2 Samuel 3

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 KpaꞋa ku Shawulu n ku Dawuda e geshe ta̱ o kuvon, ɗa kpaꞋa ku Dawuda ku lyaꞋi kelime n kutsurukpa, ama kpaꞋa ku Shawulu tamkpamu ɗa ku lyaꞋi kelime n ko okpo ka̱ca̱pa̱.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul se enfraquecia.
2 Nava ele ɗa muku mo olobo n Dawuda, aza a na a matsakai ni a̱ likuci i Heburon, maku ma̱ ugiti a̱yi ɗa, Amonn a̱na̱ku a̱ ni a ɗa Ahinowam vuza vu Jezireyelu.
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi. O primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita.
3 Vuza ire a̱yi ɗa, Kiliyabu maku ma Abigelu vuka vu magasa Nabalu vuza vu Kamelu. Vuza tatsu a̱yi ɗa Abusalom, kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗa MaꞋaka, mekere ma Talamayi mogono ma Geshuru.
3 O segundo foi Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita. O terceiro foi Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Vuza na̱shi a̱yi ɗa, Adonija a̱na̱ku a̱ ni aɗa Hagitu. Vuza tawun a̱yi ɗa Shefatiya a̱na̱ku a̱ ni aɗa Abitali.
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 Vuza ta̱li a̱yi ɗa Iturim a̱na̱ku a̱ ni aɗa Egila. Na va ele ɗa muku n na a matsakai Dawuda a Heburon.
5 O sexto foi Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Ana wo okpoi kpaꞋa ku Shawulu n ku Dawuda ku lyaꞋi kelime n kuvon. Ɗa Abuna u ka̱na̱i kudoku ka̱ci ka̱ ni tsugbayin a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Shawulu.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se tornava cada vez mais poderoso na casa de Saul.
7 Shawulu wi ta̱ n vuka vu gbani vu na e ci ɗeke Rizapa mekere ma Ayiya. Kanna ke te ɗa Ish-boshetu u ɓarangi Abuna, u danai, <<Adama a yiɗa̱i ɗa vu banai vu vaki n vuka ve esheku a̱ va̱?>>
7 Saul teve uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Isbosete perguntou a Abner: — Por que você teve relações com a concubina de meu pai?
8 Ɗa Abuna u yaꞋin wupa ka̱u n kadanshi ka na Ishi-boshetu u yaꞋankai ni, ɗa u danai, <<Vu zuwa ta̱ mpa vuza modoruko ɗa, vu zuwa ta̱ mpa mi ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ aza a Yahuda ɗa? Ali nu ugiti ɗe, ɗa n yotsongi usuɓi u va̱ a kpaꞋa ku Shawulu esheku a̱ nu koɓolo n aza a̱ ni n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni. Kpamu n neke wu e ekiye a Dawuda ba. Ama avu ɗa na anana vu shikai mu, n ukuna wu unushi u tsugbani n vuka vu nampa.
8 Abner ficou indignado com as palavras de Isbosete e disse: — Sou eu um cão a serviço de Judá? Ainda hoje sou fiel à casa de Saul, seu pai, e aos irmãos e amigos dele e não entreguei você nas mãos de Davi. No entanto, hoje você quer me culpar por causa dessa mulher!
9 YaꞋan Ka̱shile ka takacika mu Abuna, ɗa baci n kpa̱ɗa̱i kuɓa̱nka̱ Dawuda u ciya̱ i na Vuzavaguɗu u kucinakai ni,
9 Que Deus me castigue se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu,
10 Adama a na Vuzaguɗu u dana ta̱ wi ta̱ a kutakpa tsugono a kpaꞋa ku Shawulu, ka̱ta̱ u neke Dawuda wo okpo mogono mi Isaraila m ma aza a Yahuda, ka̱ta̱ u lyaꞋa tsugono a Dan a uɓon u gaɗi ali a kubana a Biyasheba a uɓon u ɗakai.>>
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Ama Ishi-boshetu u kaꞋwan u doku u keɓece Abuna kakuna ba, adama na u pana ta̱ wovon u ni.
11 E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele.
12 Ɗa Abuna u suki aza a usuki kubana u Dawuda, u danai,<<Iɗika ya i yayi? YaꞋan uzuwakpani nu mpa, ka̱ta̱ m ɓa̱nka̱ wu n zuwa aza a Isaraila ra̱ka̱ o tono wu.>>
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi, dizendo: — De quem é a terra? Faça uma aliança comigo, e eu o ajudarei a fazer com que todo o Israel se junte a você.
13 Ɗa Dawuda u danai, <<U gaꞋan ta̱, mi ta̱ a kuyaꞋan uzuwakpani n avu. Ama ili te i na n cigai wa̱ nu i ɗaɗa, vi a kugasa a̱shi nu mpa ba sai ayin a na vu tuka̱i mu m Mikalu mekere ma Shawulu, a makyan ma na vu ta̱wa̱i kene mu.>>
13 Davi respondeu: — Muito bem. Farei uma aliança com você, porém uma coisa exijo: quando vier falar comigo, você não verá a minha face, se primeiro não me trouxer Mical, filha de Saul.
14 Ɗa Dawuda u suki aza a usuki u Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu, u danai, <<Neke mu vuka vu va̱ Mikalu, a̱yi na n tsupai tsumana ci ni n ukpan wo ofoto aza a Filisitiya amangatawun (100).>>
14 Davi também enviou mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: — Dê-me de volta a minha mulher Mical. Para poder casar com ela dei como pagamento cem prepúcios de filisteus.
15 Ɗa Ishi-boshetu u suki a bana a ɗika Mikalu a kpaꞋa ku vali ni Palitiyelu kolobo ka Layishi.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Ama ɗa vali ni u tonoi ni m ma̱shi ali a kubana a Bahurim. Ɗa Abuna u danai ni, <<Wala vu bono a kpaꞋa.>> Ɗa ta na u kpatalai.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.
17 Ɗa Abuna u nekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma a aza a Isaraila odoki, u danai, <<M megeshe ɗe i la̱nsa̱ ta̱ Dawuda wo okpo mogono ma̱ ɗa̱.
17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: — No passado, vocês queriam que Davi reinasse sobre vocês.
18 Gogo na i ciya̱ ta̱ kofon ka na i kuyaꞋan nannai, adama a na Vuzavaguɗu u yaꞋanka ta̱ Dawuda uzuwakpani, u danai, <Mi ta̱ a ku isa uma a Isaraila ekiye a irala i le aza a Filisitiya n utsura u kukiye ku kagbashi ka̱ va̱ Dawuda.> >>
18 Façam isto agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: “Por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.”
19 Abuna feu u yaꞋin kadanshi n aza a Bayami. Ɗa u banai u danai Dawuda a Heburon ili ra̱ka̱ i na aza a Isaraila n kpaꞋa ku Bayami enei i gaꞋan ta̱ a yaꞋan.
19 Abner falou também com a tribo de Benjamim. E então ele foi dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Abuna u ɗikai osoji a̱ ni kamanga a banai u Dawuda ɗe a Heburon. Ɗa Dawuda u yaꞋin ka̱ɗiva̱ adama a Abuna koɓolo n uma a̱ ni.
20 Abner foi falar com Davi, em Hebrom, e vinte homens estavam com ele. Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que tinham vindo com ele.
21 Ɗa Abuna u danai Dawuda, <<YaꞋan n ɗa̱nga̱ n ɓolonku vuzagbayin vu va̱ mogono aza a Isaraila ra̱ka̱ adama a na a yaꞋan uzuwakpani n avu, a zuwa wu vu okpo mogono me le, ka̱ta̱ vu lyaꞋa tsugono a̱ ubuta̱ ra̱ka̱ tsu na ka̱ɗu ka̱ nu ka cikalai.>> Ɗa Dawuda wu utuka̱i Abuna, ɗa u lazai m ma̱ta̱na̱.
21 Então Abner disse a Davi: — Eu me levantarei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança com o rei. E meu senhor reinará sobre tudo o que quiser. Então Davi deixou que Abner partisse, e ele se foi em paz.
22 Megeshe kenu ɗa osoji o yoku a Dawuda koɓolo n Jowabu o bonoi n a̱ ubuta̱ u kuvon, ɗa tuka̱i n ucanuku u gbani wa̱ a̱bunda̱i u na a̱ pura̱i. Ama Abuna u buwa koɓolo n Dawuda a Heburon ba, adama a na e pecemgbenei ta̱ ɗe n Dawuda, kpamu u laza ɗe m ma̱ta̱na̱.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo. Mas Abner já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia deixado ir embora, e ele tinha ido em paz.
23 Ana Jowabu koɓolo n osoji a na i koɓolo n a̱yi ra̱ka̱ a yawai, ɗa a danai ni, <<Abuna kolobo ka Neru ka ta̱wa̱ ta̱ a̱ ubuta̱ u mogono, kpamu u ka̱sukpa̱ yi ta̱ u lazai m ma̱ta̱na̱.>>
23 Quando Joabe chegou com toda a tropa que estava com ele, disseram-lhe: — Abner, filho de Ner, veio falar com o rei, que deixou que ele fosse embora em paz.
24 Ɗa Jowabu u banai u danai mogono, <<Yiɗa̱i vu yaꞋin nannai? Ali Abuna u ta̱wa̱i wu a̱ nu! Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu ka̱sukpa̱i ni u lazai? A̱yi ɗa na tana u laza ɗe.
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: — O que foi que o senhor fez? Eis que Abner esteve aqui e o senhor o deixou ir embora. Agora ele se foi!
25 Vu yeve an Abuna kolobo ka Neru ka u ta̱wa̱ ta̱ adama a na u doro wu, ciya̱ u yeve kuꞋuwa ku nu n ku uta̱ ku nu, n ili i na vu sheshei kuyaꞋan dem.>>
25 O senhor bem conhece Abner, filho de Ner. Veio para enganá-lo, para observar os seus movimentos e sondar todos os seus planos.
26 Ana Jowabu wu uta̱i u ka̱sukpa̱i Dawuda, ɗa u suki aza a usuki a bana o bono n Abuna, ɗa a cina ni a kayinva ka Sira ɗa o bonoi n a̱yi. Ama Dawuda u yeve n ka ba.
26 Ao sair da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta desde a cisterna de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Ana Abuna u bonoi a Heburon, ɗa Jowabu u ɗekei ni a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka̱ utsutsu u likuci, adanshi wi ta̱ a kuyaꞋanka yi kadanshi paki, ɗa u sovoi ni m mawun a̱ ka̱tsuma̱ wu unai, adama a na u tsupa tsu na unai vangu ni Asahelu.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou para um lado, no interior do portão da cidade, para lhe falar em segredo, e ali o feriu na barriga. E assim Abner morreu, por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Ana Dawuda u panai kaꞋa, ɗa u danai, <<Vuzavaguɗu u yeve ta̱ mpa n uma o tsugono tsu va̱ ci n kukiye adama a ukpa̱ u Abuna kolobo ka Neru ba.
28 Depois, quando Davi ficou sabendo, disse: — Eu e o meu reino somos inocentes diante do
29 Ka̱sukpa̱ mpasa n Abuna m bono a kaci ka Jowabu m kpaꞋa ke esheku a̱ ni ra̱ka̱. YaꞋan ayin tutu a namba vuza vu kuɗoɗi ko vuza vu ukutu ko ma̱kutsuma̱ ko vuza vu usa̱n u muna ko vuza kambulu a kpaꞋa ku ni ba.>>
29 Que este sangue caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Que nunca falte na casa de Joabe quem tenha corrimento, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Ta Jowabu n toku ni Abishayi unai Abuna nannai, adama a na wu una ta̱ toku le Asahelu a̱ ubuta̱ u kuvon u na a yaꞋin a Gibiyon.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Ɗa Dawuda u danai Jowabu n uma a na i koɓolo n a̱yi ra̱ka̱, <<Karai ntogu n ɗa̱, ka̱ta̱ i uka akashi a kpalu i na̱mgba̱ ka̱tsuma̱ adama a ukpa̱ u Abuna.>> Ɗa Dawuda mogono n ka̱ci ka̱ ni u tonoi aza a na a ɗikai keven ka.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.
32 A̱ ciɗa̱ngi Abuna a Heburon. Ɗa mogono mu utuka̱i ka̱la̱ka̱tsu ɗa u shika̱i gbani-gbani a kasaun ka Abuna, ɗa uma ra̱ka̱ a̱ shika̱i.
32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei levantou a voz e chorou junto à sepultura de Abner. E todo o povo também chorou.
33 Ɗa mogono ma yaꞋankai Abuna vishipa vu kpalu, u danai,
33 E o rei fez a seguinte lamentação por Abner: Por que Abner teve de morrer como se fosse um tolo?
34 A shiya ekiye a̱ nu ba,
34 As suas mãos não estavam atadas, nem estavam acorrentados os seus pés. Você caiu como quem cai diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Ɗa uma a̱ ta̱wa̱i u Dawuda a̱ ka̱na̱i kuleꞋeshe yi u lyaꞋa ilikulyaꞋa ali n kagimi ka kanna. Ama ɗa Dawuda u kucinai, u danai, <<YaꞋan Ka̱shile ka una mu na, ɗa baci m bankai n ilikulyaꞋa ko ili yoku a̱ una̱ u va̱ babu kanna ka̱ yikpa̱.>>
35 Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha.
36 Ana uma a yaꞋin cicoꞋo n i na mogono ma yaꞋin, ɗa u gaꞋin le ɗa kpamu uma ra̱ka̱ a panai uyoꞋo wi ili i na mogono ma yaꞋin.
36 Todo o povo notou isso e aprovou essa atitude, assim como aprovava tudo o que o rei fazia.
37 A kanna ka nanlo ka, ɗaɗa aza a Yahuda n aza a Isaraila ra̱ka̱ e yevei a na n ucigi u mogono u ɗa a unai Abuna kolobo ka Neru ba.
37 Naquele dia, todo o povo e todo o Israel ficaram sabendo que o rei não tinha nada a ver com a morte de Abner, filho de Ner.
38 Ɗa mogono ma danai agbashi a̱ ni, <<I yeve a na vuza kelime n vuma gbayin u kuwa̱i a̱ ka̱tsuma̱ ki Isaraila anana ba?
38 Então o rei disse aos seus servos: — Saibam que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande homem.
39 Anana m pana ta̱ ka̱rikpa̱ni ko an wo okpoi mpa ɗa mogono ma na e erengi. Uma a nampa, olobo a Zeruya a laꞋa mu ta̱ utsura. YaꞋan Vuzavaguɗu u tsupaka vuza kawuya derere vi ili i na u yaꞋin.>>
39 Hoje sou fraco, embora ungido rei. Esses homens, os filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao que fez esse mal como ele merece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.