2 Samuel 2

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana ukuna u nanlo u kotsoi, ɗa Dawuda we ecei Vuzavaguɗu, u danai,<<U gaꞋan ta̱ n gaɗukpa m bana a̱ likuci i te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci i Yahuda?>>
1 Depois disso, Davi consultou o Senhor: Devo subir a alguma das cidades de Judá?, perguntou ele. Vai, respondeu o Senhor. Davi retomou: Aonde irei? A Hebron.
2 Ɗa Dawuda u banai ɗe koɓolo n a̱ma̱ci a̱ ni ere, Ahinowam vuza vu Jezirelu n Abigelu kagapa ka vuka ka Nabalu vuma vu Kamelu.
2 Davi subiu a Hebron com suas duas mulheres, Aquinoã de Jezrael e Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo.
3 Ɗa Dawuda kpamu u ɗikai uma a na i koɓolo n a̱yi, yaba dem n aza a kpaꞋa a̱ ni, ɗa a̱ da̱sa̱ngi a̱ likuci i wawaꞋa i na yi uka̱ra̱Ꞌi n Heburon.
3 Levou também Davi os homens de sua tropa com suas famílias, e fixaram-se nas cidades de Hebron.
4 Ɗa uma a Yahuda a̱ ta̱wa̱i a Heburon ɗa erengi Dawuda wo okpoi mogono a kpaꞋa ku Yahuda.
4 Os homens de Judá foram ali e sagraram Davi rei da casa de Judá. Foi anunciado ao rei que os homens de Jabes em Galaad haviam sepultado Saul.
5 ɗa Dawuda u suki n akaka a kubana wa aza a Jabeshi-giliyadu, u danai, <<YaꞋan Vuzavaguɗu u zuwaka ɗa̱ una̱singai, adama a na i neke ta̱ Shawulu mogono ma̱ ɗa̱ tsugbayin a na i ciɗa̱ngi ni.
5 Davi mandou-lhes mensageiros, dizendo: Benditos sejais pelo Senhor, por terdes feito esta obra de misericórdia para com o vosso senhor Saul, sepultando-o!
6 Gogo na yaꞋan Vuzavaguɗu u yotsongu ucigi u gbangam n kasingai ka̱ ni wa̱ ɗa̱. Ka̱ta̱ mpa feu n yaꞋanka ɗa̱ kasingai a na i yaꞋin ili i nampa.
6 Que o Senhor, por sua vez, se mostre bom e fiel para convosco; e eu também vos beneficiarei por essa ação que fizestes.
7 Gogo na tsurukpai ka̱ta̱ i gbama asuvu, adama a na Shawulu mogono ma ɗa̱ ma̱ kuwa̱ ta̱, kpamu aza a kpaꞋa ku Yahuda a zagba mu ta̱ mo okpo mogono me le.>>
7 Coragem! Sede homens valentes! Vosso senhor Saul morreu, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Ama Abuna kolobo ka Neru, kovonshi vo osoji a Shawulu, u ɗikai Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu u bankai ni a̱ likuci i Mahanayim.
8 Entretanto, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou Isboset, filho de Saul, e levou-o a Maanaim,
9 Ta ɗe u zuwa ni wo okpo mogono ma aza a Giliyadu n Ashera n Jezirelu n Ifirayimu m Bayami koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱.
9 onde o declarou rei sobre Galaad, sobre os assuritas, sobre Jezrael, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu ki ta̱ n a̱ya̱ amangere n umaci ana u lyaꞋi tsugono ci Isaraila, ɗa u lyaꞋi tsu ɗa a̱ya̱ ere. Ama ɗa aza a Yahuda o tonoi Dawuda.
10 Isboset, filho de Saul, tinha quarenta anos quando se tornou rei de Israel, e reinou dois anos. Só a casa de Judá seguiu Davi.
11 Dawuda u lyaꞋi tsugono tsa aza a Yahuda a a̱ya̱ e cindere n wotoi u ta̱li.
11 Sete anos e meio reinou Davi sobre a casa de Judá em Hebron.
12 Kanna ko yoku Abuna kolobo ka Neru n agbashi a Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu, uta̱i a Mahanayim a banai a Gibiyon.
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isboset, filho de Saul, saíram de Maanaim para Gabaon.
13 Ɗa Jowabu kolobo ka Zeruya n osoji a Dawuda a̱ uta̱i a gasai n ele a kadaɓa ka Gibiyon. Ɗa a̱ da̱sa̱ngi apashi ere, aza o yoku a kapashi ka kadaɓa n tsu nan ɗe aza o yoku tamkpamu a kapashi ka kadaɓa n tsu nampa.
13 Joab, filho de Sarvia, e a gente de Davi, puseram-se também em marcha e encontraram-nos perto da piscina de Gabaon, acampando uns de um lado da piscina e outros de outro.
14 Ɗa Abuna u danai Jowabu, <<YaꞋan olobo a̱ ɗa̱nga̱ a̱ gita̱ vishili kafu a̱ tsu.>>
14 Abner disse a Joab: Aproximem-se os jovens para lutar em nossa presença. Vamos!, respondeu Joab.
15 Ɗa a zagbai uma kupa n ere una̱ wa aza a Bayami aza a na i o kutono Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu, n uma kupa n ere kpamu a una̱ u Dawuda.
15 Apresentaram-se, pois, doze homens de Benjamim, da parte de Isboset, filho de Saul, e doze da gente de Davi.
16 Ɗa yaba dem u ka̱na̱i vurala vi ni a kaci, yaba dem u sapai vurala vi ni n kotokobi e meɓele, ɗa ra̱ka̱ vu le a̱ yikpa̱i koɓolo a̱ kuwa̱i. Adama a nannai ɗa e ɗekei ubuta̱ wa kula Helikatu-hazurimu, vu na vi a Gibiyon.
16 Tomando cada um a cabeça do seu adversário, mergulhou-lhe a espada no flanco, de tal modo que caíram ambos ao mesmo tempo. Deu-se a esse lugar o nome Helcat Hassurim, em Gabaon.
17 Kuvon ka tana ku suɗukpai a kanna ka nanlo ka. Ɗa o osoji a Dawuda a lyaꞋi Abuna n osoji a̱ ni n kuvon.
17 Travou-se rude batalha naquele dia, tendo Abner e os homens de Israel cedido diante dos homens de Davi.
18 Kpamu olobo a tatsu a Zeruya i ta̱ lo, Jowabu n Abishayi koɓolo n Asahelu. Asahelu tana vuza vi ilaɗi ɗa ka̱u, ilaɗi an mesheun.
18 Estavam ali os três filhos de Sarvia: Joab, Abisaí e Asael. Asael tinha os pés ligeiros como uma gazela selvagem.
19 Ɗa Asahelu va u ka̱na̱i kuguva Abuna n ilaɗi, babu kukpatala ugula̱ ko usungai.
19 Pôs-se a perseguir Abner, sem se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Ana Abuna u la̱nuki kucina̱ ɗa wu ecei ni, <<Avu ɗa Asahelu?>>
20 És tu, Asael?, disse-lhe Abner, voltando-se. Sim.
21 Ɗa Abuna u danai ni, <<Guva vuma te a̱ ka̱tsuma̱ ko olobo, ka̱ta̱ vu isa ucanuku u kuvon u ni.>> Ama Asahelu u ka̱sukpa̱ kuguva yi ba.
21 Volta-te à direita ou à esquerda, ataca um desses homens e leva-lhe os despojos. Mas Asael não quis deixá-lo.
22 Ɗa Abuna u doku u danai Asahelu, <<Ka̱sukpa̱ kutono mu. Ka̱ta̱ vu zuwa mu una wu ba. Ɗa baci n yaꞋin nannai, nini ɗai n kuɗa̱ngusa̱ a̱shi a̱ va̱ ere mi inda toku nu Jowabu?>>
22 Abner disse-lhe novamente: Deixa-me. Queres que eu te fira e te deite por terra? Como poderia eu depois aparecer diante do teu irmão Joab?
23 Ama ɗa u iwain ku kpatala. Adama a nannai ɗa Abuna u sovoi ni m masara ma̱ ni a̱ ka̱tsuma̱, ali masara ma ma̱ uta̱i n kucina̱. Ɗa u yikpa̱i lo u kuwa̱i. Ɗa yaba dem na u yawai a̱ ubuta̱ u na Asahelu u kuwa̱i ka̱ta̱ u shamgba wu inda.
23 Mas como ele se recusasse a abandoná-lo, Abner feriu-o no ventre com a ponta de sua lança. A lança saiu-lhe pelas costas e Asael caiu, morrendo ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar onde ele jazia morto se detinham.
24 Ama ɗa Jowabu n Abishayi a guvai Abuna. Kanna a̱ kuyikpa̱ ɗa a yawai a kusan ku Amaha, ku na ki a kinda Giya a uye wa akamba aza a Gibiyon.
24 Joab e Abisaí continuaram a perseguir Abner; o sol se punha quando chegaram à colina de Ama, a oriente de Giac, no caminho para o deserto de Gabaon.
25 Ɗa aza a Bayami o ɓolongi ka̱ci ke le n ka̱tsura̱ ka Abuna ɗa okpoi vi te, ɗa a shamgbai kashani ɗe a gaɗi vu kusan ka.
25 Então os benjaminitas, que se tinham ajuntado atrás de Abner, formaram-se numa tropa e fizeram alto no cimo de uma colina.
26 Ɗa Abuna u ɗekei Jowabu,<<Ci ta̱ a kulyaꞋa kelime m mu unanai ali ayin babu uteku ɗa? Avu feu vi yeve ta̱ a na ukocishi wa wi ta̱ a̱ kutuka̱ n una̱mgbi u ka̱tsuma̱ ka̱u. Ali wana ɗai va kudana osoji a̱ nu a̱ ka̱sukpa̱ kusaɓa otoku e le aza a Isaraila?>>
26 Abner chamou Joab e disse-lhe: Não cessará a espada de devorar? Não sabes porventura que isso acabará mal? Que esperas para ordenar a esses homens que cessem de perseguir seus irmãos?
27 Ɗa Jowabu u danai, <<N kucina ta̱ n Ka̱shile ka wuma, ishi baci vu keɓece ukuna ba, mayun osoji a̱ va̱ i a̱ ka̱sukpa̱ kuguva wu ba, ali kayin washi.>>
27 Joab respondeu: Pela vida de Deus! Se nada tivesses dito, esses homens não teriam cessado de perseguir seus irmãos antes de amanhã.
28 Ɗa Jowabu u lika̱i kavana, ɗa osoji ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i kusaɓa a aza a Isaraila, kpamu o doku a̱ shilika̱ ba.
28 Joab tocou a trombeta; a tropa cessou de perseguir os israelitas, e o combate terminou.
29 Ɗa Abuna n osoji a̱ ni a dasai nwalu n kayin, o tonoi n Araba. Ɗa a pasai Kuyene ku Urudu, urangi Bituron ɗa a yawai a Mahanayim.
29 Abner e sua gente caminharam toda a noite na planície; passaram o Jordão, seguiram todo o desfiladeiro e atingiram Maanaim.
30 Ɗa Jowabu u kpatalai u ka̱sukpa̱i kutono Abuna. Ama ana u ɓolongi osoji a̱ ni ra̱ka̱, ana a e kecei le ɗa a nambai uma kupa n kuci a Dawuda babu punu tana a Asahelu.
30 Joab, tendo cessado a perseguição, juntou todo o seu povo: faltavam dezenove homens da gente de Davi, sem contar Asael.
31 Kpamu osoji a Dawuda una ɗe aza a Bayami amangatawantatsu n amangatatsu (360) ele vu na i koɓolo n Abuna.
31 Mas os homens de Davi tinham matado trezentos e sessenta homens entre os benjaminitas e os de Abner.
32 Ɗa a ɗikai Asahelu a̱ ciɗa̱ngi a kasaun ke esheku a̱ ni, ka na ki a Batalami. Ɗa Jowabu n uma a̱ ni a dasai nwalu n kayin ka nanlo ɗa ubuta̱ wakanai le a Heburon.
32 Levaram Asael e sepultaram-no no túmulo de seu pai, em Belém. Joab e seus homens caminharam durante toda a noite; chegaram a Hebron ao despontar da aurora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.