2 Samuel 3
asg (ASG) vs NVI
1 KpaꞋa ku Shawulu n ku Dawuda e geshe ta̱ o kuvon, ɗa kpaꞋa ku Dawuda ku lyaꞋi kelime n kutsurukpa, ama kpaꞋa ku Shawulu tamkpamu ɗa ku lyaꞋi kelime n ko okpo ka̱ca̱pa̱.
1 A guerra entre as famílias de Saul e Davi durou muito tempo. Davi tornava-se cada vez mais forte, enquanto que a família de Saul se enfraquecia.
2 Nava ele ɗa muku mo olobo n Dawuda, aza a na a matsakai ni a̱ likuci i Heburon, maku ma̱ ugiti a̱yi ɗa, Amonn a̱na̱ku a̱ ni a ɗa Ahinowam vuza vu Jezireyelu.
2 Estes foram os filhos de Davi nascidos em Hebrom: O seu filho mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel;
3 Vuza ire a̱yi ɗa, Kiliyabu maku ma Abigelu vuka vu magasa Nabalu vuza vu Kamelu. Vuza tatsu a̱yi ɗa Abusalom, kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗa MaꞋaka, mekere ma Talamayi mogono ma Geshuru.
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo; o terceiro, Absalão, de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Vuza na̱shi a̱yi ɗa, Adonija a̱na̱ku a̱ ni aɗa Hagitu. Vuza tawun a̱yi ɗa Shefatiya a̱na̱ku a̱ ni aɗa Abitali.
4 o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;
5 Vuza ta̱li a̱yi ɗa Iturim a̱na̱ku a̱ ni aɗa Egila. Na va ele ɗa muku n na a matsakai Dawuda a Heburon.
5 e o sexto, Itreão, de sua mulher Eglá. Esses foram os filhos de Davi que lhe nasceram em Hebrom.
6 Ana wo okpoi kpaꞋa ku Shawulu n ku Dawuda ku lyaꞋi kelime n kuvon. Ɗa Abuna u ka̱na̱i kudoku ka̱ci ka̱ ni tsugbayin a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Shawulu.
6 Enquanto transcorria a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner foi se tornando poderoso na família de Saul.
7 Shawulu wi ta̱ n vuka vu gbani vu na e ci ɗeke Rizapa mekere ma Ayiya. Kanna ke te ɗa Ish-boshetu u ɓarangi Abuna, u danai, <<Adama a yiɗa̱i ɗa vu banai vu vaki n vuka ve esheku a̱ va̱?>>
7 Saul tivera uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Certa vez Is-Bosete perguntou a Abner: "Por que você se deitou com a concubina de meu pai? "
8 Ɗa Abuna u yaꞋin wupa ka̱u n kadanshi ka na Ishi-boshetu u yaꞋankai ni, ɗa u danai, <<Vu zuwa ta̱ mpa vuza modoruko ɗa, vu zuwa ta̱ mpa mi ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ aza a Yahuda ɗa? Ali nu ugiti ɗe, ɗa n yotsongi usuɓi u va̱ a kpaꞋa ku Shawulu esheku a̱ nu koɓolo n aza a̱ ni n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni. Kpamu n neke wu e ekiye a Dawuda ba. Ama avu ɗa na anana vu shikai mu, n ukuna wu unushi u tsugbani n vuka vu nampa.
8 Abner ficou furioso com a pergunta de Is-Bosete e exclamou: "Por acaso eu sou um cão a serviço de Judá? Até agora tenho sido leal à família de Saul, seu pai, e aos parentes e amigos dele, e não deixei que você caísse nas mãos de Davi; e agora você me acusa de um delito envolvendo esta mulher!
9 YaꞋan Ka̱shile ka takacika mu Abuna, ɗa baci n kpa̱ɗa̱i kuɓa̱nka̱ Dawuda u ciya̱ i na Vuzavaguɗu u kucinakai ni,
9 Que Deus me castigue com todo rigor, se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu sob juramento,
10 Adama a na Vuzaguɗu u dana ta̱ wi ta̱ a kutakpa tsugono a kpaꞋa ku Shawulu, ka̱ta̱ u neke Dawuda wo okpo mogono mi Isaraila m ma aza a Yahuda, ka̱ta̱ u lyaꞋa tsugono a Dan a uɓon u gaɗi ali a kubana a Biyasheba a uɓon u ɗakai.>>
10 tirar o reino da família de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e Judá, de Dã a Berseba".
11 Ama Ishi-boshetu u kaꞋwan u doku u keɓece Abuna kakuna ba, adama na u pana ta̱ wovon u ni.
11 Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
12 Ɗa Abuna u suki aza a usuki kubana u Dawuda, u danai,<<Iɗika ya i yayi? YaꞋan uzuwakpani nu mpa, ka̱ta̱ m ɓa̱nka̱ wu n zuwa aza a Isaraila ra̱ka̱ o tono wu.>>
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: "A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel".
13 Ɗa Dawuda u danai, <<U gaꞋan ta̱, mi ta̱ a kuyaꞋan uzuwakpani n avu. Ama ili te i na n cigai wa̱ nu i ɗaɗa, vi a kugasa a̱shi nu mpa ba sai ayin a na vu tuka̱i mu m Mikalu mekere ma Shawulu, a makyan ma na vu ta̱wa̱i kene mu.>>
13 "Está bem", disse Davi. "Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença sem trazer-me Mical, filha de Saul, quando você vier me ver. "
14 Ɗa Dawuda u suki aza a usuki u Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu, u danai, <<Neke mu vuka vu va̱ Mikalu, a̱yi na n tsupai tsumana ci ni n ukpan wo ofoto aza a Filisitiya amangatawun (100).>>
14 E Davi enviou mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, exigindo: "Entregue-me minha mulher Mical, com quem me casei pelo preço de cem prepúcios de filisteus".
15 Ɗa Ishi-boshetu u suki a bana a ɗika Mikalu a kpaꞋa ku vali ni Palitiyelu kolobo ka Layishi.
15 Diante disso, Is-Bosete mandou que a tirassem do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Ama ɗa vali ni u tonoi ni m ma̱shi ali a kubana a Bahurim. Ɗa Abuna u danai ni, <<Wala vu bono a kpaꞋa.>> Ɗa ta na u kpatalai.
16 Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa; e ele voltou.
17 Ɗa Abuna u nekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma a aza a Isaraila odoki, u danai, <<M megeshe ɗe i la̱nsa̱ ta̱ Dawuda wo okpo mogono ma̱ ɗa̱.
17 Nesse meio tempo, Abner enviou esta mensagem às autoridades de Israel: "Já faz algum tempo que vocês querem Davi como rei.
18 Gogo na i ciya̱ ta̱ kofon ka na i kuyaꞋan nannai, adama a na Vuzavaguɗu u yaꞋanka ta̱ Dawuda uzuwakpani, u danai, <Mi ta̱ a ku isa uma a Isaraila ekiye a irala i le aza a Filisitiya n utsura u kukiye ku kagbashi ka̱ va̱ Dawuda.> >>
18 Agora é o momento de agir! Porque o Senhor prometeu a Davi: ‘Por meio de Davi, meu servo, livrarei Israel do poder dos filisteus e de todos os seus inimigos’ ".
19 Abuna feu u yaꞋin kadanshi n aza a Bayami. Ɗa u banai u danai Dawuda a Heburon ili ra̱ka̱ i na aza a Isaraila n kpaꞋa ku Bayami enei i gaꞋan ta̱ a yaꞋan.
19 Abner também falou pessoalmente com os benjamitas. Depois foi a Hebrom dizer a Davi tudo o que Israel e a tribo de Benjamim haviam aprovado.
20 Abuna u ɗikai osoji a̱ ni kamanga a banai u Dawuda ɗe a Heburon. Ɗa Dawuda u yaꞋin ka̱ɗiva̱ adama a Abuna koɓolo n uma a̱ ni.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, apresentou-se a Davi em Hebrom, este ofereceu um banquete para ele e para os homens que o acompanhavam.
21 Ɗa Abuna u danai Dawuda, <<YaꞋan n ɗa̱nga̱ n ɓolonku vuzagbayin vu va̱ mogono aza a Isaraila ra̱ka̱ adama a na a yaꞋan uzuwakpani n avu, a zuwa wu vu okpo mogono me le, ka̱ta̱ vu lyaꞋa tsugono a̱ ubuta̱ ra̱ka̱ tsu na ka̱ɗu ka̱ nu ka cikalai.>> Ɗa Dawuda wu utuka̱i Abuna, ɗa u lazai m ma̱ta̱na̱.
21 Disse então Abner a Davi: "Deixa que eu me vá e reúna todo o Israel, meu senhor, para que façam um acordo contigo, ó rei, e reines sobre tudo o que desejares". Davi o deixou ir, e ele se foi em paz.
22 Megeshe kenu ɗa osoji o yoku a Dawuda koɓolo n Jowabu o bonoi n a̱ ubuta̱ u kuvon, ɗa tuka̱i n ucanuku u gbani wa̱ a̱bunda̱i u na a̱ pura̱i. Ama Abuna u buwa koɓolo n Dawuda a Heburon ba, adama a na e pecemgbenei ta̱ ɗe n Dawuda, kpamu u laza ɗe m ma̱ta̱na̱.
22 Naquele momento, os soldados de Davi e Joabe voltavam de um ataque, trazendo muitos bens. Abner, porém, já não estava com Davi em Hebrom, porque Davi o tinha deixado partir em paz.
23 Ana Jowabu koɓolo n osoji a na i koɓolo n a̱yi ra̱ka̱ a yawai, ɗa a danai ni, <<Abuna kolobo ka Neru ka ta̱wa̱ ta̱ a̱ ubuta̱ u mogono, kpamu u ka̱sukpa̱ yi ta̱ u lazai m ma̱ta̱na̱.>>
23 Quando Joabe chegou com todo o seu exército, contaram-lhe que Abner, filho de Ner, se apresentara ao rei, que o tinha deixado ir em paz.
24 Ɗa Jowabu u banai u danai mogono, <<Yiɗa̱i vu yaꞋin nannai? Ali Abuna u ta̱wa̱i wu a̱ nu! Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu ka̱sukpa̱i ni u lazai? A̱yi ɗa na tana u laza ɗe.
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: "Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
25 Vu yeve an Abuna kolobo ka Neru ka u ta̱wa̱ ta̱ adama a na u doro wu, ciya̱ u yeve kuꞋuwa ku nu n ku uta̱ ku nu, n ili i na vu sheshei kuyaꞋan dem.>>
25 Conheces Abner, filho de Ner; ele veio para enganá-lo, observar os teus movimentos e descobrir tudo o que estás fazendo".
26 Ana Jowabu wu uta̱i u ka̱sukpa̱i Dawuda, ɗa u suki aza a usuki a bana o bono n Abuna, ɗa a cina ni a kayinva ka Sira ɗa o bonoi n a̱yi. Ama Dawuda u yeve n ka ba.
26 Saindo da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta, desde a cisterna de Sirá. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Ana Abuna u bonoi a Heburon, ɗa Jowabu u ɗekei ni a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka̱ utsutsu u likuci, adanshi wi ta̱ a kuyaꞋanka yi kadanshi paki, ɗa u sovoi ni m mawun a̱ ka̱tsuma̱ wu unai, adama a na u tsupa tsu na unai vangu ni Asahelu.
27 Quando Abner retornou a Hebrom, Joabe o chamou à parte, na porta da cidade, sob o pretexto de falar-lhe em particular, e ali mesmo o feriu no estômago. E Abner morreu por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Ana Dawuda u panai kaꞋa, ɗa u danai, <<Vuzavaguɗu u yeve ta̱ mpa n uma o tsugono tsu va̱ ci n kukiye adama a ukpa̱ u Abuna kolobo ka Neru ba.
28 Mais tarde, quando Davi soube o que tinha acontecido, disse: "Eu e o meu reino, perante o Senhor, somos para sempre inocentes do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Ka̱sukpa̱ mpasa n Abuna m bono a kaci ka Jowabu m kpaꞋa ke esheku a̱ ni ra̱ka̱. YaꞋan ayin tutu a namba vuza vu kuɗoɗi ko vuza vu ukutu ko ma̱kutsuma̱ ko vuza vu usa̱n u muna ko vuza kambulu a kpaꞋa ku ni ba.>>
29 Caia a responsabilidade pela morte dele sobre a cabeça de Joabe e de toda a sua família! Jamais falte entre os seus descendentes quem sofra fluxo ou lepra, quem use muletas, quem morra pela espada, ou quem passe fome".
30 Ta Jowabu n toku ni Abishayi unai Abuna nannai, adama a na wu una ta̱ toku le Asahelu a̱ ubuta̱ u kuvon u na a yaꞋin a Gibiyon.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner porque ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha de Gibeom.
31 Ɗa Dawuda u danai Jowabu n uma a na i koɓolo n a̱yi ra̱ka̱, <<Karai ntogu n ɗa̱, ka̱ta̱ i uka akashi a kpalu i na̱mgba̱ ka̱tsuma̱ adama a ukpa̱ u Abuna.>> Ɗa Dawuda mogono n ka̱ci ka̱ ni u tonoi aza a na a ɗikai keven ka.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o exército que o acompanhava: "Rasguem suas vestes, vistam roupas de luto e vão chorando à frente de Abner". E o rei Davi seguiu atrás da maca que levava o corpo.
32 A̱ ciɗa̱ngi Abuna a Heburon. Ɗa mogono mu utuka̱i ka̱la̱ka̱tsu ɗa u shika̱i gbani-gbani a kasaun ka Abuna, ɗa uma ra̱ka̱ a̱ shika̱i.
32 Enterraram-no em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo de Abner, como também todo o povo.
33 Ɗa mogono ma yaꞋankai Abuna vishipa vu kpalu, u danai,
33 Então o rei cantou este lamento por Abner: "Por que morreu Abner como morrem os insensatos?
34 A shiya ekiye a̱ nu ba,
34 Suas mãos não estavam algemadas, nem seus pés acorrentados. Você caiu como quem cai perante homens perversos". E todo o povo chorou ainda mais por ele.
35 Ɗa uma a̱ ta̱wa̱i u Dawuda a̱ ka̱na̱i kuleꞋeshe yi u lyaꞋa ilikulyaꞋa ali n kagimi ka kanna. Ama ɗa Dawuda u kucinai, u danai, <<YaꞋan Ka̱shile ka una mu na, ɗa baci m bankai n ilikulyaꞋa ko ili yoku a̱ una̱ u va̱ babu kanna ka̱ yikpa̱.>>
35 Depois, quando o povo insistiu com Davi que comesse alguma coisa enquanto ainda era dia, Davi fez este juramento: "Deus me castigue com todo rigor, caso eu prove pão ou qualquer outra coisa antes do pôr-do-sol! "
36 Ana uma a yaꞋin cicoꞋo n i na mogono ma yaꞋin, ɗa u gaꞋin le ɗa kpamu uma ra̱ka̱ a panai uyoꞋo wi ili i na mogono ma yaꞋin.
36 Todo o povo ouviu isso e aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
37 A kanna ka nanlo ka, ɗaɗa aza a Yahuda n aza a Isaraila ra̱ka̱ e yevei a na n ucigi u mogono u ɗa a unai Abuna kolobo ka Neru ba.
37 Assim, naquele dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera participação no assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Ɗa mogono ma danai agbashi a̱ ni, <<I yeve a na vuza kelime n vuma gbayin u kuwa̱i a̱ ka̱tsuma̱ ki Isaraila anana ba?
38 Então o rei disse aos seus conselheiros: "Não percebem que caiu hoje em Israel um líder, um grande homem?
39 Anana m pana ta̱ ka̱rikpa̱ni ko an wo okpoi mpa ɗa mogono ma na e erengi. Uma a nampa, olobo a Zeruya a laꞋa mu ta̱ utsura. YaꞋan Vuzavaguɗu u tsupaka vuza kawuya derere vi ili i na u yaꞋin.>>
39 Embora rei ungido, ainda sou fraco, e esses filhos de Zeruia são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao malfeitor de acordo com as suas más obras! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.