2 Samuel 3
asg (ASG) vs VC
1 KpaꞋa ku Shawulu n ku Dawuda e geshe ta̱ o kuvon, ɗa kpaꞋa ku Dawuda ku lyaꞋi kelime n kutsurukpa, ama kpaꞋa ku Shawulu tamkpamu ɗa ku lyaꞋi kelime n ko okpo ka̱ca̱pa̱.
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 Nava ele ɗa muku mo olobo n Dawuda, aza a na a matsakai ni a̱ likuci i Heburon, maku ma̱ ugiti a̱yi ɗa, Amonn a̱na̱ku a̱ ni a ɗa Ahinowam vuza vu Jezireyelu.
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 Vuza ire a̱yi ɗa, Kiliyabu maku ma Abigelu vuka vu magasa Nabalu vuza vu Kamelu. Vuza tatsu a̱yi ɗa Abusalom, kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗa MaꞋaka, mekere ma Talamayi mogono ma Geshuru.
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 Vuza na̱shi a̱yi ɗa, Adonija a̱na̱ku a̱ ni aɗa Hagitu. Vuza tawun a̱yi ɗa Shefatiya a̱na̱ku a̱ ni aɗa Abitali.
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 Vuza ta̱li a̱yi ɗa Iturim a̱na̱ku a̱ ni aɗa Egila. Na va ele ɗa muku n na a matsakai Dawuda a Heburon.
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 Ana wo okpoi kpaꞋa ku Shawulu n ku Dawuda ku lyaꞋi kelime n kuvon. Ɗa Abuna u ka̱na̱i kudoku ka̱ci ka̱ ni tsugbayin a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Shawulu.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 Shawulu wi ta̱ n vuka vu gbani vu na e ci ɗeke Rizapa mekere ma Ayiya. Kanna ke te ɗa Ish-boshetu u ɓarangi Abuna, u danai, <<Adama a yiɗa̱i ɗa vu banai vu vaki n vuka ve esheku a̱ va̱?>>
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 Ɗa Abuna u yaꞋin wupa ka̱u n kadanshi ka na Ishi-boshetu u yaꞋankai ni, ɗa u danai, <<Vu zuwa ta̱ mpa vuza modoruko ɗa, vu zuwa ta̱ mpa mi ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ aza a Yahuda ɗa? Ali nu ugiti ɗe, ɗa n yotsongi usuɓi u va̱ a kpaꞋa ku Shawulu esheku a̱ nu koɓolo n aza a̱ ni n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni. Kpamu n neke wu e ekiye a Dawuda ba. Ama avu ɗa na anana vu shikai mu, n ukuna wu unushi u tsugbani n vuka vu nampa.
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 YaꞋan Ka̱shile ka takacika mu Abuna, ɗa baci n kpa̱ɗa̱i kuɓa̱nka̱ Dawuda u ciya̱ i na Vuzavaguɗu u kucinakai ni,
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 Adama a na Vuzaguɗu u dana ta̱ wi ta̱ a kutakpa tsugono a kpaꞋa ku Shawulu, ka̱ta̱ u neke Dawuda wo okpo mogono mi Isaraila m ma aza a Yahuda, ka̱ta̱ u lyaꞋa tsugono a Dan a uɓon u gaɗi ali a kubana a Biyasheba a uɓon u ɗakai.>>
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 Ama Ishi-boshetu u kaꞋwan u doku u keɓece Abuna kakuna ba, adama na u pana ta̱ wovon u ni.
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 Ɗa Abuna u suki aza a usuki kubana u Dawuda, u danai,<<Iɗika ya i yayi? YaꞋan uzuwakpani nu mpa, ka̱ta̱ m ɓa̱nka̱ wu n zuwa aza a Isaraila ra̱ka̱ o tono wu.>>
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 Ɗa Dawuda u danai, <<U gaꞋan ta̱, mi ta̱ a kuyaꞋan uzuwakpani n avu. Ama ili te i na n cigai wa̱ nu i ɗaɗa, vi a kugasa a̱shi nu mpa ba sai ayin a na vu tuka̱i mu m Mikalu mekere ma Shawulu, a makyan ma na vu ta̱wa̱i kene mu.>>
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 Ɗa Dawuda u suki aza a usuki u Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu, u danai, <<Neke mu vuka vu va̱ Mikalu, a̱yi na n tsupai tsumana ci ni n ukpan wo ofoto aza a Filisitiya amangatawun (100).>>
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 Ɗa Ishi-boshetu u suki a bana a ɗika Mikalu a kpaꞋa ku vali ni Palitiyelu kolobo ka Layishi.
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 Ama ɗa vali ni u tonoi ni m ma̱shi ali a kubana a Bahurim. Ɗa Abuna u danai ni, <<Wala vu bono a kpaꞋa.>> Ɗa ta na u kpatalai.
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 Ɗa Abuna u nekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma a aza a Isaraila odoki, u danai, <<M megeshe ɗe i la̱nsa̱ ta̱ Dawuda wo okpo mogono ma̱ ɗa̱.
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 Gogo na i ciya̱ ta̱ kofon ka na i kuyaꞋan nannai, adama a na Vuzavaguɗu u yaꞋanka ta̱ Dawuda uzuwakpani, u danai, <Mi ta̱ a ku isa uma a Isaraila ekiye a irala i le aza a Filisitiya n utsura u kukiye ku kagbashi ka̱ va̱ Dawuda.> >>
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 Abuna feu u yaꞋin kadanshi n aza a Bayami. Ɗa u banai u danai Dawuda a Heburon ili ra̱ka̱ i na aza a Isaraila n kpaꞋa ku Bayami enei i gaꞋan ta̱ a yaꞋan.
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 Abuna u ɗikai osoji a̱ ni kamanga a banai u Dawuda ɗe a Heburon. Ɗa Dawuda u yaꞋin ka̱ɗiva̱ adama a Abuna koɓolo n uma a̱ ni.
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 Ɗa Abuna u danai Dawuda, <<YaꞋan n ɗa̱nga̱ n ɓolonku vuzagbayin vu va̱ mogono aza a Isaraila ra̱ka̱ adama a na a yaꞋan uzuwakpani n avu, a zuwa wu vu okpo mogono me le, ka̱ta̱ vu lyaꞋa tsugono a̱ ubuta̱ ra̱ka̱ tsu na ka̱ɗu ka̱ nu ka cikalai.>> Ɗa Dawuda wu utuka̱i Abuna, ɗa u lazai m ma̱ta̱na̱.
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 Megeshe kenu ɗa osoji o yoku a Dawuda koɓolo n Jowabu o bonoi n a̱ ubuta̱ u kuvon, ɗa tuka̱i n ucanuku u gbani wa̱ a̱bunda̱i u na a̱ pura̱i. Ama Abuna u buwa koɓolo n Dawuda a Heburon ba, adama a na e pecemgbenei ta̱ ɗe n Dawuda, kpamu u laza ɗe m ma̱ta̱na̱.
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 Ana Jowabu koɓolo n osoji a na i koɓolo n a̱yi ra̱ka̱ a yawai, ɗa a danai ni, <<Abuna kolobo ka Neru ka ta̱wa̱ ta̱ a̱ ubuta̱ u mogono, kpamu u ka̱sukpa̱ yi ta̱ u lazai m ma̱ta̱na̱.>>
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 Ɗa Jowabu u banai u danai mogono, <<Yiɗa̱i vu yaꞋin nannai? Ali Abuna u ta̱wa̱i wu a̱ nu! Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu ka̱sukpa̱i ni u lazai? A̱yi ɗa na tana u laza ɗe.
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 Vu yeve an Abuna kolobo ka Neru ka u ta̱wa̱ ta̱ adama a na u doro wu, ciya̱ u yeve kuꞋuwa ku nu n ku uta̱ ku nu, n ili i na vu sheshei kuyaꞋan dem.>>
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 Ana Jowabu wu uta̱i u ka̱sukpa̱i Dawuda, ɗa u suki aza a usuki a bana o bono n Abuna, ɗa a cina ni a kayinva ka Sira ɗa o bonoi n a̱yi. Ama Dawuda u yeve n ka ba.
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Ana Abuna u bonoi a Heburon, ɗa Jowabu u ɗekei ni a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka̱ utsutsu u likuci, adanshi wi ta̱ a kuyaꞋanka yi kadanshi paki, ɗa u sovoi ni m mawun a̱ ka̱tsuma̱ wu unai, adama a na u tsupa tsu na unai vangu ni Asahelu.
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 Ana Dawuda u panai kaꞋa, ɗa u danai, <<Vuzavaguɗu u yeve ta̱ mpa n uma o tsugono tsu va̱ ci n kukiye adama a ukpa̱ u Abuna kolobo ka Neru ba.
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 Ka̱sukpa̱ mpasa n Abuna m bono a kaci ka Jowabu m kpaꞋa ke esheku a̱ ni ra̱ka̱. YaꞋan ayin tutu a namba vuza vu kuɗoɗi ko vuza vu ukutu ko ma̱kutsuma̱ ko vuza vu usa̱n u muna ko vuza kambulu a kpaꞋa ku ni ba.>>
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 Ta Jowabu n toku ni Abishayi unai Abuna nannai, adama a na wu una ta̱ toku le Asahelu a̱ ubuta̱ u kuvon u na a yaꞋin a Gibiyon.
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 Ɗa Dawuda u danai Jowabu n uma a na i koɓolo n a̱yi ra̱ka̱, <<Karai ntogu n ɗa̱, ka̱ta̱ i uka akashi a kpalu i na̱mgba̱ ka̱tsuma̱ adama a ukpa̱ u Abuna.>> Ɗa Dawuda mogono n ka̱ci ka̱ ni u tonoi aza a na a ɗikai keven ka.
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 A̱ ciɗa̱ngi Abuna a Heburon. Ɗa mogono mu utuka̱i ka̱la̱ka̱tsu ɗa u shika̱i gbani-gbani a kasaun ka Abuna, ɗa uma ra̱ka̱ a̱ shika̱i.
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 Ɗa mogono ma yaꞋankai Abuna vishipa vu kpalu, u danai,
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 A shiya ekiye a̱ nu ba,
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 Ɗa uma a̱ ta̱wa̱i u Dawuda a̱ ka̱na̱i kuleꞋeshe yi u lyaꞋa ilikulyaꞋa ali n kagimi ka kanna. Ama ɗa Dawuda u kucinai, u danai, <<YaꞋan Ka̱shile ka una mu na, ɗa baci m bankai n ilikulyaꞋa ko ili yoku a̱ una̱ u va̱ babu kanna ka̱ yikpa̱.>>
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 Ana uma a yaꞋin cicoꞋo n i na mogono ma yaꞋin, ɗa u gaꞋin le ɗa kpamu uma ra̱ka̱ a panai uyoꞋo wi ili i na mogono ma yaꞋin.
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 A kanna ka nanlo ka, ɗaɗa aza a Yahuda n aza a Isaraila ra̱ka̱ e yevei a na n ucigi u mogono u ɗa a unai Abuna kolobo ka Neru ba.
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 Ɗa mogono ma danai agbashi a̱ ni, <<I yeve a na vuza kelime n vuma gbayin u kuwa̱i a̱ ka̱tsuma̱ ki Isaraila anana ba?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 Anana m pana ta̱ ka̱rikpa̱ni ko an wo okpoi mpa ɗa mogono ma na e erengi. Uma a nampa, olobo a Zeruya a laꞋa mu ta̱ utsura. YaꞋan Vuzavaguɗu u tsupaka vuza kawuya derere vi ili i na u yaꞋin.>>
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.