2 Samuel 24

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗa Vuzavaguɗu u doku u yaꞋain wupa ka̱u n aza a Isaraila, ɗa u kushangi Dawuda u danai, <<Bana vu kece uma aza Isaraila koɓolo n aza a Yahuda.>>
1 Em outra ocasião, o Senhor ficou muito irado com o povo de Israel e levou Davi a prejudicá-los. Deus disse a Davi: — Vá e faça a contagem do povo de Israel e de Judá.
2 Ɗa mogono ma danai Jowabu kovonshi vo osoji a̱ ni, <<Banai i kece kumaci ka aza a Isaraila ra̱ka̱, i na i ɗikai a kumaci ku Dan n uɓon u gaɗi ali a kubana a uɓon u ɗakai u Beyersheba adama a na n yeve uma a yaꞋin a ɗa i.>>
2 Então Davi deu a Joabe, o comandante do seu exército, a seguinte ordem: — Vá com os seus oficiais por todas as
3 Ama ɗa Jowabu u danai mogono, <<YaꞋan Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ka doku ka̱bunda̱i ka uma a̱ nu ali amangatawun a laꞋa tsu na ishi, Ali vuzagbayin va̱ mogono wu ene n a̱shi a̱ ni. Ama yiɗa̱i i zuwai ɗa vuzagbayin va̱ mogono vu cigai kuyaꞋan ili i nampa?>>
3 Mas Joabe respondeu ao rei: — Que o
4 Ɗa mogono ma gutsakai Jowabu koɓolo n ovonshi o osoji, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i ubuta̱ u na mogono mi adama a na a bana e kece uma a Isaraila.
4 Porém o rei fez com que Joabe e os seus oficiais obedecessem à sua ordem; então eles saíram da presença de Davi e partiram para contar o povo de Israel.
5 Ana a pasai Kuyene ku Urudu, ɗa a vaki ɗevu n likuci i Arowa e mere ma ka̱ra̱Ꞌa̱, ɗa o tonokoi n uɓon u likuci i Gadu a kubana Jaza.
5 Atravessaram o rio Jordão e acamparam ao sul de Aroer, a cidade do vale, no território de Gade. Dali foram para o norte até a cidade de Jazer,
6 Ɗa o doku a lazai a kubana a̱ likuci i Giliyadu vuna vi a iɗika i Tatim vu Hoshi, ɗa o tonokoi n uɓon u Dan-jan a̱ ka̱ra̱Ꞌi a kubana a Sidon.
6 continuaram até Gileade e chegaram até Cades, terra dos heteus. Então foram a Dã e de Dã viraram a oeste, para Sidom.
7 Ɗa o tonoi a kubana a uɓon u ɗakai u likuci i Taya i na yi nu nshilya. Ɗa o tonoi n likuci ya aza a Hiviya n aza a KanaꞋana. Ɗa a ukocishi a banai a Biyasheba Negebu vu Yahuda.
7 Depois foram para o sul, para a cidade de Tiro, que era cercada de muralhas, e dali foram a todas as cidades dos heveus e dos cananeus e finalmente até Berseba, na parte sul de Judá.
8 Ana o kotsoi ku ka̱ra̱Ꞌa̱ iɗika ya ra̱ka̱, ɗa o bonoi a Urushelima wana ɗai wotoi kuci n ayin kamanga a laza.
8 E assim, depois de nove meses e vinte dias, voltaram a Jerusalém, tendo viajado pelo país inteiro.
9 Ɗa Jowabu u bonoi u danai mogono ka̱bunda̱i ka ali ka na ka yawai ku uwa tsu soji. Aza a a iɗika yi Isaraila a yawa ta̱ a̱kpa̱n amangatawunkunla̱i (800,000), aza a uɓon Yahuda tamkpamu ele ɗa a̱kpa̱n amangatawantawun (500,000).
9 E eles informaram ao rei que o total de homens capazes para o serviço militar era o seguinte: oitocentos mil em Israel e quinhentos mil em Judá.
10 Ana Dawuda u kotsoi kukece uma a, ɗa u dagazai u danai, Vuzavaguɗu, <<N yaꞋan ta̱ unushi u gbayin adama ili i na n yaꞋin. Gogo na Vuzavaguɗu n folono wu ta̱, takpaka mu u nushi u va̱. N yaꞋan ta̱ ili i tsulau.>>
10 Mas, depois que Davi fez a contagem, a sua consciência começou a doer, e ele disse: — Ó — Vá e diga a Davi que eu dou a ele o direito de escolher uma de três coisas; aquilo que ele escolher eu farei. Na manhã seguinte, depois que Davi já se havia levantado,
11 Ana Dawuda u ɗa̱nga̱i n usana, ɗa Vuzavagɗu u yaꞋin kadanshi n keneki Gadu vuza na wi koɓolo n Dawuda, u danai,
11 — ausente —
12 <<Bana vu dana Dawuda, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na. N neke yi ta̱ ili i tatsu, adama a na u zagba ite a̱ ka̱tsuma̱ ke le i na a kuyaꞋanka yi.> >>
12 — ausente —
13 Ɗa Gadu u ta̱wa̱i u Dawuda ɗa u danai ni, <<Vu ciga ta̱ a yaꞋan kambulu ali a̱ya̱ a tatsu a iɗika i nu? Ko vu ciga ta̱ vu ka̱na̱ kusuma irala i nu ali wotoi u tatsu? Ko kpamu vu laꞋa ta̱ ku ciga a yaꞋan ma̱dukpa̱ ayin a tatsu a iɗika i nu? Gogo na sheshe ka̱ta̱ vu dana mu i na n kubonoko Vuzavaguɗu.>>
13 Gade foi falar com ele, contou o que Deus tinha dito e perguntou: — O que o senhor prefere? Três anos de fome na sua terra, três meses fugindo dos seus inimigos ou três dias de peste na sua terra? Resolva agora e me diga que resposta devo dar a Deus.
14 Ɗa Dawuda wu ushuki u danai, <<Mi ta̱ a̱ una̱mgbi u ka̱tsuma̱, u laꞋa ta̱ n ugaꞋin Vuzavaguɗu u takacika tsu, adama a na wi ta̱ n asuvayali, ama ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ vuma u takacika tsu ba.>>
14 Davi respondeu: — Estou desesperado, porém não quero ser castigado por homens. Que seja o
15 Ɗa Vuzavaguɗu u suki m ma̱dukpa̱ a kubana wa aza a Isaraila, ili i na i ɗikai a usana ali a kubana a makyan ma na u zuwai. Ɗa uma a̱kpa̱n amangatatsu n kupa a̱ kuwa̱i (70,000), ili i na i ɗikai a Dan ali a kubana a Biyasheba
15 Então o Senhor mandou que uma peste caísse sobre o povo de Israel, desde a manhã até a hora que ele havia marcado. Do Norte ao Sul do país, morreram setenta mil israelitas.
16 Ana kalingata ka Vuzavaguɗu ka ka sapangi kukiye ku ni a adama a na wu una Urushelima, ɗa Vuzavaguɗu u panai asuvayali e le adama a ma̱dukpa̱ ma, ɗa u danai kalingata ka na ki a ku una uma a, <<U yawa ta̱, bonoko n kukiye ku nu.>> A makyan ma nanlo ma kalingata ka Vuzavaguɗu ka ki ta̱ lo a ulanga u kulapu u Aruna-jebusiya.
16 Quando o Anjo do Senhor já ia destruir Jerusalém, o Senhor resolveu não castigar mais o povo e disse ao Anjo que estava matando: — Pare! Já chega! O Anjo do
17 Ana Dawuda we enei kalingata ka na ki a ku una uma a, ɗa u danai Vuzavaguɗu, <<Mpa ɗa vuza na n yaꞋain n unushi. Mpa ɗa kpamu n yaꞋin kagbanigbani. Uma a nampa a i ta̱ tsa nkyon. Yiɗa̱i a yaꞋin? YaꞋan kukiye ku nu ku takacika mu n muku n va̱.>>
17 Davi viu o Anjo que estava matando o povo e disse a Deus, o Senhor : — Só eu sou culpado. Fui eu que errei. O que foi que essa pobre gente fez? Eu e a minha família é que deveríamos ser castigados por ti.
18 A kanna ka nanlo kaꞋa Gadu u banai u Dawuda ɗa u danai ni, <<Gaɗukpa vu bana vu maꞋaka Vuzavaguɗu katalikalyuka ɗe a ulanga u kulapu ku Aruna vuza vu Jebusiya.>>
18 Naquele mesmo dia, Gade foi e disse a Davi: — Suba até o terreiro de malhar cereais que pertence a Araúna e construa lá um altar para Deus.
19 Ɗa tana Dawuda u ɗa̱nga̱i u banai tsu na Vuzavaguɗu u dansai a̱ una̱ u keneki Gadu.
19 Davi obedeceu à ordem de Deus, o Senhor , e foi, como Gade lhe tinha dito.
20 Ana Aruna u la̱nuki, ɗa we enei mogono n uma a̱ ni a̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱ ni, ɗa wu uta̱i u gasai n e le. Ɗa u kuɗa̱ngi e kelime ko mogono u lyaꞋaka yi ni kayala.
20 Araúna olhou para baixo e viu que o rei e os seus oficiais vinham falar com ele. Então se ajoelhou e encostou o rosto no chão, em frente de Davi,
21 Ɗa Aruna u danai, <<Vuzagbayin, yiɗa̱i i tuka̱i mogono na wa̱ a̱ va̱?>>
21 e perguntou: — Senhor, por que veio aqui? Davi respondeu: — Eu vim para comprar este terreiro e construir nele um altar para Deus, o
22 Ɗa Aruna u danai Dawuda, <<Vuzagbayin, ɗika i na de dem i gaꞋin nu ka̱ta̱ vi kuyaꞋanka alyuka. Kanaka kaꞋa na adama a kuneꞋe ku kusongu. Alangu a kulapu a ɗana koɓolo n ogboro anaka a vu cimba adama a na vu ciya̱ nɗanga n kusongu.
22 Então Araúna disse: — Senhor, pegue tudo o que quiser e ofereça a Deus. Aqui estão os bois para serem queimados como oferta no altar, e aqui as cangas deles; e também as tábuas de debulhar cereais para serem usadas como lenha.
23 Mogono, ili i nampa ya ra̱ka̱ mpa Aruna n neke wu ta̱ i ɗa.>>Ɗa Aruna u doku u danai ni,<<YaꞋan Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ka̱ ushuku na alyuka a̱ nu.>>
23 Araúna deu tudo isso ao rei e disse: — Que o
24 Ɗa mogono ma̱ ushuku ki Aruna, u danai, <<A̱Ꞌa̱, mi ta̱ a kutsula ubuta̱ wa n ikebe tsu na wu untsai. Adama a na mi a kuyaꞋanka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka va̱ alyuka o kusongu n ili i na yi i nu ba ko ili i na i kpa̱ɗa̱i kulyaꞋa mu ili ba.>> Ɗa Dawuda u tsupai Aruna ulanga u kulapu wa koɓolo n Kanaka ka, azurufa shekelu amangerenkupa.
24 Mas o rei respondeu: — Obrigado, não aceito. Eu vou pagar tudo isso. Eu não vou oferecer ao Então Davi comprou o terreiro de malhar cereais e os bois por cinquenta barras de prata.
25 Ɗa Dawuda u maꞋakai lo Vuzavaguɗu Katalikalyuka ɗa u yaꞋin kuneꞋen ku kusongu koɓolo n kuneꞋen ku ma̱ta̱na̱. Ɗa Vuzavaguɗu u panai ufolu wi iɗika ya, ɗa tana ma̱dukpa̱ ma ma̱ ka̱sukpa̱i aza a Isaraila.
25 Ele construiu ali um altar para Deus, o Senhor , e apresentou ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz. O Senhor respondeu à oração dele, e a peste acabou em Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.