Ageu 2

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kanna ka kamanga n kete ko wotoi u cindere, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n keneki Hagai, u danai,
1 Neste segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia, no dia vinte e um do sétimo mês, o Senhor falou de novo com o profeta Ageu. Deus mandou
2 <<YaꞋan kadanshi n Zerubabe kolobo ka Shiyatiyelu, gomuna vu Yahuda n Jesuwa kolobo ka Jehozadaku, ganu vu gbayin, koɓolo n uma a na a buwai dem, vu ece le,
2 que ele fosse falar com o governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, com o Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque, e com todo o povo e lhes dissesse o seguinte:
3 <Yayi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ u buwai n wuma ali ɗa u ciya̱i we enei kpaꞋa ku Vuzavaguɗu n tsugbayin ci ni ci cau? Nini ɗai yi e kene ku ɗa gogo na? E kene ku ɗa̱ ili i yoku i ɗa ba?
3 — Deve haver alguém aqui que viu o Templo quando ele ainda era belo . Mas vejam como está agora! Não lhes parece que não vale nada mesmo?
4 Ama gogo na tsurukpa, avu Zerubabe, tsurakpa, avu Jesuwa kolobo ka Jehozadaku, ganu vu gbayin. Tsurukpai a̱ɗa̱ uma a iɗika ya, Vuzavaguɗu u danai. YaꞋin ulinga, adama a na mpa Vuzavaguɗu MalaꞋimili mi ta̱ koɓolo n a̱ɗa̱.
4 No entanto tenham coragem! Coragem, Zorobabel! Coragem, Josué! Coragem, toda a gente deste país! Trabalhem todos, pois eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou com vocês.
5 A ayin a na yi uta̱i a iɗika i Masar n yaꞋanka ɗa̱ ta̱ uzuwakpani n danai, ayinviki a̱ va̱ i ta̱ o kuyongo n a̱ɗa̱, ta kaꞋa ki nannai ali n anana, adama a nannai ka̱ta̱ i pana wovon ba.>
5 Conforme a aliança que fiz com o meu povo quando o tirei do Egito, o meu Espírito sempre está com vocês. Portanto, não fiquem com medo.
6 Na ɗa ili i na Vuzavaguɗu MalaꞋimili u dansai, mi e kugeshe ba, mi ta̱ a̱ kugba̱ɗa̱ gaɗi n aduniyan m mala n iɗika i ɗekpu.
6 — Pois é isto o que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo: Daqui a pouco farei com que tremam o céu e a terra, o mar e a terra firme.
7 Mi ta̱ kpamu a̱ kugba̱ɗa̱ uma aduniyan ra̱ka̱, ka̱ta̱ a̱ tuka̱ n uciyi u le ra̱ka̱ a kpaꞋa ku va̱. Mi ta̱ a kushatangu kpaꞋa ku nampa n tsugbayin. Vuzavaguɗu MalaꞋimili u dansai.
7 Vou fazer com que tremam todas as nações, e as suas riquezas serão trazidas para o meu Templo aqui em Jerusalém. E assim encherei o meu Templo de beleza.
8 Vuzavaguɗu MalaꞋimili u danai, azanariya n azurufa a̱ va̱ a ɗa.
8 Toda a prata e todo o ouro do mundo são meus.
9 Tsugbayin tsu kpaꞋa ku savu ku nampa kulaꞋa ku cau, Vuzavaguɗu MalaꞋimili u danai. A̱ ubuta̱ u nampa mi ta̱ a̱ ku tuka̱ n una̱singai m ma̱ta̱na̱, Vuzavaguɗu MalaꞋimili u dansai.>>
9 Então o novo Templo será ainda mais belo do que o primeiro, e dali eu darei prosperidade e paz ao meu povo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
10 A kanna ka kamanga n ka̱ na̱shi a̱ ka̱tsuma̱ ko wotoi u kuci, a̱ ka̱ya̱ ke ire ko tsugono tsu Dariyu, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n keneki Hagai.
10 Neste mesmo ano, no dia vinte e quatro do nono mês, o Senhor falou de novo com o profeta Ageu.
11 <<Ili i na Vuzavaguɗu MalaꞋimili u danai i ɗanna, <Ecei anan ganu ili i na wila̱ u danai.
11 O Senhor Todo-Poderoso disse: — Vá falar com os sacerdotes e peça a opinião deles a respeito da seguinte questão:
12 Vuza yoku u ka̱ta̱la̱ baci inyama i na yi ciɗa o motogu ma̱ ni, ɗa motogu ma ma saꞋwai boroji, ko ili i kulyaꞋa ko ma̱kya̱n ko maniꞋin ko icuꞋu yi ilikulyaꞋa dem, na lo wi ta̱ a kuzuwa ili ya yi okpo ciɗa?> >>
12 Suponham que alguém esteja levando na dobra da sua capa um pedaço da carne que foi oferecida em sacrifício a Deus. Então, se a capa tocar num pão, ou num cozido, ou em vinho, ou em azeite, ou em qualquer outra comida, isso quer dizer que estas coisas também ficarão puras ? Ageu fez a pergunta, e os sacerdotes disseram que não.
13 Ɗa Hagai u danai, <<Vuza u natukpa baci ka̱ci ka̱ ni a̱ ubuta̱ u kusaꞋwa keven ki ikyamba, ali ɗa kpamu u saꞋwai ili i te a̱ ka̱tsuma̱ ki nampa ka, nanlo va wi ta̱ a kuzuwa ili i nanlo ya yi okpo n unata?>>
13 Aí Ageu perguntou aos sacerdotes: — E, se alguém ficou Os sacerdotes responderam: — Sim! Elas ficam impuras.
14 Ɗa Hagai wu ushuki le u danai, <<Vuzavaguɗu u dana ta̱, <Ta kaꞋa ki nannai u uma a nampa n uduniyan u na wi kelime ka̱ va̱, n ulinga we ekiye u le dem, n ili i na i e kuneke yi ta̱ n unata.
14 Então Ageu disse: — O
15 Gogo na la̱na̱i kuyongo ku ɗa̱ ili i na i ɗikai na a kubana kelime. Kafu i kiyangu katali a gaɗi vu vutoku a kumaꞋa A̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, niniɗai kuyongo ku ɗa̱ ki.
15 O Senhor Deus diz: — Pensem bem em tudo o que aconteceu desde aquele dia. Antes de vocês terem começado a construção do Templo,
16 I tsu bana ta̱ a̱ ubuta̱ u kotoro ki ili i kashina n i danai yi ta̱ a̱ ku kunzuku kagisamkpatsu kamanga, ama kucukpa i cina kagisamkpatsu kupa koci. I tsu bana ta̱ a̱ ubuta̱ u kupisha ma̱kya̱n n kusheshe ku na i kuciya̱ punu edele amangatawun a̱ ma̱diki, ama kucukpa i cina punu edele amangere koci.
16 o que é que acontecia? Se alguém ia até um depósito procurando duzentos quilos de trigo, encontrava só cem quilos; se fosse até o lugar onde se faz vinho querendo cem litros, encontrava somente quarenta.
17 Vuzavaguɗu u danai, n tuka̱i ɗa̱ n wunla̱i wu usuɗukpi ɗa u zuwai ica̱Ꞌa̱shi ya ashina i ɗa̱ i lumbai n kerepu, m mini ma akpanga ma na ma̱ la̱nga̱sa̱i ashina a̱ ɗa̱, n nannai dem i bono wa̱ va̱ ba.>
17 Eu os castiguei com ventos muito quentes, com pragas nas plantas e com chuvas de pedra e assim destruí todas as suas plantações; mas mesmo assim vocês não voltaram para mim.
18 La̱na̱i, kuyongo ku ɗa̱ gogo na a kubana kelime, ili i na i ɗikai a kanna ka kamanga n ka̱ na̱shi ko wotoi kuci, kanna ka na a varai kumaꞋa ka̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu. N ciga ta̱ i sheshe mayin a ukuna u keci ku nampa.
18 Hoje mesmo, no dia vinte e quatro do nono mês, vocês acabaram de construir o alicerce do Templo. E vejam bem o que vai acontecer daqui em diante.
19 I buwa n icuꞋu i kuca̱Ꞌa̱ o mpon n ɗa̱ ba, ili i na i ɗikai ayin a na i ca̱Ꞌi. Gogo na ashina a itacishi, nu nɗanga mu mbiri, nu nɗanga n zaitu n ɗa̱, i o kudoku kumatsa umaci u gbani-gbani kpamu ba. Ama ili i na i ɗikai a kanna ka nanlo ali a kubana n kelime, mayun mi ta̱ a kuzuwaka ɗa̱ una̱singai.>>
19 Mesmo que agora não haja trigo nos depósitos, mesmo que as parreiras , as figueiras, as romãzeiras e as oliveiras não tenham produzido nada, de hoje em diante eu os abençoarei.
20 Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n keneki Hagai kakawa kure, a kanna ka kamanga n ka̱ na̱shi ko wotoi u kuci, u danai,
20 Naquele mesmo dia, o dia vinte e quatro do nono mês, o Senhor falou de novo com Ageu
21 <<Dana Zerubabelu gomuna vu Yahuda, mi ta̱ a̱ kugba̱ɗa̱ gaɗi n iɗika.
21 e mandou que ele dissesse a Zorobabel, o governador de Judá, o seguinte: — Eu vou fazer tremer o céu e a terra;
22 Mi ta̱ a kutakpa tsugono ci iɗika kakau, mi ta̱ kpamu a̱ kula̱nga̱sa̱ ekeke o odoku mu una akumbi e le, odoku i ta̱ a̱ kuyikpa̱ akumbi e le kpamu i ta̱ a ku unanai n otokobi.
22 vou derrubar os tronos dos reis e acabar com o poder de todos eles. Vou destruir os carros de guerra e os que andam neles, e os cavalos também morrerão; os cavaleiros matarão uns aos outros.
23 Vuzavaguɗu MalaꞋimili u danai, a kanna ka nanlo, mpa mi ta̱ a kuɗika wu, Zerubabe kolobo ka Shiyatiyelu kagbashi ka̱ va̱, mi ta̱ o kubonoko wu tsu ka̱ta̱mba̱ri ka̱ va̱, tsu na mogono ma ci yaꞋan ulinga n ka̱ta̱mba̱ri ko tsugono ci ni, adama a na n zagba wu ta̱, Vuzavaguɗu MalaꞋimili u dansai.>>
23 E, quando aquele dia chegar, eu farei com que, em meu nome, você governe o meu povo, pois você, Zorobabel, filho de Salatiel, é o meu servo escolhido. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.