecu u nu u na wi a uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu ba.>>
16 Portanto, ó rei, nós estamos certos de que, se essa cidade for construída de novo, e se as suas muralhas forem consertadas, o senhor não poderá mais controlar a província do Eufrates-Oeste.”
17 Ɗa mogono ma̱ ushuki le, u danai, <<Ikya̱shi a kubana u Rehum kovonshi vo osoji, n Shimashayi kaɗani ka uɓon u nanlo wa, koɓolo n aza e le a na a buwai i a̱ ida̱shi a Samariya, n aza a na a ubuwai i a uɓon wu upashi u kuyene ku Yufiretu.
17 Então o rei Artaxerxes mandou a seguinte resposta: “A Reum, o governador, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que vivem em Samaria e no resto da
18 Katagarda ka akaka a na i suꞋuki tsu va e keceke tsu ta̱ kaꞋa kpamu a dana ta̱ ili i na yi punu ra̱ka̱ mpa a kupana.
18 “A carta que vocês mandaram foi traduzida para a língua persa e lida para mim.
19 Ɗa n nekei kadanshi a̱ la̱na̱, ɗa a cinai likuci i nampa ya i yaꞋanka ta̱ ngono ugbamukaci, kpamu o yongo so ta̱ a mavura n vishili a̱ likuci ya.
19 Então mandei que fizessem uma investigação, e descobriu-se que, desde os tempos antigos, Jerusalém tem se revoltado contra a autoridade do rei e que ela sempre esteve cheia de rebeldes e de criadores de casos.
20 A yaꞋan ta̱ ngono n gbagbaꞋin n na a lyaꞋi tsugono a Urushelima, n uɓon u na wi a upashi u kuyene ku Yufiretu, isasai utafu n ikebe i ku uwaka n i ku uta̱ka̱ n ucanuku, n ikebe yi uye.
20 Reis poderosos reinaram ali e governaram toda a província do Eufrates-Oeste, e o povo lhes pagava impostos e taxas.
21 Adama a nanai nekei kadanshi ka na a̱ kusa̱nka̱ uma a nampa kulyaꞋa kelime kumaꞋasaka likuci ya, ali a makyan ma na n nekei kadanshi.
21 Portanto, deem ordens para que parem as obras. Essa cidade não será construída de novo enquanto eu não mandar.
22 Zukai ka̱ta̱ i la̱nga̱sa̱ makyan ba, adama a na ka̱ta̱ o doku a yaꞋan kula̱nga̱su ku na ka kuzuwa mogono ku namba ili ba.>>
22 Cumpram essa ordem com todo o cuidado para evitar que eu tenha mais prejuízos.”
23 Gogo lo a na e kecei katagarda ka akaka o mogono Atazesu e kelime ka Rehum n Shimashayi kaɗani n aza e le a na a buwai, ɗa a yaꞋin moloko a kubana wa aza a Yahuda a Urushelima, ɗa a̱ sa̱nka̱i le kuyaꞋan ulinga u kumaꞋa ka n utsura.
23 A carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, para Sinsai e para os seus companheiros. Então todos eles foram imediatamente a Jerusalém e, ameaçando os israelitas com armas, os obrigaram a parar as obras.
24 Ta a shamgbatangi ulinga u kumaꞋa ku KpaꞋa ku Ka̱shile a Urushelima nannai, ali a kubana a̱ ka̱ya̱ ke i re ko tsugono tsu Dariyu mogono ma Pashiya.
24 O trabalho da construção do Templo havia sido interrompido e tinha continuado parado até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.