Esdras 3
asg (ASG) vs NVT
1 Ana wotoi u cindere u shamgbai, ci na ɗe aza Isaraila a̱ da̱sa̱ngu su a̱ likuci i le, ɗa o ɓolongi ra̱ka̱ a̱ ubuta̱ u te a Urushelima.
1 No sétimo mês, quando os israelitas já haviam se estabelecido em suas cidades, todo o povo se reuniu em Jerusalém com um só propósito.
2 Ɗa Jesuwa maku ma Jozadaku n aza a̱ ni anan ganu, n Zerubabelu maku ma Shiyatiyelu koɓolo n otoku ni, a̱ gita̱i kumaꞋasaka katalikalyuka ka̱ Ka̱shile ki Isaraila. A maꞋi katalikalyuka ka adama e kuneꞋen ka alyuka o kusongu, tsu na ka ki uɗani a̱ wila̱ u Musa vuma vu Ka̱shile.
2 Então Jesua, filho de Jeozadaque, juntou-se a seus colegas, os sacerdotes, e a Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus companheiros, para reconstruir o altar do Deus de Israel. Queriam apresentar holocaustos ali, conforme a instrução da lei de Moisés, homem de Deus.
3 Ɗa a maꞋasakai katalikalyuka ka a̱ ubuta̱ u na ka kishi, adama a na i ta̱ a kupana wovon wa aza a iɗika ya. Ɗa a yaꞋin kuneꞋen ku kusongu u Vuzavaguɗu usana n kulivi,
3 Embora o povo tivesse medo dos habitantes daquela região, reconstruíram o altar no mesmo lugar original. Assim, começaram a oferecer holocaustos no altar do S enhor todas as manhãs e todas as tardes.
4 ɗa kpamu a yaꞋin Ka̱ɗiva̱ ka̱ A̱pa̱m tsu na ka ki uɗani. Nu e nekei kuneꞋen ku kusongu ku kanna dem tsu ka̱bunda̱i ka alyuka ka, tsu na a zuwai.
4 Celebraram a Festa das Cabanas, conforme prescrito pela lei, e ofereceram o número de holocaustos especificado para cada dia da festa.
5 Ana ka nanlo ko kotsoi ɗa a lyaꞋi kelime n kuneꞋen alyuka o kusongu a kanna dem, n kuneꞋen ku ka̱ɗiva̱ ko wotoi u savu, n ku ka̱ɗiva̱ ka Vuzavaguɗu ka na a zuwai kanna, n ku kuneꞋen kakau ku ucigi u ka̱ɗu u Vuzavaguɗu ku na uma e ci neke.
5 Ofereceram ainda os holocaustos regulares e as ofertas exigidas para as celebrações da lua nova e para as festas anuais do S enhor . O povo também trouxe ofertas voluntárias para o S enhor .
6 Ili i na i ɗikai a kanna ka ugiti ko wotoi u cindere ɗa a̱ gita̱i kuneke kuneꞋe ku kusongu u Vuzavaguɗu. Ama babu na a vara ku kumaꞋa ka̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu.
6 Quinze dias antes do início da Festa das Cabanas, os sacerdotes haviam começado a oferecer ao S enhor os holocaustos, antes mesmo de lançarem os alicerces do templo do S enhor .
7 Ɗa uma e nekei ikebe adama a na a tsupa amaꞋi n esheꞋwi. Ɗa kpamu e nekei aza a Sidon n aza a Taya ilikulyaꞋa, n ili i kusoꞋo n maniꞋin ma zaitu, adama a na a̱ tuka̱ n nɗanga n sida a Lebano a mala a kubana a̱ ubuta̱ u na antsu a tsu shamgba a Jopa. A yaꞋan ta̱ ili i nanlo ra̱ka̱ tsu na Sayiru mogono ma pashiya me nekei le una̱.
7 Então contrataram pedreiros e carpinteiros e lhes pagaram com moedas de prata. Também compraram toras de cedro dos povos de Tiro e de Sidom e lhes pagaram com alimento, vinho e azeite. As toras eram trazidas dos montes do Líbano e vinham pela costa do mar Mediterrâneo até Jope, pois Ciro, rei da Pérsia, havia permitido que assim se fizesse.
8 A̱ a̱ ka̱tsuma̱ ko wotoi u ire a̱ ka̱ya̱ ka i re ana a yawai a kpaꞋa ku Ka̱shile a Urushelima, Zerubabelu maku ma Shiyatiyelu n Jesuwa maku ma Jozadaku koɓolo n aza ni anan ganu n aza Levi n aza na o bonoi a Urushelima a ubuta̱ u tsugbashi. Ɗa a̱ gita̱i ulinga u kumaꞋa ka a zuwai aza e Levi aza na a yawai a̱ya̱ kamanga a kubana gaɗi, adama a na a̱ la̱na̱ ulinga u kumaꞋasaka KpaꞋa ku Vuzavaguɗu.
8 A construção do templo de Deus começou no segundo mês do segundo ano depois da chegada a Jerusalém. O grupo de trabalhadores era constituído de todos que haviam regressado do exílio, incluindo Zorobabel, filho de Sealtiel, Jesua, filho de Jeozadaque, e seus colegas, os sacerdotes, bem como todos os levitas. Os levitas de 20 anos para cima foram encarregados de supervisionar a construção do templo do S enhor .
9 Jesuwa koɓolo n muku n ni olobo n aza a̱ ni, Kadimiyelu n muku mo olobo n ni, n muku n Hodaviya n muku n Henadadu aza e Levi a ɗa a̱ la̱na̱i ulinga u kumaꞋa ku KpaꞋa ku Ka̱shile ka.
9 Jesua, seus filhos e seus parentes, Cadmiel e seus filhos e os descendentes de Hodavias supervisionavam aqueles que trabalhavam no templo de Deus. Os levitas da família de Henadade os auxiliavam nessa tarefa.
10 Ana a maꞋin a a varai kumaꞋa ka̱ A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, ɗa anan ganu uta̱i a shamgbai lo nu ntogu n le u uki, yaba dem vu le uɓa̱ni n ishari. Ɗa aza e Levi a na uta̱i a kumaci ku Asafa ele feu uta̱i a shamgbai, yaba dem vu le uɓa̱ni n ugogi. Uta̱ ta̱ adama a na a cikpa Vuzavaguɗu, tsu na a zuwai ali a makyan Dawuda mogono.
10 Quando os construtores terminaram os alicerces do templo do S enhor , os sacerdotes puseram suas vestes e tomaram seus lugares para tocar as trombetas. Os levitas, descendentes de Asafe, fizeram soar os címbalos para louvar o S enhor , conforme o rei Davi havia prescrito.
11 Ɗa aza o yoku a cananai ishipa i kucikpa Vuzavaguɗu, aza o yoku a̱ ku ushuku n a danai,
11 Com louvores e ação de graças, entoaram este cântico ao S enhor : “Ele é bom! Seu amor por Israel dura para sempre!”. Então todo o povo louvou o S
12 Ama a̱ ka̱tsuma̱ ka nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱, n anan ganu n aza e Levi n aza e kelime ka iꞋuwa a na enei KpaꞋa ku Ka̱shile ku ugiti, ɗa o ɓosoi ka̱da̱wuri ana enei kumiꞋi ku kpaꞋa ka. Aza o yoku tankpamu a̱ ɗa̱ngusa̱i a̱la̱ka̱tsu adama a̱ ma̱za̱nga̱.
12 Muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos outros chefes de família mais velhos, que tinham visto o primeiro templo, choraram alto quando viram os alicerces do novo templo. Outros tantos, porém, gritavam de alegria.
13 Ali vuza u kufuɗa kuyeve a̱la̱ka̱tsu a̱ ma̱za̱nga̱ n a̱ ma̱shi ba, adama a na uma a̱ ɗa̱ngusa̱ ta̱ a̱la̱ka̱tsu n utsura ka̱u ali uma a na i daꞋin a panai.
13 Os gritos alegres e o choro se misturavam num barulho tão forte que se podia ouvir de muito longe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.