2 Samuel 3

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KpaꞋa ku Shawulu n ku Dawuda e geshe ta̱ o kuvon, ɗa kpaꞋa ku Dawuda ku lyaꞋi kelime n kutsurukpa, ama kpaꞋa ku Shawulu tamkpamu ɗa ku lyaꞋi kelime n ko okpo ka̱ca̱pa̱.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; Davi se ia fortalecendo, porém os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 Nava ele ɗa muku mo olobo n Dawuda, aza a na a matsakai ni a̱ likuci i Heburon, maku ma̱ ugiti a̱yi ɗa, Amonn a̱na̱ku a̱ ni a ɗa Ahinowam vuza vu Jezireyelu.
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi; o primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 Vuza ire a̱yi ɗa, Kiliyabu maku ma Abigelu vuka vu magasa Nabalu vuza vu Kamelu. Vuza tatsu a̱yi ɗa Abusalom, kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗa MaꞋaka, mekere ma Talamayi mogono ma Geshuru.
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Vuza na̱shi a̱yi ɗa, Adonija a̱na̱ku a̱ ni aɗa Hagitu. Vuza tawun a̱yi ɗa Shefatiya a̱na̱ku a̱ ni aɗa Abitali.
4 o quarto, Adonias, filho de Hagite; o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 Vuza ta̱li a̱yi ɗa Iturim a̱na̱ku a̱ ni aɗa Egila. Na va ele ɗa muku n na a matsakai Dawuda a Heburon.
5 o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Ana wo okpoi kpaꞋa ku Shawulu n ku Dawuda ku lyaꞋi kelime n kuvon. Ɗa Abuna u ka̱na̱i kudoku ka̱ci ka̱ ni tsugbayin a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Shawulu.
6 Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 Shawulu wi ta̱ n vuka vu gbani vu na e ci ɗeke Rizapa mekere ma Ayiya. Kanna ke te ɗa Ish-boshetu u ɓarangi Abuna, u danai, <<Adama a yiɗa̱i ɗa vu banai vu vaki n vuka ve esheku a̱ va̱?>>
7 Teve Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou Isbosete a Abner: Por que coabitaste com a concubina de meu pai?
8 Ɗa Abuna u yaꞋin wupa ka̱u n kadanshi ka na Ishi-boshetu u yaꞋankai ni, ɗa u danai, <<Vu zuwa ta̱ mpa vuza modoruko ɗa, vu zuwa ta̱ mpa mi ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ aza a Yahuda ɗa? Ali nu ugiti ɗe, ɗa n yotsongi usuɓi u va̱ a kpaꞋa ku Shawulu esheku a̱ nu koɓolo n aza a̱ ni n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni. Kpamu n neke wu e ekiye a Dawuda ba. Ama avu ɗa na anana vu shikai mu, n ukuna wu unushi u tsugbani n vuka vu nampa.
8 Então, se irou muito Abner por causa das palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão para Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar por causa desta mulher.
9 YaꞋan Ka̱shile ka takacika mu Abuna, ɗa baci n kpa̱ɗa̱i kuɓa̱nka̱ Dawuda u ciya̱ i na Vuzavaguɗu u kucinakai ni,
9 Assim faça Deus segundo lhe parecer a Abner, se, como jurou o Senhor a Davi, não fizer eu,
10 Adama a na Vuzaguɗu u dana ta̱ wi ta̱ a kutakpa tsugono a kpaꞋa ku Shawulu, ka̱ta̱ u neke Dawuda wo okpo mogono mi Isaraila m ma aza a Yahuda, ka̱ta̱ u lyaꞋa tsugono a Dan a uɓon u gaɗi ali a kubana a Biyasheba a uɓon u ɗakai.>>
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Ama Ishi-boshetu u kaꞋwan u doku u keɓece Abuna kakuna ba, adama na u pana ta̱ wovon u ni.
11 E nenhuma palavra pôde Isbosete responder a Abner, porque o temia.
12 Ɗa Abuna u suki aza a usuki kubana u Dawuda, u danai,<<Iɗika ya i yayi? YaꞋan uzuwakpani nu mpa, ka̱ta̱ m ɓa̱nka̱ wu n zuwa aza a Isaraila ra̱ka̱ o tono wu.>>
12 Então, de sua parte ordenou Abner mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Faze comigo aliança, e eu te ajudarei em fazer passar-te a ti todo o Israel.
13 Ɗa Dawuda u danai, <<U gaꞋan ta̱, mi ta̱ a kuyaꞋan uzuwakpani n avu. Ama ili te i na n cigai wa̱ nu i ɗaɗa, vi a kugasa a̱shi nu mpa ba sai ayin a na vu tuka̱i mu m Mikalu mekere ma Shawulu, a makyan ma na vu ta̱wa̱i kene mu.>>
13 Respondeu Davi: Bem, eu farei aliança contigo, porém uma coisa exijo: quando vieres a mim, não verás a minha face, se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul.
14 Ɗa Dawuda u suki aza a usuki u Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu, u danai, <<Neke mu vuka vu va̱ Mikalu, a̱yi na n tsupai tsumana ci ni n ukpan wo ofoto aza a Filisitiya amangatawun (100).>>
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me de volta minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Ɗa Ishi-boshetu u suki a bana a ɗika Mikalu a kpaꞋa ku vali ni Palitiyelu kolobo ka Layishi.
15 Então, Isbosete mandou tirá-la a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Ama ɗa vali ni u tonoi ni m ma̱shi ali a kubana a Bahurim. Ɗa Abuna u danai ni, <<Wala vu bono a kpaꞋa.>> Ɗa ta na u kpatalai.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando após ela, até Baurim. Disse Abner: Vai-te, volta. E ele voltou.
17 Ɗa Abuna u nekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma a aza a Isaraila odoki, u danai, <<M megeshe ɗe i la̱nsa̱ ta̱ Dawuda wo okpo mogono ma̱ ɗa̱.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Outrora, procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Gogo na i ciya̱ ta̱ kofon ka na i kuyaꞋan nannai, adama a na Vuzavaguɗu u yaꞋanka ta̱ Dawuda uzuwakpani, u danai, <Mi ta̱ a ku isa uma a Isaraila ekiye a irala i le aza a Filisitiya n utsura u kukiye ku kagbashi ka̱ va̱ Dawuda.> >>
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Por intermédio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Abuna feu u yaꞋin kadanshi n aza a Bayami. Ɗa u banai u danai Dawuda a Heburon ili ra̱ka̱ i na aza a Isaraila n kpaꞋa ku Bayami enei i gaꞋan ta̱ a yaꞋan.
19 Da mesma sorte falou também Abner aos ouvidos de Benjamim; e foi ainda dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Abuna u ɗikai osoji a̱ ni kamanga a banai u Dawuda ɗe a Heburon. Ɗa Dawuda u yaꞋin ka̱ɗiva̱ adama a Abuna koɓolo n uma a̱ ni.
20 Veio Abner ter com Davi, em Hebrom, e vinte homens, com ele; Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que com ele vieram.
21 Ɗa Abuna u danai Dawuda, <<YaꞋan n ɗa̱nga̱ n ɓolonku vuzagbayin vu va̱ mogono aza a Isaraila ra̱ka̱ adama a na a yaꞋan uzuwakpani n avu, a zuwa wu vu okpo mogono me le, ka̱ta̱ vu lyaꞋa tsugono a̱ ubuta̱ ra̱ka̱ tsu na ka̱ɗu ka̱ nu ka cikalai.>> Ɗa Dawuda wu utuka̱i Abuna, ɗa u lazai m ma̱ta̱na̱.
21 Então, disse Abner a Davi: Levantar-me-ei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança contigo; tu reinarás sobre tudo que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Megeshe kenu ɗa osoji o yoku a Dawuda koɓolo n Jowabu o bonoi n a̱ ubuta̱ u kuvon, ɗa tuka̱i n ucanuku u gbani wa̱ a̱bunda̱i u na a̱ pura̱i. Ama Abuna u buwa koɓolo n Dawuda a Heburon ba, adama a na e pecemgbenei ta̱ ɗe n Dawuda, kpamu u laza ɗe m ma̱ta̱na̱.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo; Abner, porém, já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia despedido, e ele se fora em paz.
23 Ana Jowabu koɓolo n osoji a na i koɓolo n a̱yi ra̱ka̱ a yawai, ɗa a danai ni, <<Abuna kolobo ka Neru ka ta̱wa̱ ta̱ a̱ ubuta̱ u mogono, kpamu u ka̱sukpa̱ yi ta̱ u lazai m ma̱ta̱na̱.>>
23 Chegando, pois, Joabe e toda a tropa que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei, o qual o despediu, e ele se foi em paz.
24 Ɗa Jowabu u banai u danai mogono, <<Yiɗa̱i vu yaꞋin nannai? Ali Abuna u ta̱wa̱i wu a̱ nu! Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu ka̱sukpa̱i ni u lazai? A̱yi ɗa na tana u laza ɗe.
24 Então, Joabe foi ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; como, pois, o despediste, indo-se ele livremente?
25 Vu yeve an Abuna kolobo ka Neru ka u ta̱wa̱ ta̱ adama a na u doro wu, ciya̱ u yeve kuꞋuwa ku nu n ku uta̱ ku nu, n ili i na vu sheshei kuyaꞋan dem.>>
25 Bem conheces Abner, filho de Ner. Veio para enganar-te, tomar conhecimento de tuas empresas e sondar todos os teus planos.
26 Ana Jowabu wu uta̱i u ka̱sukpa̱i Dawuda, ɗa u suki aza a usuki a bana o bono n Abuna, ɗa a cina ni a kayinva ka Sira ɗa o bonoi n a̱yi. Ama Dawuda u yeve n ka ba.
26 Retirando-se Joabe de Davi, enviou mensageiros após Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Ana Abuna u bonoi a Heburon, ɗa Jowabu u ɗekei ni a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka̱ utsutsu u likuci, adanshi wi ta̱ a kuyaꞋanka yi kadanshi paki, ɗa u sovoi ni m mawun a̱ ka̱tsuma̱ wu unai, adama a na u tsupa tsu na unai vangu ni Asahelu.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, no interior da porta, para lhe falar em segredo, e ali o feriu no abdômen, e ele morreu, agindo assim Joabe em vingança do sangue de seu irmão Asael.
28 Ana Dawuda u panai kaꞋa, ɗa u danai, <<Vuzavaguɗu u yeve ta̱ mpa n uma o tsugono tsu va̱ ci n kukiye adama a ukpa̱ u Abuna kolobo ka Neru ba.
28 Sabendo-o depois Davi, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Ka̱sukpa̱ mpasa n Abuna m bono a kaci ka Jowabu m kpaꞋa ke esheku a̱ ni ra̱ka̱. YaꞋan ayin tutu a namba vuza vu kuɗoɗi ko vuza vu ukutu ko ma̱kutsuma̱ ko vuza vu usa̱n u muna ko vuza kambulu a kpaꞋa ku ni ba.>>
29 Caia este sangue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Jamais falte da casa de Joabe quem tenha fluxo, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Ta Jowabu n toku ni Abishayi unai Abuna nannai, adama a na wu una ta̱ toku le Asahelu a̱ ubuta̱ u kuvon u na a yaꞋin a Gibiyon.
30 Joabe, pois, e seu irmão Abisai mataram Abner, por ter morto seu irmão Asael na peleja, em Gibeão.
31 Ɗa Dawuda u danai Jowabu n uma a na i koɓolo n a̱yi ra̱ka̱, <<Karai ntogu n ɗa̱, ka̱ta̱ i uka akashi a kpalu i na̱mgba̱ ka̱tsuma̱ adama a ukpa̱ u Abuna.>> Ɗa Dawuda mogono n ka̱ci ka̱ ni u tonoi aza a na a ɗikai keven ka.
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 A̱ ciɗa̱ngi Abuna a Heburon. Ɗa mogono mu utuka̱i ka̱la̱ka̱tsu ɗa u shika̱i gbani-gbani a kasaun ka Abuna, ɗa uma ra̱ka̱ a̱ shika̱i.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; o rei levantou a voz e chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Ɗa mogono ma yaꞋankai Abuna vishipa vu kpalu, u danai,
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Teria de morrer Abner como se fora um perverso?
34 A shiya ekiye a̱ nu ba,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés, carregados de grilhões; caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Ɗa uma a̱ ta̱wa̱i u Dawuda a̱ ka̱na̱i kuleꞋeshe yi u lyaꞋa ilikulyaꞋa ali n kagimi ka kanna. Ama ɗa Dawuda u kucinai, u danai, <<YaꞋan Ka̱shile ka una mu na, ɗa baci m bankai n ilikulyaꞋa ko ili yoku a̱ una̱ u va̱ babu kanna ka̱ yikpa̱.>>
35 Então, veio todo o povo fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão ou alguma coisa antes do sol posto.
36 Ana uma a yaꞋin cicoꞋo n i na mogono ma yaꞋin, ɗa u gaꞋin le ɗa kpamu uma ra̱ka̱ a panai uyoꞋo wi ili i na mogono ma yaꞋin.
36 Todo o povo notou isso e lhe pareceu bem, assim como lhe pareceu bem tudo quanto o rei fez.
37 A kanna ka nanlo ka, ɗaɗa aza a Yahuda n aza a Isaraila ra̱ka̱ e yevei a na n ucigi u mogono u ɗa a unai Abuna kolobo ka Neru ba.
37 Todo o povo e todo o Israel, naquele mesmo dia, ficaram sabendo que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Ɗa mogono ma danai agbashi a̱ ni, <<I yeve a na vuza kelime n vuma gbayin u kuwa̱i a̱ ka̱tsuma̱ ki Isaraila anana ba?
38 Então, disse o rei aos seus homens: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande homem?
39 Anana m pana ta̱ ka̱rikpa̱ni ko an wo okpoi mpa ɗa mogono ma na e erengi. Uma a nampa, olobo a Zeruya a laꞋa mu ta̱ utsura. YaꞋan Vuzavaguɗu u tsupaka vuza kawuya derere vi ili i na u yaꞋin.>>
39 No presente, sou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Retribua o Senhor ao que fez mal segundo a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.