Esdras 10

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana Ezira wi a kuyaꞋan avasa, a̱ kushika̱ unushi nu shika̱i, a u kuɗa̱ngi e kelime ka̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile, ɗa ka̱bunda̱i ka uma ali n a̱ma̱ci n muku a Isaraila o ɓolongi wa̱ a̱ ni. Ɗa uma a̱ shika̱i gbani-gbani.
1 Ora, quando Esdras orou e quando ele confessou chorando e lançando-se ao chão diante da casa de Deus, ajuntou-se ali com ele uma mui grande congregação de homens e mulheres e crianças de Israel; porque o povo chorava mui amargamente.
2 Ɗa Shekaniya maku ma Jehiyelu matsukaya ma Elam u danai Ezira, <<Ci yaꞋanka ta̱ Ka̱shile ka̱tsu unambi wu usuɓi a̱ ubuta̱ u kuzuwa omoci a̱ma̱ci a uma a iɗika ya. Ama n nannai dem a̱pa̱Ꞌa̱ a buwa ta̱ wa aza a Isaraila.
2 E Secanias, o filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, disse a Esdras: Temos transgredido contra o nosso Deus, e temos tomado esposas estranhas do povo da terra; todavia agora há esperança em Israel acerca desta coisa.
3 Adama a nannai yaꞋan ci yaꞋan uzuwakpani n Ka̱shile ka̱ tsu, tsu loko a̱ma̱ci a nanlo a n muku n le tsu na avu n aza e kelime a na yi o kutono kadanshi ka̱ Ka̱shile i nekei tsu odoki. Ci ta̱ o kutono ili i na kadanshi ka̱ Ka̱shile ka danai.
3 Agora, portanto, façamos um pacto com o nosso Deus para despedirmos todas as esposas, e os que delas são nascidos, de acordo com o conselho do meu senhor, e daqueles que tremem diante do mandamento do nosso Deus; e faça-se segundo a lei.
4 Ɗa̱nga̱ adama a na kakuna ka nampa ki ta̱ ekiye a̱ nu. A̱tsu ci ta̱ a̱ kucina̱ ku nu. Adama a nannai yaꞋan utsura u ka̱ɗu, ka̱ta̱ vu yaꞋan ili i na i yotsoi vi yaꞋan.>>
4 Levanta-te; pois a ti pertence esta questão; nós também estaremos contigo; sê de boa coragem, e faze-o.
5 Ɗa Ezira u ɗa̱nga̱i u zuwai aza e kelime a anan ganu n aza e Levi n uma a Isaraila ra̱ka̱ a kucinai a danai, ci ta̱ a kuyaꞋan ili i na Shekaniya u danai. A ɗikai akucina.
5 Então, levantou-se Esdras, e ajuramentou os sumos sacerdotes, os levitas e todo o Israel, de que eles fariam de acordo com esta palavra. E eles juraram.
6 Ɗa Ezira u ɗa̱nga̱i a̱ ubuta̱ u na wi ɗevu n KpaꞋa ku Ka̱shile, u lazai a kubana a̱ kunu ku Jehohanan maku ma Eliyashibu. Punu a̱ kunu ka u lyaꞋa ba u soꞋo ba, adama a na wi ta̱ a̱ una̱mgbi u ka̱tsuma̱ adama a unambi wu usuɓi wa aza a na o bonoi n ugbashi.
6 Então, Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e adentrou a câmara de Joanã, o filho de Eliasibe; e quando chegou ali, ele não comeu pão, nem bebeu água; porque se lamentava por causa da transgressão daqueles que haviam sido levados.
7 Ɗa a salai a̱ ubuta̱ dem a Urushelima n uɓon u Yahuda a dana aza na obonoi n ugbashi ra̱ka̱ o ɓolongu a Urushelima,
7 E eles fizeram proclamação por todo o Judá e em Jerusalém, a todos os filhos do cativeiro, para que todos eles se reunissem em Jerusalém;
8 vuza na baci u kpa̱ɗa̱i kubana ali ayin a tatsu, tsu na aza e kelime nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ e nekei kadanshi, wi ta̱ a kunamba ucanuku u ni, kpamu i ta̱ a̱ ku uta̱ka̱ yi a̱ ka̱tsuma̱ ko koɓolo ka uma a na obonoi n ugbashi.
8 e que todo aquele que não viesse dentro de três dias, de acordo com o conselho dos príncipes e dos anciãos, todos os seus bens deveriam ser confiscados, e ele seria separado da congregação daqueles que tinham sido levados.
9 Kafu ayin a tatsu a ɗa ali a na i a̱ ida̱shi a uɓon u Yahuda nu n Bayami ra̱ka̱ o ɓolongi a Urushelima. A kanna ka kamanga o wotoi u kuci ɗa uma ra̱ka̱ a̱ disa̱ngushi e kelime ka ulanga u na wi e kelime ka KpaꞋa ku Ka̱shile. Ɗa yaba dem u jeꞋekei ikyamba adama ukuna u nanlo, kpamu n mini ma̱ a̱bunda̱i ma na Ka̱shile ko yoꞋi.
9 Então, todos os homens de Judá e de Benjamim se reuniram em Jerusalém dentro de três dias. Era o nono mês, no vigésimo dia do mês; e todo o povo assentava-se na rua da casa de Deus, tremendo por causa desta questão, e por causa da grande chuva.
10 Ɗa Ezira ganu u ɗa̱nga̱i kashani u yaꞋankai le kadanshi u danai, <<I yaꞋan ta̱ ukuna wu unambi wu usuɓi a̱ ubuta̱ u kuzuwa omoci a̱ma̱ci aza a na i aza a Yahuda ba. Tsu nanlo tsu ɗa i doki unushi wa aza Isaraila.
10 E o sacerdote Esdras pôs-se em pé, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e tendes tomado esposas estrangeiras, aumentando a transgressão de Israel.
11 Gogo i dana Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i ɗa̱ unushi u ɗa̱. Ka̱ta̱ kpamu i yaꞋin ili na u cigai. I pece ka̱ci ka̱ ɗa̱ a kumaci ki iɗika ya n omoci a̱ma̱ci a na i zuwai aza a na i aza a Yahuda ba.>>
11 Agora, portanto, fazei confissão ao ­SENHOR Deus dos vossos pais, e fazei a sua vontade; e separai-vos dos povos da terra, e das esposas estrangeiras.
12 Ɗa ka̱bunda̱i ka uma ra̱ka̱ ushuki n ka̱la̱ka̱tsu ka gbayin a danai, <<Ta nanai. Mayun ɗa ci yaꞋan tsu na vu danai.
12 Então toda a congregação respondeu e disse em voz alta: Como disseste, assim nós devemos fazer.
13 Ama uma a tana i ta̱ n a̱bunda̱i, kpamu ayin a̱ mini a ɗa n a̱bunda̱i. Adama a nannai ci a kufuɗa ku shamgba e keteshe ba. Ulinga wa tana ulinga u kana kete u ɗa ko u ayin e re ba, adama a na aza o yoku n a̱bunda̱i a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu ci yaꞋan ta̱ unushi wu uyevi a kakuna ka nampa.
13 Porém, o povo é muito, e é um tempo de muita chuva, e não conseguimos ficar de pé na parte de fora, nem é isto uma obra de um dia ou dois; porque somos muitos que temos transgredido nesta questão.
14 YaꞋan aza e kelime a̱ tsu a bana a Urushelima a̱ la̱na̱ kakuna ka adama o koɓolo ka uma dem. Ka̱ta̱ uma a̱ likuci-likuci aza na a zuwai omoci a̱ma̱ci, a̱ ta̱wa̱ a makyan ma na a zuwakai le derere, koɓolo nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n ayaꞋinfada a̱ likuci dem. Ci ta̱ a kuyaꞋan nannai adama a na Ka̱shile ka̱ tsu ka̱ ka̱sukpa̱ wupa adama a kakuna ka nampa.>>
14 Que, agora, levantem-se os nossos governantes de todas as congregações, e que todos os que têm tomado esposas estrangeiras em nossas cidades venham em tempos estabelecidos, e com eles os anciãos de toda cidade, e os seus juízes, até que seja desviada de nós a ira ardente do nosso Deus por esta questão.
15 Babu vuza na u yaꞋin tsurala n ukuna u nampa wa, Janata ɗa koci maku ma Asahelu n Jahazeya maku ma Tikuwa n Meshulam n Shabetayi vuma vu kumaci ku Levi a̱ ɓa̱nka̱i le.
15 Somente Jônatas, o filho de Asael, e Jazeías, o filho de Ticva, foram empregados nesta questão; e Mesulão e Sabetai, o levita, os ajudaram.
16 Ɗa aza a na o bonoi n ugbashi a yaꞋin ili i na a danai. Ɗa Ezra ganu u zagbai ali, aza a na ele ɗa aza e kelime ka kumaci ku le, tsu na i n ula e le. A gasai a kanna ka ugiti o wotoi u kupa adama a na a̱ la̱na̱ ukuna wa.
16 E assim fizeram os filhos do cativeiro. E Esdras, o sacerdote, com alguns chefes dos pais, segundo a casa dos seus pais, e todos eles pelos seus nomes, foram separados, e se assentaram no primeiro dia do décimo mês para examinar a questão.
17 A̱ ka̱tsuma̱ ko wotoi u tatsu, kafu a kanna ka iyain ko wotoi u iyain, ɗa o kotsoi kula̱na̱ ukuna u ali a na a zuwai omoci a̱ma̱ci a.
17 E eles concluíram com todos os homens que haviam tomado esposas estrangeiras no primeiro dia do primeiro mês.
18 Na ɗa ula a anan ganu a na i a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a zuwai omoci a̱ma̱ci. A ntsukaya n Jesuwa maku ma Jozadaku n aza a̱ ni, MaꞋaseya wi ta̱ punu n Eliyaza n Jaribu n Gedaliya.
18 E entre os filhos dos sacerdotes foram achados quem tinha tomado esposas estrangeiras, a saber; dos filhos de Jesuá, o filho de Jozadaque, e os seus irmãos, Maaseias, e Eliézer, e Jaribe, e Gedalias.
19 A yaꞋin akucina i ta̱ o kuloko a̱ma̱ci e le, yaba dem vu le u nekei ka̱giri adama e kuneꞋe ku kutakpa unushi u le.
19 E deram-se as mãos, prometendo que despediriam as suas esposas; e sendo culpados, eles ofereceram um carneiro do rebanho pela sua transgressão.
20 A ntsukaya n Imeru n Hanani n Zebadiya.
20 E dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 A ntsukaya n Harim MaꞋaseya n Iliya, koɓolo n Shemaya n Jehiyelu n Uziya.
21 E dos filhos de Harim: Maaseias, e Elias, e Semaías, e Jeiel, e Uzias.
22 A ntsukaya n Pashuru, Eliyoni wi ta̱ punu n MaꞋaseya n IsumaꞋilu n Netanelu n Jozabadu n Eliyasa.
22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Nataneel, Jozabade e Elasa.
23 A̱ ka̱tsuma̱ ka aza e Levi, ele ɗa, Jozabadu n Shimeyi n Kelaya vu na kpamu e ci ɗeke yi Kelita n Petahiya n Yahuda n Eliyaza.
23 Também dos levitas: Jozabade, e Simei, e Quelaías (este é Quelita), e Petaías, Judá, e Eliézer.
24 A̱ ka̱tsuma̱ ka aza a ishipa, Eliyashibu wi ta̱ punu. Aza a kindi ku utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin Shalum wi ta̱ punu, n Telem n Uri.
24 Também dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, e Telém, e Uri.
25 Ula aza a Isaraila a na a yaꞋin unushi wa ele ɗa, Paroshi, n Ramiya n Iziya n Malikiya n Mijamin n Eliyaza n Malikiya, n Benaya.
25 Além disso, de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, e Jezias, e Malquias, e Miamim, e Eleazar, e Malquias, e Benaia.
26 A ntsukaya n Elam, ele ɗa Mataniya n Zakariya n Jehiyelu, n Abudi n Jeremotu n Iliya.
26 E dos filhos de Elão: Matanias, e Zacarias, e Jeiel, e Abdi, e Jeremote, e Elias.
27 A ntsukaya n Zatu, ele ɗa Eliyoni n Eliyashibu n Mataniya n Jeremotu n Zabadu n Aziza.
27 E dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, e Jeremote, e Zabade, e Aziza.
28 A ntsukaya m Bebai, ele ɗa Jehohanan n Hananiya n Zabayi n Atala.
28 E também dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 A ntsukaya m Bani, ele ɗa Meshulam n Maluka n Adaya n Jashubu n Sheyala n Jeremotu.
29 E dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, e Adaías, Jasube, e Seal, e Jeremote.
30 A ntsukaya n Pahatu-mowabu, ele ɗa, Adana n Kela n Benaya n MaꞋaseya n Mataniya m Bezale m Binuyi n Manasa.
30 E dos filhos de Paate-Moabe: Adna, e Quelal, Benaia, Maaseias, e Matanias, e Bezalel, e Binui, e Manassés.
31 A ntsukaya n Harim, ele ɗa, Eliyaza n Ishiya n Malikiya, n Shemaya n Simiyon,
31 E dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 n Bayami n Maluka n Shemariya.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 A ntsukaya n Hashum, ele ɗa, Matenayi n Matata n Zabadu n Elifeletu n Jeremayi n Manasa n Shimeyi.
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 A ntsukaya m Bani, ele ɗa, MaꞋadayi n Amuram n Uwelu,
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, e Uel,
35 m Benaya m Bediya n Kela,
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 m Beniya n Meremotu n Eliyashibu,
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 n Mataniya n Matata n JaꞋasu.
37 Matanias, Matenai, e Jaasai,
38 A ntsukaya m Binuyi, ele ɗa, Bani n Shimeyi,
38 e Bani, e Binui, Simei,
39 n Shelemiya n Natan n Adaya,
39 e Selemias, e Natã, e Adaías,
40 n Makanadeba n Shashayi n Sharayi,
40 Macnadebai, Sasai, Sarai,
41 n Azarelu n Shelemiya n Shemariya,
41 Azarel, e Selemias, Semarias,
42 n Shalum n Amariya n Isufu.
42 Salum, Amarias e José.
43 A ntsukaya n Nebo, ele ɗa, Jeyiyelu n Matitiya n Zabadu n Zebina n Jadayi n Juwelu n Benaya.
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, e Joel, ­Benaia.
44 Uma a nampa a ra̱ka̱ a zuwa ta̱ omoci a̱ma̱ci. Ɗa kpamu o lokoi a̱ma̱ci a, ali n muku n le ra̱ka̱.
44 Todos estes haviam tomado esposas estrangeiras; e alguns deles tinham esposa de quem tiveram ­filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.