2 Samuel 2

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana ukuna u nanlo u kotsoi, ɗa Dawuda we ecei Vuzavaguɗu, u danai,<<U gaꞋan ta̱ n gaɗukpa m bana a̱ likuci i te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci i Yahuda?>>
1 Passado algum tempo, Davi perguntou ao Senhor: "Devo ir para uma das cidades de Judá? " O Senhor respondeu que sim, e Davi perguntou para qual delas. "Para Hebrom", respondeu o Senhor.
2 Ɗa Dawuda u banai ɗe koɓolo n a̱ma̱ci a̱ ni ere, Ahinowam vuza vu Jezirelu n Abigelu kagapa ka vuka ka Nabalu vuma vu Kamelu.
2 Então Davi foi para Hebrom com suas duas mulheres, Ainoã, de Jezreel e Abigail, viúva de Nabal, o carmelita.
3 Ɗa Dawuda kpamu u ɗikai uma a na i koɓolo n a̱yi, yaba dem n aza a kpaꞋa a̱ ni, ɗa a̱ da̱sa̱ngi a̱ likuci i wawaꞋa i na yi uka̱ra̱Ꞌi n Heburon.
3 Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
4 Ɗa uma a Yahuda a̱ ta̱wa̱i a Heburon ɗa erengi Dawuda wo okpoi mogono a kpaꞋa ku Yahuda.
4 Então os homens de Judá foram a Hebrom e ali ungiram Davi rei da tribo de Judá. Informado de que os habitantes de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul,
5 ɗa Dawuda u suki n akaka a kubana wa aza a Jabeshi-giliyadu, u danai, <<YaꞋan Vuzavaguɗu u zuwaka ɗa̱ una̱singai, adama a na i neke ta̱ Shawulu mogono ma̱ ɗa̱ tsugbayin a na i ciɗa̱ngi ni.
5 Davi enviou-lhes mensageiros que lhes disseram: "O Senhor os abençoe pelo seu ato de lealdade, ao sepultar Saul, seu rei.
6 Gogo na yaꞋan Vuzavaguɗu u yotsongu ucigi u gbangam n kasingai ka̱ ni wa̱ ɗa̱. Ka̱ta̱ mpa feu n yaꞋanka ɗa̱ kasingai a na i yaꞋin ili i nampa.
6 Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
7 Gogo na tsurukpai ka̱ta̱ i gbama asuvu, adama a na Shawulu mogono ma ɗa̱ ma̱ kuwa̱ ta̱, kpamu aza a kpaꞋa ku Yahuda a zagba mu ta̱ mo okpo mogono me le.>>
7 Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá".
8 Ama Abuna kolobo ka Neru, kovonshi vo osoji a Shawulu, u ɗikai Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu u bankai ni a̱ likuci i Mahanayim.
8 Enquanto isso, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, levou Is-Bosete, filho de Saul, a Maanaim,
9 Ta ɗe u zuwa ni wo okpo mogono ma aza a Giliyadu n Ashera n Jezirelu n Ifirayimu m Bayami koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱.
9 onde o proclamou rei sobre Gileade, Assuri, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu ki ta̱ n a̱ya̱ amangere n umaci ana u lyaꞋi tsugono ci Isaraila, ɗa u lyaꞋi tsu ɗa a̱ya̱ ere. Ama ɗa aza a Yahuda o tonoi Dawuda.
10 Is-Bosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel, e reinou dois anos. A tribo de Judá, entretanto, seguia Davi,
11 Dawuda u lyaꞋi tsugono tsa aza a Yahuda a a̱ya̱ e cindere n wotoi u ta̱li.
11 que a governou por sete anos e seis meses, em Hebrom.
12 Kanna ko yoku Abuna kolobo ka Neru n agbashi a Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu, uta̱i a Mahanayim a banai a Gibiyon.
12 Abner, filho de Ner, e os soldados de Is-Bosete, filho de Saul, partiram de Maanaim e marcharam para Gibeom.
13 Ɗa Jowabu kolobo ka Zeruya n osoji a Dawuda a̱ uta̱i a gasai n ele a kadaɓa ka Gibiyon. Ɗa a̱ da̱sa̱ngi apashi ere, aza o yoku a kapashi ka kadaɓa n tsu nan ɗe aza o yoku tamkpamu a kapashi ka kadaɓa n tsu nampa.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os soldados de Davi foram ao encontro deles no açude de Gibeom. Um grupo posicionou-se num lado do açude, o outro grupo, no lado oposto.
14 Ɗa Abuna u danai Jowabu, <<YaꞋan olobo a̱ ɗa̱nga̱ a̱ gita̱ vishili kafu a̱ tsu.>>
14 Então Abner disse a Joabe: "Vamos fazer alguns soldados lutarem diante de nós". Joabe respondeu: "De acordo".
15 Ɗa a zagbai uma kupa n ere una̱ wa aza a Bayami aza a na i o kutono Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu, n uma kupa n ere kpamu a una̱ u Dawuda.
15 Então doze soldados aliados de Benjamim e Is-Bosete, filho de Saul, atravessaram o açude para enfrentar doze dos soldados aliados de Davi.
16 Ɗa yaba dem u ka̱na̱i vurala vi ni a kaci, yaba dem u sapai vurala vi ni n kotokobi e meɓele, ɗa ra̱ka̱ vu le a̱ yikpa̱i koɓolo a̱ kuwa̱i. Adama a nannai ɗa e ɗekei ubuta̱ wa kula Helikatu-hazurimu, vu na vi a Gibiyon.
16 Cada soldado pegou o adversário pela cabeça e fincou-lhe o punhal no lado, e juntos caíram mortos. Por isso aquele lugar, situado em Gibeom, foi chamado Helcate-Hazurim.
17 Kuvon ka tana ku suɗukpai a kanna ka nanlo ka. Ɗa o osoji a Dawuda a lyaꞋi Abuna n osoji a̱ ni n kuvon.
17 Houve uma violenta batalha naquele dia, e Abner e os soldados de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Kpamu olobo a tatsu a Zeruya i ta̱ lo, Jowabu n Abishayi koɓolo n Asahelu. Asahelu tana vuza vi ilaɗi ɗa ka̱u, ilaɗi an mesheun.
18 Estavam lá Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia. E Asael, que corria como uma gazela em terreno plano,
19 Ɗa Asahelu va u ka̱na̱i kuguva Abuna n ilaɗi, babu kukpatala ugula̱ ko usungai.
19 perseguiu Abner, sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Ana Abuna u la̱nuki kucina̱ ɗa wu ecei ni, <<Avu ɗa Asahelu?>>
20 Abner olhou para trás e perguntou: "É você, Asael? " "Sou eu", respondeu ele.
21 Ɗa Abuna u danai ni, <<Guva vuma te a̱ ka̱tsuma̱ ko olobo, ka̱ta̱ vu isa ucanuku u kuvon u ni.>> Ama Asahelu u ka̱sukpa̱ kuguva yi ba.
21 Disse-lhe então Abner: "É melhor você sair para a direita ou para a esquerda, capturar um dos soldados e ficar com as armas dele". Mas Asael não quis parar de persegui-lo.
22 Ɗa Abuna u doku u danai Asahelu, <<Ka̱sukpa̱ kutono mu. Ka̱ta̱ vu zuwa mu una wu ba. Ɗa baci n yaꞋin nannai, nini ɗai n kuɗa̱ngusa̱ a̱shi a̱ va̱ ere mi inda toku nu Jowabu?>>
22 Então Abner advertiu Asael mais uma vez: "Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia olhar seu irmão Joabe nos olhos de novo? "
23 Ama ɗa u iwain ku kpatala. Adama a nannai ɗa Abuna u sovoi ni m masara ma̱ ni a̱ ka̱tsuma̱, ali masara ma ma̱ uta̱i n kucina̱. Ɗa u yikpa̱i lo u kuwa̱i. Ɗa yaba dem na u yawai a̱ ubuta̱ u na Asahelu u kuwa̱i ka̱ta̱ u shamgba wu inda.
23 Como, porém, Asael, não desistiu de persegui-lo, Abner cravou no estômago dele a ponta da lança, que saiu pelas costas. E ele caiu, morrendo ali mesmo. E paravam todos os que chegavam ao lugar onde Asael estava caído.
24 Ama ɗa Jowabu n Abishayi a guvai Abuna. Kanna a̱ kuyikpa̱ ɗa a yawai a kusan ku Amaha, ku na ki a kinda Giya a uye wa akamba aza a Gibiyon.
24 Então Joabe e Abisai perseguiram Abner. Ao pôr-do-sol, chegaram à colina de Amá, defronte de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Ɗa aza a Bayami o ɓolongi ka̱ci ke le n ka̱tsura̱ ka Abuna ɗa okpoi vi te, ɗa a shamgbai kashani ɗe a gaɗi vu kusan ka.
25 Os soldados de Benjamim, seguindo Abner, reuniram-se formando um só grupo e ocuparam o alto de uma colina.
26 Ɗa Abuna u ɗekei Jowabu,<<Ci ta̱ a kulyaꞋa kelime m mu unanai ali ayin babu uteku ɗa? Avu feu vi yeve ta̱ a na ukocishi wa wi ta̱ a̱ kutuka̱ n una̱mgbi u ka̱tsuma̱ ka̱u. Ali wana ɗai va kudana osoji a̱ nu a̱ ka̱sukpa̱ kusaɓa otoku e le aza a Isaraila?>>
26 Então Abner gritou para Joabe: "O derramamento de sangue vai continuar? Não vê que isso vai trazer amargura? Quando é que você vai mandar o seu exército parar de perseguir os seus irmãos? "
27 Ɗa Jowabu u danai, <<N kucina ta̱ n Ka̱shile ka wuma, ishi baci vu keɓece ukuna ba, mayun osoji a̱ va̱ i a̱ ka̱sukpa̱ kuguva wu ba, ali kayin washi.>>
27 Respondeu Joabe: "Juro pelo nome de Deus, que se você não tivesse falado, o meu exército perseguiria os seus irmãos até de manhã".
28 Ɗa Jowabu u lika̱i kavana, ɗa osoji ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i kusaɓa a aza a Isaraila, kpamu o doku a̱ shilika̱ ba.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e o exército parou de perseguir Israel e de lutar.
29 Ɗa Abuna n osoji a̱ ni a dasai nwalu n kayin, o tonoi n Araba. Ɗa a pasai Kuyene ku Urudu, urangi Bituron ɗa a yawai a Mahanayim.
29 Abner e seus soldados marcharam pela Arabá durante toda a noite. Atravessaram o Jordão, marcharam durante a manhã inteira e chegaram a Maanaim.
30 Ɗa Jowabu u kpatalai u ka̱sukpa̱i kutono Abuna. Ama ana u ɓolongi osoji a̱ ni ra̱ka̱, ana a e kecei le ɗa a nambai uma kupa n kuci a Dawuda babu punu tana a Asahelu.
30 Quando Joabe voltou da perseguição a Abner, reuniu todo o exército. E viram que faltavam dezenove soldados, além de Asael.
31 Kpamu osoji a Dawuda una ɗe aza a Bayami amangatawantatsu n amangatatsu (360) ele vu na i koɓolo n Abuna.
31 Mas os soldados de Davi tinham matado trezentos e sessenta benjamitas que estavam com Abner.
32 Ɗa a ɗikai Asahelu a̱ ciɗa̱ngi a kasaun ke esheku a̱ ni, ka na ki a Batalami. Ɗa Jowabu n uma a̱ ni a dasai nwalu n kayin ka nanlo ɗa ubuta̱ wakanai le a Heburon.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Depois disso, Joabe e seus soldados marcharam durante toda a noite e chegaram a Hebrom ao amanhecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.