2 Samuel 2

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana ukuna u nanlo u kotsoi, ɗa Dawuda we ecei Vuzavaguɗu, u danai,<<U gaꞋan ta̱ n gaɗukpa m bana a̱ likuci i te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci i Yahuda?>>
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o Senhor : Sobe. E disse Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Ɗa Dawuda u banai ɗe koɓolo n a̱ma̱ci a̱ ni ere, Ahinowam vuza vu Jezirelu n Abigelu kagapa ka vuka ka Nabalu vuma vu Kamelu.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Ɗa Dawuda kpamu u ɗikai uma a na i koɓolo n a̱yi, yaba dem n aza a kpaꞋa a̱ ni, ɗa a̱ da̱sa̱ngi a̱ likuci i wawaꞋa i na yi uka̱ra̱Ꞌi n Heburon.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Ɗa uma a Yahuda a̱ ta̱wa̱i a Heburon ɗa erengi Dawuda wo okpoi mogono a kpaꞋa ku Yahuda.
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade são os que sepultaram Saul.
5 ɗa Dawuda u suki n akaka a kubana wa aza a Jabeshi-giliyadu, u danai, <<YaꞋan Vuzavaguɗu u zuwaka ɗa̱ una̱singai, adama a na i neke ta̱ Shawulu mogono ma̱ ɗa̱ tsugbayin a na i ciɗa̱ngi ni.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade e disse-lhes: Benditos sejais vós do Senhor , que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Gogo na yaꞋan Vuzavaguɗu u yotsongu ucigi u gbangam n kasingai ka̱ ni wa̱ ɗa̱. Ka̱ta̱ mpa feu n yaꞋanka ɗa̱ kasingai a na i yaꞋin ili i nampa.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei esse bem, porquanto fizestes isso.
7 Gogo na tsurukpai ka̱ta̱ i gbama asuvu, adama a na Shawulu mogono ma ɗa̱ ma̱ kuwa̱ ta̱, kpamu aza a kpaꞋa ku Yahuda a zagba mu ta̱ mo okpo mogono me le.>>
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim rei sobre si.
8 Ama Abuna kolobo ka Neru, kovonshi vo osoji a Shawulu, u ɗikai Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu u bankai ni a̱ likuci i Mahanayim.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim.
9 Ta ɗe u zuwa ni wo okpo mogono ma aza a Giliyadu n Ashera n Jezirelu n Ifirayimu m Bayami koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu ki ta̱ n a̱ya̱ amangere n umaci ana u lyaꞋi tsugono ci Isaraila, ɗa u lyaꞋi tsu ɗa a̱ya̱ ere. Ama ɗa aza a Yahuda o tonoi Dawuda.
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 Dawuda u lyaꞋi tsugono tsa aza a Yahuda a a̱ya̱ e cindere n wotoi u ta̱li.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Kanna ko yoku Abuna kolobo ka Neru n agbashi a Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu, uta̱i a Mahanayim a banai a Gibiyon.
12 Então, saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 Ɗa Jowabu kolobo ka Zeruya n osoji a Dawuda a̱ uta̱i a gasai n ele a kadaɓa ka Gibiyon. Ɗa a̱ da̱sa̱ngi apashi ere, aza o yoku a kapashi ka kadaɓa n tsu nan ɗe aza o yoku tamkpamu a kapashi ka kadaɓa n tsu nampa.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeão, e pararam estes desta banda do tanque e os outros daquela banda do tanque.
14 Ɗa Abuna u danai Jowabu, <<YaꞋan olobo a̱ ɗa̱nga̱ a̱ gita̱ vishili kafu a̱ tsu.>>
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os jovens, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Ɗa a zagbai uma kupa n ere una̱ wa aza a Bayami aza a na i o kutono Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu, n uma kupa n ere kpamu a una̱ u Dawuda.
15 Então, se levantaram e passaram, por conta, doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Ɗa yaba dem u ka̱na̱i vurala vi ni a kaci, yaba dem u sapai vurala vi ni n kotokobi e meɓele, ɗa ra̱ka̱ vu le a̱ yikpa̱i koɓolo a̱ kuwa̱i. Adama a nannai ɗa e ɗekei ubuta̱ wa kula Helikatu-hazurimu, vu na vi a Gibiyon.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada pelo lado, e caíram juntamente; de onde se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeão.
17 Kuvon ka tana ku suɗukpai a kanna ka nanlo ka. Ɗa o osoji a Dawuda a lyaꞋi Abuna n osoji a̱ ni n kuvon.
17 E seguiu-se, naquele dia, uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Kpamu olobo a tatsu a Zeruya i ta̱ lo, Jowabu n Abishayi koɓolo n Asahelu. Asahelu tana vuza vi ilaɗi ɗa ka̱u, ilaɗi an mesheun.
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como uma das cabras monteses que há no campo.
19 Ɗa Asahelu va u ka̱na̱i kuguva Abuna n ilaɗi, babu kukpatala ugula̱ ko usungai.
19 E Asael seguiu após Abner e não declinou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Ana Abuna u la̱nuki kucina̱ ɗa wu ecei ni, <<Avu ɗa Asahelu?>>
20 E Abner, olhando para trás, disse: És tu Asael? E disse ele: Eu sou.
21 Ɗa Abuna u danai ni, <<Guva vuma te a̱ ka̱tsuma̱ ko olobo, ka̱ta̱ vu isa ucanuku u kuvon u ni.>> Ama Asahelu u ka̱sukpa̱ kuguva yi ba.
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, e lança mão de um dos jovens, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 Ɗa Abuna u doku u danai Asahelu, <<Ka̱sukpa̱ kutono mu. Ka̱ta̱ vu zuwa mu una wu ba. Ɗa baci n yaꞋin nannai, nini ɗai n kuɗa̱ngusa̱ a̱shi a̱ va̱ ere mi inda toku nu Jowabu?>>
22 Então, Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Ama ɗa u iwain ku kpatala. Adama a nannai ɗa Abuna u sovoi ni m masara ma̱ ni a̱ ka̱tsuma̱, ali masara ma ma̱ uta̱i n kucina̱. Ɗa u yikpa̱i lo u kuwa̱i. Ɗa yaba dem na u yawai a̱ ubuta̱ u na Asahelu u kuwa̱i ka̱ta̱ u shamgba wu inda.
23 Porém, não se querendo ele desviar, Abner o feriu com o conto da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu paravam.
24 Ama ɗa Jowabu n Abishayi a guvai Abuna. Kanna a̱ kuyikpa̱ ɗa a yawai a kusan ku Amaha, ku na ki a kinda Giya a uye wa akamba aza a Gibiyon.
24 Porém Joabe e Abisai seguiram após Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Ɗa aza a Bayami o ɓolongi ka̱ci ke le n ka̱tsura̱ ka Abuna ɗa okpoi vi te, ɗa a shamgbai kashani ɗe a gaɗi vu kusan ka.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram detrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Ɗa Abuna u ɗekei Jowabu,<<Ci ta̱ a kulyaꞋa kelime m mu unanai ali ayin babu uteku ɗa? Avu feu vi yeve ta̱ a na ukocishi wa wi ta̱ a̱ kutuka̱ n una̱mgbi u ka̱tsuma̱ ka̱u. Ali wana ɗai va kudana osoji a̱ nu a̱ ka̱sukpa̱ kusaɓa otoku e le aza a Isaraila?>>
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de seguir a seus irmãos?
27 Ɗa Jowabu u danai, <<N kucina ta̱ n Ka̱shile ka wuma, ishi baci vu keɓece ukuna ba, mayun osoji a̱ va̱ i a̱ ka̱sukpa̱ kuguva wu ba, ali kayin washi.>>
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado já desde pela manhã, o povo teria cessado cada um de seguir a seu irmão.
28 Ɗa Jowabu u lika̱i kavana, ɗa osoji ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i kusaɓa a aza a Isaraila, kpamu o doku a̱ shilika̱ ba.
28 Então, Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel e tampouco pelejaram mais.
29 Ɗa Abuna n osoji a̱ ni a dasai nwalu n kayin, o tonoi n Araba. Ɗa a pasai Kuyene ku Urudu, urangi Bituron ɗa a yawai a Mahanayim.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Ɗa Jowabu u kpatalai u ka̱sukpa̱i kutono Abuna. Ama ana u ɓolongi osoji a̱ ni ra̱ka̱, ana a e kecei le ɗa a nambai uma kupa n kuci a Dawuda babu punu tana a Asahelu.
30 Também Joabe se tornou de seguir a Abner e ajuntou todo o povo, e dos servos de Davi faltaram dezenove homens além de Asael.
31 Kpamu osoji a Dawuda una ɗe aza a Bayami amangatawantatsu n amangatatsu (360) ele vu na i koɓolo n Abuna.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Ɗa a ɗikai Asahelu a̱ ciɗa̱ngi a kasaun ke esheku a̱ ni, ka na ki a Batalami. Ɗa Jowabu n uma a̱ ni a dasai nwalu n kayin ka nanlo ɗa ubuta̱ wakanai le a Heburon.
32 E levantaram a Asael e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.