2 Samuel 24

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗa Vuzavaguɗu u doku u yaꞋain wupa ka̱u n aza a Isaraila, ɗa u kushangi Dawuda u danai, <<Bana vu kece uma aza Isaraila koɓolo n aza a Yahuda.>>
1 Mais uma vez, a ira do S enhor ardeu contra Israel e incitou Davi contra eles. “Vá e conte o povo de Israel e de Judá”, disse-lhe o S enhor .
2 Ɗa mogono ma danai Jowabu kovonshi vo osoji a̱ ni, <<Banai i kece kumaci ka aza a Isaraila ra̱ka̱, i na i ɗikai a kumaci ku Dan n uɓon u gaɗi ali a kubana a uɓon u ɗakai u Beyersheba adama a na n yeve uma a yaꞋin a ɗa i.>>
2 Então o rei disse a Joabe, comandante de seu exército: “Faça uma contagem de todas as tribos de Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, para que eu saiba o número exato do povo”.
3 Ama ɗa Jowabu u danai mogono, <<YaꞋan Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ka doku ka̱bunda̱i ka uma a̱ nu ali amangatawun a laꞋa tsu na ishi, Ali vuzagbayin va̱ mogono wu ene n a̱shi a̱ ni. Ama yiɗa̱i i zuwai ɗa vuzagbayin va̱ mogono vu cigai kuyaꞋan ili i nampa?>>
3 Joabe, porém, respondeu ao rei: “Que o S enhor , seu Deus, dê ao rei vida longa para ver a população cem vezes mais numerosa do que é hoje! Mas por que meu senhor, o rei, deseja fazer essa contagem?”.
4 Ɗa mogono ma gutsakai Jowabu koɓolo n ovonshi o osoji, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i ubuta̱ u na mogono mi adama a na a bana e kece uma a Isaraila.
4 Apesar da objeção de Joabe, o rei insistiu que fizessem o censo. Então Joabe e os comandantes do exército saíram para contar o povo de Israel.
5 Ana a pasai Kuyene ku Urudu, ɗa a vaki ɗevu n likuci i Arowa e mere ma ka̱ra̱Ꞌa̱, ɗa o tonokoi n uɓon u likuci i Gadu a kubana Jaza.
5 Primeiro atravessaram o Jordão e acamparam em Aroer, ao sul da cidade, no meio do vale de Gade. Em seguida, foram a Jazer,
6 Ɗa o doku a lazai a kubana a̱ likuci i Giliyadu vuna vi a iɗika i Tatim vu Hoshi, ɗa o tonokoi n uɓon u Dan-jan a̱ ka̱ra̱Ꞌi a kubana a Sidon.
6 depois, a Gileade, na terra de Tatim-Hodsi e a Dã-Jaã, e deram a volta para Sidom.
7 Ɗa o tonoi a kubana a uɓon u ɗakai u likuci i Taya i na yi nu nshilya. Ɗa o tonoi n likuci ya aza a Hiviya n aza a KanaꞋana. Ɗa a ukocishi a banai a Biyasheba Negebu vu Yahuda.
7 Então chegaram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por fim, dirigiram-se ao sul de Judá, até Berseba.
8 Ana o kotsoi ku ka̱ra̱Ꞌa̱ iɗika ya ra̱ka̱, ɗa o bonoi a Urushelima wana ɗai wotoi kuci n ayin kamanga a laza.
8 Tendo percorrido toda a terra em nove meses e vinte dias, voltaram para Jerusalém.
9 Ɗa Jowabu u bonoi u danai mogono ka̱bunda̱i ka ali ka na ka yawai ku uwa tsu soji. Aza a a iɗika yi Isaraila a yawa ta̱ a̱kpa̱n amangatawunkunla̱i (800,000), aza a uɓon Yahuda tamkpamu ele ɗa a̱kpa̱n amangatawantawun (500,000).
9 Joabe informou ao rei o total da contagem. Havia em Israel oitocentos mil homens aptos para irem à guerra que sabiam manejar a espada e, em Judá, havia quinhentos mil.
10 Ana Dawuda u kotsoi kukece uma a, ɗa u dagazai u danai, Vuzavaguɗu, <<N yaꞋan ta̱ unushi u gbayin adama ili i na n yaꞋin. Gogo na Vuzavaguɗu n folono wu ta̱, takpaka mu u nushi u va̱. N yaꞋan ta̱ ili i tsulau.>>
10 Depois que Davi fez o censo, sua consciência começou a incomodá-lo. Ele disse ao S enhor : “Pequei grandemente ao fazer essa contagem. Perdoe meu pecado, ó S enhor , pois cometi uma insensatez”.
11 Ana Dawuda u ɗa̱nga̱i n usana, ɗa Vuzavagɗu u yaꞋin kadanshi n keneki Gadu vuza na wi koɓolo n Dawuda, u danai,
11 Na manhã seguinte, a palavra do S enhor veio ao profeta Gade, vidente de Davi. Esta foi a mensagem:
12 <<Bana vu dana Dawuda, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na. N neke yi ta̱ ili i tatsu, adama a na u zagba ite a̱ ka̱tsuma̱ ke le i na a kuyaꞋanka yi.> >>
12 “Vá e diga a Davi que assim diz o S enhor : ‘Darei a você três opções. Escolha um destes castigos, e eu o aplicarei a você’”.
13 Ɗa Gadu u ta̱wa̱i u Dawuda ɗa u danai ni, <<Vu ciga ta̱ a yaꞋan kambulu ali a̱ya̱ a tatsu a iɗika i nu? Ko vu ciga ta̱ vu ka̱na̱ kusuma irala i nu ali wotoi u tatsu? Ko kpamu vu laꞋa ta̱ ku ciga a yaꞋan ma̱dukpa̱ ayin a tatsu a iɗika i nu? Gogo na sheshe ka̱ta̱ vu dana mu i na n kubonoko Vuzavaguɗu.>>
13 Gade foi a Davi e lhe perguntou: “Qual destas opções você escolhe: três anos de fome por toda a terra, três meses fugindo de seus inimigos, ou três dias de praga intensa por toda a terra? Pense bem e decida o que devo responder àquele que me enviou”.
14 Ɗa Dawuda wu ushuki u danai, <<Mi ta̱ a̱ una̱mgbi u ka̱tsuma̱, u laꞋa ta̱ n ugaꞋin Vuzavaguɗu u takacika tsu, adama a na wi ta̱ n asuvayali, ama ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ vuma u takacika tsu ba.>>
14 “Não tenho para onde correr nesta situação!”, respondeu Davi a Gade. “Mas é melhor cair nas mãos do S enhor , pois sua misericórdia é grande. Que eu não caia nas mãos de homens.”
15 Ɗa Vuzavaguɗu u suki m ma̱dukpa̱ a kubana wa aza a Isaraila, ili i na i ɗikai a usana ali a kubana a makyan ma na u zuwai. Ɗa uma a̱kpa̱n amangatatsu n kupa a̱ kuwa̱i (70,000), ili i na i ɗikai a Dan ali a kubana a Biyasheba
15 Então, naquela manhã, o S enhor enviou sobre Israel uma praga que durou o tempo determinado. Morreram setenta mil pessoas em todo o Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul.
16 Ana kalingata ka Vuzavaguɗu ka ka sapangi kukiye ku ni a adama a na wu una Urushelima, ɗa Vuzavaguɗu u panai asuvayali e le adama a ma̱dukpa̱ ma, ɗa u danai kalingata ka na ki a ku una uma a, <<U yawa ta̱, bonoko n kukiye ku nu.>> A makyan ma nanlo ma kalingata ka Vuzavaguɗu ka ki ta̱ lo a ulanga u kulapu u Aruna-jebusiya.
16 Mas, quando o anjo estava pronto para destruir Jerusalém, o S enhor teve compaixão e disse ao anjo da morte: “Pare! Já basta!”. Naquele momento, o anjo do S enhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
17 Ana Dawuda we enei kalingata ka na ki a ku una uma a, ɗa u danai Vuzavaguɗu, <<Mpa ɗa vuza na n yaꞋain n unushi. Mpa ɗa kpamu n yaꞋin kagbanigbani. Uma a nampa a i ta̱ tsa nkyon. Yiɗa̱i a yaꞋin? YaꞋan kukiye ku nu ku takacika mu n muku n va̱.>>
17 Quando Davi viu o anjo, disse ao S enhor : “Fui eu que pequei e fiz o que era mau! O povo é inocente. O que fizeram? Que tua ira caia sobre mim e minha família”.
18 A kanna ka nanlo kaꞋa Gadu u banai u Dawuda ɗa u danai ni, <<Gaɗukpa vu bana vu maꞋaka Vuzavaguɗu katalikalyuka ɗe a ulanga u kulapu ku Aruna vuza vu Jebusiya.>>
18 Naquele dia, Gade foi a Davi e disse: “Vá e construa um altar para o S enhor na eira de Araúna, o jebuseu”.
19 Ɗa tana Dawuda u ɗa̱nga̱i u banai tsu na Vuzavaguɗu u dansai a̱ una̱ u keneki Gadu.
19 Então Davi subiu até lá para cumprir a ordem do S enhor .
20 Ana Aruna u la̱nuki, ɗa we enei mogono n uma a̱ ni a̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱ ni, ɗa wu uta̱i u gasai n e le. Ɗa u kuɗa̱ngi e kelime ko mogono u lyaꞋaka yi ni kayala.
20 Quando Araúna viu o rei e seus servos se aproximando, saiu e curvou-se diante do rei com o rosto no chão.
21 Ɗa Aruna u danai, <<Vuzagbayin, yiɗa̱i i tuka̱i mogono na wa̱ a̱ va̱?>>
21 “Por que meu senhor, o rei, veio aqui?”, perguntou Araúna. Davi respondeu: “Vim comprar sua eira e construir nela um altar para o S
22 Ɗa Aruna u danai Dawuda, <<Vuzagbayin, ɗika i na de dem i gaꞋin nu ka̱ta̱ vi kuyaꞋanka alyuka. Kanaka kaꞋa na adama a kuneꞋe ku kusongu. Alangu a kulapu a ɗana koɓolo n ogboro anaka a vu cimba adama a na vu ciya̱ nɗanga n kusongu.
22 “Pode ficar com a eira, meu senhor, o rei”, disse Araúna. “Use-a como lhe parecer melhor. Aqui estão os bois para o holocausto, e o senhor pode usar as tábuas de trilhar e as cangas dos bois como lenha para o fogo do altar.
23 Mogono, ili i nampa ya ra̱ka̱ mpa Aruna n neke wu ta̱ i ɗa.>>Ɗa Aruna u doku u danai ni,<<YaꞋan Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ka̱ ushuku na alyuka a̱ nu.>>
23 Eu lhe darei tudo, ó rei. E que o S enhor , seu Deus, aceite seu sacrifício.”
24 Ɗa mogono ma̱ ushuku ki Aruna, u danai, <<A̱Ꞌa̱, mi ta̱ a kutsula ubuta̱ wa n ikebe tsu na wu untsai. Adama a na mi a kuyaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka va̱ alyuka o kusongu n ili i na yi i nu ba ko ili i na i kpa̱ɗa̱i kulyaꞋa mu ili ba.>> Ɗa Dawuda u tsupai Aruna ulanga u kulapu wa koɓolo n Kanaka ka, azurufa shekelu amangerenkupa.
24 O rei, porém, respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de pagar por tudo. Não apresentarei ao S enhor , meu Deus, holocaustos que nada me custaram”. Então Davi pagou cinquenta peças de prata pela eira e pelos bois.
25 Ɗa Dawuda u maꞋakai lo Vuzavaguɗu Katalikalyuka ɗa u yaꞋin kuneꞋen ku kusongu koɓolo n kuneꞋen ku ma̱ta̱na̱. Ɗa Vuzavaguɗu u panai ufolu wi iɗika ya, ɗa tana ma̱dukpa̱ ma ma̱ ka̱sukpa̱i aza a Isaraila.
25 Davi construiu ali um altar ao S enhor e ofereceu holocaustos e ofertas de paz. O S enhor respondeu à sua oração em favor da terra, e a praga sobre Israel cessou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.