Ageu 2

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kanna ka kamanga n kete ko wotoi u cindere, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n keneki Hagai, u danai,
1 No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir por intermédio do profeta Ageu nestes termos:
2 <<YaꞋan kadanshi n Zerubabe kolobo ka Shiyatiyelu, gomuna vu Yahuda n Jesuwa kolobo ka Jehozadaku, ganu vu gbayin, koɓolo n uma a na a buwai dem, vu ece le,
2 Fala ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Josedec, e ao resto do povo.
3 <Yayi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ u buwai n wuma ali ɗa u ciya̱i we enei kpaꞋa ku Vuzavaguɗu n tsugbayin ci ni ci cau? Nini ɗai yi e kene ku ɗa gogo na? E kene ku ɗa̱ ili i yoku i ɗa ba?
3 Haverá alguém entre vós que tenha visto esta casa em seu primeiro esplendor? E em que estado a vedes agora! Tal como está, não parece ela insignificante aos vossos olhos?
4 Ama gogo na tsurukpa, avu Zerubabe, tsurakpa, avu Jesuwa kolobo ka Jehozadaku, ganu vu gbayin. Tsurukpai a̱ɗa̱ uma a iɗika ya, Vuzavaguɗu u danai. YaꞋin ulinga, adama a na mpa Vuzavaguɗu MalaꞋimili mi ta̱ koɓolo n a̱ɗa̱.
4 Todavia, ó Zorobabel, tem ânimo, diz o Senhor. Coragem, Josué, filho de Josedec, sumo sacerdote! Coragem todos vós, habitantes da terra, diz o Senhor. Mãos à obra! Eu estou convosco - oráculo do Senhor dos exércitos.
5 A ayin a na yi uta̱i a iɗika i Masar n yaꞋanka ɗa̱ ta̱ uzuwakpani n danai, ayinviki a̱ va̱ i ta̱ o kuyongo n a̱ɗa̱, ta kaꞋa ki nannai ali n anana, adama a nannai ka̱ta̱ i pana wovon ba.>
5 Segundo o pacto que fiz convosco quando saístes do Egito, meu espírito habitará convosco. Não temais.
6 Na ɗa ili i na Vuzavaguɗu MalaꞋimili u dansai, mi e kugeshe ba, mi ta̱ a̱ kugba̱ɗa̱ gaɗi n aduniyan m mala n iɗika i ɗekpu.
6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco de tempo, e abalarei céu e terra, mares e continentes;
7 Mi ta̱ kpamu a̱ kugba̱ɗa̱ uma aduniyan ra̱ka̱, ka̱ta̱ a̱ tuka̱ n uciyi u le ra̱ka̱ a kpaꞋa ku va̱. Mi ta̱ a kushatangu kpaꞋa ku nampa n tsugbayin. Vuzavaguɗu MalaꞋimili u dansai.
7 sacudirei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos e encherei de minha glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 Vuzavaguɗu MalaꞋimili u danai, azanariya n azurufa a̱ va̱ a ɗa.
8 A prata e o ouro me pertencem - oráculo do Senhor dos exércitos.
9 Tsugbayin tsu kpaꞋa ku savu ku nampa kulaꞋa ku cau, Vuzavaguɗu MalaꞋimili u danai. A̱ ubuta̱ u nampa mi ta̱ a̱ ku tuka̱ n una̱singai m ma̱ta̱na̱, Vuzavaguɗu MalaꞋimili u dansai.>>
9 O esplendor desta casa sobrepujará o da primeira - oráculo do Senhor dos exércitos.
10 A kanna ka kamanga n ka̱ na̱shi a̱ ka̱tsuma̱ ko wotoi u kuci, a̱ ka̱ya̱ ke ire ko tsugono tsu Dariyu, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n keneki Hagai.
10 Sim, farei reinar a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo quarto dia do nono mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir pelo ministério do profeta Ageu nestes termos:
11 <<Ili i na Vuzavaguɗu MalaꞋimili u danai i ɗanna, <Ecei anan ganu ili i na wila̱ u danai.
11 Isto diz o Senhor dos exércitos: propõe aos sacerdotes esta questão:
12 Vuza yoku u ka̱ta̱la̱ baci inyama i na yi ciɗa o motogu ma̱ ni, ɗa motogu ma ma saꞋwai boroji, ko ili i kulyaꞋa ko ma̱kya̱n ko maniꞋin ko icuꞋu yi ilikulyaꞋa dem, na lo wi ta̱ a kuzuwa ili ya yi okpo ciɗa?> >>
12 Suponhamos que um homem traga na orla da sua veste carne consagrada. Se ela tocasse com esta veste o pão, ou o guisado, ou o vinho, ou o óleo, ou qualquer outro alimento, porventura se tornaria santo tal objeto? Não, responderam os sacerdotes.
13 Ɗa Hagai u danai, <<Vuza u natukpa baci ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u kusaꞋwa keven ki ikyamba, ali ɗa kpamu u saꞋwai ili i te a̱ ka̱tsuma̱ ki nampa ka, nanlo va wi ta̱ a kuzuwa ili i nanlo ya yi okpo n unata?>>
13 Mas suponhamos, replicou Ageu, que alguém esteja manchado por ter tocado um cadáver; se ele tocar qualquer dessas coisas, ficará ela impura? Sim, ficará impura, responderam os sacerdotes.
14 Ɗa Hagai wu ushuki le u danai, <<Vuzavaguɗu u dana ta̱, <Ta kaꞋa ki nannai u uma a nampa n uduniyan u na wi kelime ka̱ va̱, n ulinga we ekiye u le dem, n ili i na i e kuneke yi ta̱ n unata.
14 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim - oráculo do Senhor; assim também é o trabalho de suas mãos: tudo o que me oferecem ali está manchado.
15 Gogo na la̱na̱i kuyongo ku ɗa̱ ili i na i ɗikai na a kubana kelime. Kafu i kiyangu katali a gaɗi vu vutoku a kumaꞋa A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, niniɗai kuyongo ku ɗa̱ ki.
15 Prestai toda a atenção pois, a partir de hoje e para sempre. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor, que vos acontecia?
16 I tsu bana ta̱ a̱ ubuta̱ u kotoro ki ili i kashina n i danai yi ta̱ a̱ ku kunzuku kagisamkpatsu kamanga, ama kucukpa i cina kagisamkpatsu kupa koci. I tsu bana ta̱ a̱ ubuta̱ u kupisha ma̱kya̱n n kusheshe ku na i kuciya̱ punu edele amangatawun a̱ ma̱diki, ama kucukpa i cina punu edele amangere koci.
16 Um feixe de trigo, do qual se esperava vinte medidas de grãos, não dava mais que dez; uma cuba de vinho de cinqüenta medidas não dava mais que vinte;
17 Vuzavaguɗu u danai, n tuka̱i ɗa̱ n wunla̱i wu usuɗukpi ɗa u zuwai ica̱Ꞌa̱shi ya ashina i ɗa̱ i lumbai n kerepu, m mini ma akpanga ma na ma̱ la̱nga̱sa̱i ashina a̱ ɗa̱, n nannai dem i bono wa̱ va̱ ba.>
17 mandei ferrugem, mangra e saraiva para destruir o trabalho de vossas mãos, e não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
18 La̱na̱i, kuyongo ku ɗa̱ gogo na a kubana kelime, ili i na i ɗikai a kanna ka kamanga n ka̱ na̱shi ko wotoi kuci, kanna ka na a varai kumaꞋa ka̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu. N ciga ta̱ i sheshe mayin a ukuna u keci ku nampa.
18 Prestai toda a atenção no que vai acontecer a partir deste dia, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, dia em que foram lançadas as pedras de fundamento da casa do Senhor. Prestai toda a atenção!
19 I buwa n icuꞋu i kuca̱Ꞌa̱ o mpon n ɗa̱ ba, ili i na i ɗikai ayin a na i ca̱Ꞌi. Gogo na ashina a itacishi, nu nɗanga mu mbiri, nu nɗanga n zaitu n ɗa̱, i o kudoku kumatsa umaci u gbani-gbani kpamu ba. Ama ili i na i ɗikai a kanna ka nanlo ali a kubana n kelime, mayun mi ta̱ a kuzuwaka ɗa̱ una̱singai.>>
19 Vede se o grão falta ainda nos celeiros, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas... porque a partir deste dia derramarei a minha bênção.
20 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n keneki Hagai kakawa kure, a kanna ka kamanga n ka̱ na̱shi ko wotoi u kuci, u danai,
20 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Ageu no vigésimo quarto dia do mês, nestes termos:
21 <<Dana Zerubabelu gomuna vu Yahuda, mi ta̱ a̱ kugba̱ɗa̱ gaɗi n iɗika.
21 Vai ter com o governador de Judá, Zorobabel, e dize-lhe:
22 Mi ta̱ a kutakpa tsugono ci iɗika kakau, mi ta̱ kpamu a̱ kula̱nga̱sa̱ ekeke o odoku mu una akumbi e le, odoku i ta̱ a̱ kuyikpa̱ akumbi e le kpamu i ta̱ a ku unanai n otokobi.
22 abalarei o céu e a terra, derrubarei o trono de todos os reis, aniquilarei o poder das nações, destruirei os carros e suas equipagens; cavalos e cavaleiros cairão, e matar-se-ão mutuamente a golpes de espada.
23 Vuzavaguɗu MalaꞋimili u danai, a kanna ka nanlo, mpa mi ta̱ a kuɗika wu, Zerubabe kolobo ka Shiyatiyelu kagbashi ka̱ va̱, mi ta̱ o kubonoko wu tsu ka̱ta̱mba̱ri ka̱ va̱, tsu na mogono ma ci yaꞋan ulinga n ka̱ta̱mba̱ri ko tsugono ci ni, adama a na n zagba wu ta̱, Vuzavaguɗu MalaꞋimili u dansai.>>
23 Naquele dia - oráculo do Senhor - eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo - oráculo do Senhor - e te conservarei como se conserva um sinete. Porque é a ti que escolhi - oráculo do Senhor dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.