2 Samuel 2

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana ukuna u nanlo u kotsoi, ɗa Dawuda we ecei Vuzavaguɗu, u danai,<<U gaꞋan ta̱ n gaɗukpa m bana a̱ likuci i te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci i Yahuda?>>
1 Depois disto, Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo ir a alguma das cidades de Judá? E o — Vá, sim. Davi perguntou: — Para onde devo ir? O — Para Hebrom.
2 Ɗa Dawuda u banai ɗe koɓolo n a̱ma̱ci a̱ ni ere, Ahinowam vuza vu Jezirelu n Abigelu kagapa ka vuka ka Nabalu vuma vu Kamelu.
2 Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 Ɗa Dawuda kpamu u ɗikai uma a na i koɓolo n a̱yi, yaba dem n aza a kpaꞋa a̱ ni, ɗa a̱ da̱sa̱ngi a̱ likuci i wawaꞋa i na yi uka̱ra̱Ꞌi n Heburon.
3 Davi levou também os homens que estavam com ele, cada um com a sua família, e eles ficaram morando nas aldeias de Hebrom.
4 Ɗa uma a Yahuda a̱ ta̱wa̱i a Heburon ɗa erengi Dawuda wo okpoi mogono a kpaꞋa ku Yahuda.
4 Então vieram os homens de Judá e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram a Davi que os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul.
5 ɗa Dawuda u suki n akaka a kubana wa aza a Jabeshi-giliyadu, u danai, <<YaꞋan Vuzavaguɗu u zuwaka ɗa̱ una̱singai, adama a na i neke ta̱ Shawulu mogono ma̱ ɗa̱ tsugbayin a na i ciɗa̱ngi ni.
5 Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: — Benditos do
6 Gogo na yaꞋan Vuzavaguɗu u yotsongu ucigi u gbangam n kasingai ka̱ ni wa̱ ɗa̱. Ka̱ta̱ mpa feu n yaꞋanka ɗa̱ kasingai a na i yaꞋin ili i nampa.
6 E agora que o Senhor use de misericórdia e fidelidade para com vocês. E eu também os tratarei bem por causa do que vocês fizeram.
7 Gogo na tsurukpai ka̱ta̱ i gbama asuvu, adama a na Shawulu mogono ma ɗa̱ ma̱ kuwa̱ ta̱, kpamu aza a kpaꞋa ku Yahuda a zagba mu ta̱ mo okpo mogono me le.>>
7 E agora sejam fortes e valentes, porque Saul, o senhor de vocês, está morto, e os da casa de Judá me ungiram para ser o seu rei.
8 Ama Abuna kolobo ka Neru, kovonshi vo osoji a Shawulu, u ɗikai Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu u bankai ni a̱ likuci i Mahanayim.
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, levou Isbosete, filho de Saul, para Maanaim,
9 Ta ɗe u zuwa ni wo okpo mogono ma aza a Giliyadu n Ashera n Jezirelu n Ifirayimu m Bayami koɓolo n aza a Isaraila ra̱ka̱.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu ki ta̱ n a̱ya̱ amangere n umaci ana u lyaꞋi tsugono ci Isaraila, ɗa u lyaꞋi tsu ɗa a̱ya̱ ere. Ama ɗa aza a Yahuda o tonoi Dawuda.
10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. Somente a casa de Judá seguia Davi.
11 Dawuda u lyaꞋi tsugono tsa aza a Yahuda a a̱ya̱ e cindere n wotoi u ta̱li.
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Kanna ko yoku Abuna kolobo ka Neru n agbashi a Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu, uta̱i a Mahanayim a banai a Gibiyon.
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim e foram para Gibeão.
13 Ɗa Jowabu kolobo ka Zeruya n osoji a Dawuda a̱ uta̱i a gasai n ele a kadaɓa ka Gibiyon. Ɗa a̱ da̱sa̱ngi apashi ere, aza o yoku a kapashi ka kadaɓa n tsu nan ɗe aza o yoku tamkpamu a kapashi ka kadaɓa n tsu nampa.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi também saíram, e os dois grupos se encontraram perto da cisterna de Gibeão. Um grupo parou do lado de cá da cisterna, e o outro, do lado de lá.
14 Ɗa Abuna u danai Jowabu, <<YaꞋan olobo a̱ ɗa̱nga̱ a̱ gita̱ vishili kafu a̱ tsu.>>
14 Então Abner disse a Joabe: — Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: — Está bem!
15 Ɗa a zagbai uma kupa n ere una̱ wa aza a Bayami aza a na i o kutono Ishi-boshetu kolobo ka Shawulu, n uma kupa n ere kpamu a una̱ u Dawuda.
15 Então se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Ɗa yaba dem u ka̱na̱i vurala vi ni a kaci, yaba dem u sapai vurala vi ni n kotokobi e meɓele, ɗa ra̱ka̱ vu le a̱ yikpa̱i koɓolo a̱ kuwa̱i. Adama a nannai ɗa e ɗekei ubuta̱ wa kula Helikatu-hazurimu, vu na vi a Gibiyon.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça, meteu-lhe a espada no lado, e caíram mortos juntos. Por isso aquele lugar foi chamado de Campo das Espadas. Fica perto de Gibeão.
17 Kuvon ka tana ku suɗukpai a kanna ka nanlo ka. Ɗa o osoji a Dawuda a lyaꞋi Abuna n osoji a̱ ni n kuvon.
17 Houve um combate intenso naquele dia, e Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos homens de Davi.
18 Kpamu olobo a tatsu a Zeruya i ta̱ lo, Jowabu n Abishayi koɓolo n Asahelu. Asahelu tana vuza vi ilaɗi ɗa ka̱u, ilaɗi an mesheun.
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael, que era ligeiro como uma gazela selvagem,
19 Ɗa Asahelu va u ka̱na̱i kuguva Abuna n ilaɗi, babu kukpatala ugula̱ ko usungai.
19 perseguiu Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
20 Ana Abuna u la̱nuki kucina̱ ɗa wu ecei ni, <<Avu ɗa Asahelu?>>
20 Então Abner olhou para trás e perguntou: — É você, Asael? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
21 Ɗa Abuna u danai ni, <<Guva vuma te a̱ ka̱tsuma̱ ko olobo, ka̱ta̱ vu isa ucanuku u kuvon u ni.>> Ama Asahelu u ka̱sukpa̱ kuguva yi ba.
21 Então Abner disse: — Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.
22 Ɗa Abuna u doku u danai Asahelu, <<Ka̱sukpa̱ kutono mu. Ka̱ta̱ vu zuwa mu una wu ba. Ɗa baci n yaꞋin nannai, nini ɗai n kuɗa̱ngusa̱ a̱shi a̱ va̱ ere mi inda toku nu Jowabu?>>
22 Então Abner disse mais uma vez: — Pare de me perseguir! Do contrário, vou ter de matá-lo. E, depois, como poderia eu olhar no rosto de seu irmão Joabe?
23 Ama ɗa u iwain ku kpatala. Adama a nannai ɗa Abuna u sovoi ni m masara ma̱ ni a̱ ka̱tsuma̱, ali masara ma ma̱ uta̱i n kucina̱. Ɗa u yikpa̱i lo u kuwa̱i. Ɗa yaba dem na u yawai a̱ ubuta̱ u na Asahelu u kuwa̱i ka̱ta̱ u shamgba wu inda.
23 Como Asael não quis deixar de persegui-lo, Abner o feriu na barriga com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu pelas costas. Asael caiu e morreu ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar em que Asael tinha caído morto paravam.
24 Ama ɗa Jowabu n Abishayi a guvai Abuna. Kanna a̱ kuyikpa̱ ɗa a yawai a kusan ku Amaha, ku na ki a kinda Giya a uye wa akamba aza a Gibiyon.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner. O sol se pôs quando eles chegaram à colina de Amá, que está em frente de Giá, no caminho do deserto de Gibeão.
25 Ɗa aza a Bayami o ɓolongi ka̱ci ke le n ka̱tsura̱ ka Abuna ɗa okpoi vi te, ɗa a shamgbai kashani ɗe a gaɗi vu kusan ka.
25 Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina.
26 Ɗa Abuna u ɗekei Jowabu,<<Ci ta̱ a kulyaꞋa kelime m mu unanai ali ayin babu uteku ɗa? Avu feu vi yeve ta̱ a na ukocishi wa wi ta̱ a̱ kutuka̱ n una̱mgbi u ka̱tsuma̱ ka̱u. Ali wana ɗai va kudana osoji a̱ nu a̱ ka̱sukpa̱ kusaɓa otoku e le aza a Isaraila?>>
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?
27 Ɗa Jowabu u danai, <<N kucina ta̱ n Ka̱shile ka wuma, ishi baci vu keɓece ukuna ba, mayun osoji a̱ va̱ i a̱ ka̱sukpa̱ kuguva wu ba, ali kayin washi.>>
27 Joabe respondeu: — Tão certo como vive Deus, se você não tivesse falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um o seu irmão.
28 Ɗa Jowabu u lika̱i kavana, ɗa osoji ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i kusaɓa a aza a Isaraila, kpamu o doku a̱ shilika̱ ba.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais Israel e a luta acabou.
29 Ɗa Abuna n osoji a̱ ni a dasai nwalu n kayin, o tonoi n Araba. Ɗa a pasai Kuyene ku Urudu, urangi Bituron ɗa a yawai a Mahanayim.
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície. Passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Ɗa Jowabu u kpatalai u ka̱sukpa̱i kutono Abuna. Ama ana u ɓolongi osoji a̱ ni ra̱ka̱, ana a e kecei le ɗa a nambai uma kupa n kuci a Dawuda babu punu tana a Asahelu.
30 Joabe deixou de perseguir Abner. E, tendo reunido todo o povo, verificou que faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Kpamu osoji a Dawuda una ɗe aza a Bayami amangatawantatsu n amangatatsu (360) ele vu na i koɓolo n Abuna.
31 Porém os servos de Davi tinham matado, dentre os de Benjamim e dentre os soldados de Abner, trezentos e sessenta homens.
32 Ɗa a ɗikai Asahelu a̱ ciɗa̱ngi a kasaun ke esheku a̱ ni, ka na ki a Batalami. Ɗa Jowabu n uma a̱ ni a dasai nwalu n kayin ka nanlo ɗa ubuta̱ wakanai le a Heburon.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.