2 Samuel 20

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A yaꞋan ta̱ vuza vu ugbamukaci vu yoku vuza kula Sheba, maku ma Bikiri vuza vu Bayami. U lika̱i kavana ɗa u ɗa̱ngusa̱i ka̱la̱ka̱tsu u danai,
1 Estava ali por acaso um homem perverso chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Seba tocou a trombeta e começou a gritar: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Vamos, homens de Israel, todos de volta para casa!”.
2 Ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Dawuda, ɗa a̱ ka̱na̱i kutono Sheba maku ma Bikiri. Ama aza a Yahuda a gbagai mogono me le, ɗa a walai koɓolo n a̱yi ili i na i ɗikai e Kuyene ku Urudu ali a kubana a Urushelima.
2 Então todo o povo de Israel que estava ali abandonou Davi e seguiu Seba, filho de Bicri. O povo de Judá, porém, permaneceu com o rei e o acompanhou do rio Jordão até Jerusalém.
3 Ana Dawuda u bonoi e kefeku ko tsugono ka̱ ni a Urushelima, Ɗa u ɗikai a̱ma̱ci a gbani kupa ana u ka̱sukpa̱i a indaka yi kefeku ka. Ɗa u lyaꞋi kelime n ku nekele i na a cigai dem, ama u doku u vaku n ele ba. Ɗa u ka̱sukpa̱i le lo ali a kubana a kanna ku ukpa̱ ke le, ta a̱ ka̱na̱i ida̱shi i le nannai tsa agapa.
3 Quando Davi chegou a seu palácio em Jerusalém, mandou confinar as dez concubinas que haviam ficado ali. O rei lhes providenciou sustento, mas não teve mais relações com elas. Permaneceram como viúvas até o fim da vida.
4 Ɗa mogono ma danai Amasa, <<Ɗekushekei mu aza a Yahuda a̱ ta̱wa̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka a yin a tatsu, ka̱ta̱ avu feu vu ta̱wa̱ koɓolo n e le.>>
4 O rei disse a Amasa: “Reúna o exército de Judá e apresente-se aqui em três dias”.
5 Ama ana Amasa u banai adama a na u ɗeke aza a Yahuda, ɗa u lazai makyan ma na mogono ma zuwakai ni.
5 Amasa saiu para convocar os soldados de Judá, mas levou mais tempo que o prazo definido pelo rei.
6 Ɗa Dawuda u danai Abishayi, <<Gogo na Sheba maku Bikiri wi ta̱ a̱ kurono ko tsu kadama ka na ka laꞋi ka Abusalom. Ɗika osoji a vuzagbayin a̱ nu ka̱ta̱ vu tono yi, nannai ɗa baci ba wi ta̱ a kuꞋuwa a̱ likuci yi ukanji ka̱ta̱ u laꞋaka.>>
6 Então Davi disse a Abisai: “Seba, filho de Bicri, vai nos prejudicar mais que Absalão. Leve minhas tropas e persiga-o antes que ele entre numa cidade fortificada, onde não possamos alcançá-lo”.
7 Ɗa uma a Jowabu koɓolo na aza a Keritiya, n aza a Pelatiya koɓolo osoji a na fuɗai kuvon ra̱ka̱ a̱ uta̱i a Urushelima n utsura u Abishayi, adama a na a kiyangu Sheba maku ma Bikiri.
7 Os soldados de Joabe, junto com a guarda pessoal do rei e os guerreiros valentes, saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Ana a yawai a katali kagbayin ka Gibiyon ɗa Amasa u gasai n e le. Jowabu wi ta̱ u uki n motogu mo tsusoji. Asuvu o motogu ma̱ ni ma wi ta̱ n kotokobi a iven i ni ushiyi n kaɗambura. Ana u doki u walai n kelime ɗa kotokobi ka ka̱ uta̱i a iven ya ka̱ yikpa̱i a iɗika.
8 Quando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
9 Ɗa Jowabu u danai Amasa, <<Nini ɗai vi, vuza va̱?>> Ɗa Jowabu va u ka̱na̱i ntsa̱ka̱ n Amasa n kukiye ku sungai ku ni adanshi wi ta̱ o ku oɓongi.
9 “Como vai, meu primo?”, disse Joabe, e o pegou pela barba com a mão direita, como se fosse beijá-lo.
10 Ama a̱yi Amasa va u zuka n kotokobi ka na ki e kukiye ku gula̱ ku Jowabu va ba. Tsu nannai tsu ɗa Jowabu u sapai Amasa a̱ ka̱tsuma̱ ali ma̱la̱ki ma Amasa i yikpa̱i a iɗika. Ɗa Amasa u kuwa̱i lo n u sapai u te u na Jowabu u yaꞋankai ni va, ɗa Jowabu n vuza ni Abishayi a lyaꞋi kelime n kutono Sheba maku ma Bikiri.
10 Amasa não percebeu o punhal na mão esquerda dele, e Joabe o feriu no estômago, de modo que suas entranhas se derramaram no chão. Joabe não precisou feri-lo outra vez, pois Amasa morreu rapidamente. Joabe e seu irmão Abisai deixaram o corpo ali e continuaram a perseguir Seba.
11 A̱ ka̱tsuma̱ ko osoji a Jowabu ɗa vuza te u banai ɗevu n keve ki kyamba ka Amasa va ɗa u danai, <<Vuza na baci de dem wi a kuciga Jowabu, ɗa kpamu wi a kuciga Dawuda, u tono Jowabu.>>
11 Um dos soldados de Joabe gritou: “Se estiverem do lado de Joabe e Davi, venham e sigam Joabe!”.
12 Amasa tana wi ta̱ lo ivaꞋin a mpasa n ni e mere ma uye. Kpamu vuza na baci de dem u yawai lo ka̱ta̱ u shamgba. Ana kosoji ka kenei tsu na uma a ci shamgba lo a̱ ubuta̱ u keve ki kyamba ka, ɗa u takpai lo kaꞋa u zuwai asuvu a̱ mita̱ ɗevu n uye, ɗa u palai kaꞋa n kakashi.
12 Amasa, porém, estava estendido numa poça de sangue no meio do caminho, e os soldados de Joabe viram que todos paravam para olhar. Então um dos soldados o arrastou para fora do caminho, até um campo, e o cobriu com um manto.
13 Ana a takpai keven ki kyamba ka Amasa lo a uye wa, ɗa osoji ra̱ka̱ o tonoi Jowabu a kubana kula̱nsa̱ Sheba maku ma Bikiri.
13 Com o corpo de Amasa fora do caminho, todos seguiram Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Ele a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ kula̱nsa̱ Sheba va, cina ɗe u tono kumaci ka aza Isaraila ra̱ka̱, a̱ kula̱nsa̱ uɓa̱nki wa̱ aza a̱ ni. Ɗa tana o ɓolongi ka̱ci ke le o tonoi ni a kubana a Ebelu vu Betu-maka n uɓon wi iɗika i Berita,
14 Enquanto isso, Seba passou por todas as tribos de Israel e, por fim, chegou à cidade de Abel-Bete-Maaca. Todos os membros de seu clã, os bicritas, se reuniram para lutar e o seguiram até a cidade.
15 Ɗa Jowabu n uma ra̱ka̱ a̱ ta̱wa̱i a kambuki Sheba a suvu a̱ likuci i Ebelu vu Betu-maka. O ɓolongi kayala a̱ ka̱ra̱ka̱i derere vu ugaɗi u mashilya ma, ɗa tamkpamu uma a yoku a̱ ka̱na̱i moloko ma na a̱ fa̱da̱ maꞋan a varuku.
15 Quando os soldados de Joabe chegaram, cercaram Abel-Bete-Maaca. Construíram uma rampa junto às fortificações da cidade e começaram a derrubar o muro.
16 Ɗa vuka vu ugboji vu yoku u yaꞋin meɗevile punu a suvu a̱ likuci ya u danai, <<Panakai mu. Ka̱ta̱ i dana Jowabu, <Ta̱wa̱ na, adama a na n ciga ta̱ n yaꞋan kadanshi n a̱yi.> >>
16 Então uma mulher sábia da cidade gritou: “Ouçam! Digam a Joabe que se aproxime, pois desejo falar com ele!”.
17 Ɗa Jowabu u banai ɗevu n vuka va, ɗa vuka va vu ecei ni, <<Avu ɗa Jowabu?>>
17 Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “O senhor é Joabe?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele. Então ela disse: “Ouça sua serva com atenção”. “Estou ouvindo”, disse ele.
18 Ɗa u lyaꞋi kelime n kadanshi u danai, <<M megeshe ma ɗe a tsu dansa ta̱, <Banai i la̱nsa̱ odoki a singai a̱ likuci i Ebelu,> ka̱ta̱ tana kadanshi ka ko kotso.
18 A mulher continuou: “Antigamente era costume dizer: ‘Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel’.
19 A̱tsu ɗa aza a ida̱shi i ma̱ta̱na̱ n usuɓi a Isaraila. Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a kuciga ku la̱nga̱sa̱ likuci ya? Vu ciga ta̱ vu la̱nga̱sa̱ ili i na yi i Vuzavaguɗu?>>
19 Somos pacíficos e fiéis em Israel, mas o senhor está prestes a destruir uma cidade importante de nossa terra. Por que deseja destruir aquilo que pertence ao S enhor ?”.
20 Ɗa Jowabu wu ushuki, <<Ka̱shile kejebeshe! Mpa mi a̱ kula̱nga̱sa̱ ko mu una likuci i nu ba.
20 “De maneira nenhuma!”, respondeu Joabe. “Não quero arruinar nem destruir sua cidade.
21 I ɗaɗa n sheshei ba. Ama vuma vu yoku wi ta̱ lo kula ku ni ku ɗa Sheba maku ma Bikiri wu uta̱ ta̱ a uɓon u likuci ya aginda a i Ifirayimu, a̱yi ɗa vuza na u yaꞋankai mogono Dawuda ugbamukaci. Nekei mu a̱yi, Ka̱ta̱ mpa n ka̱sukpa̱ka̱ ɗa̱ likuci ya.>>
21 Não é essa a minha intenção. Quero apenas capturar um homem chamado Seba, filho de Bicri, da região montanhosa de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se vocês o entregarem para mim, deixarei a cidade em paz.” “Está bem”, respondeu a mulher. “Jogaremos a cabeça dele para você por cima do muro.”
22 Ɗa tana vuka va u bonoi u yaꞋin kadanshi n uma a̱ likuci ya ra̱ka̱ n odoki a ugboji ni. Ɗa a gbatyai kaci ka Sheba maku ma Bikiri ɗa a taki kaꞋa Jowabu. Jowabu u lika̱i kavana ɗa osoji a a̱ ka̱sukpa̱ likuci ya. Ɗa yaba dem u bonoi a kpaꞋa ku ni, ɗa Jowabu tamkpamu u bonoi ubuta̱ u mogono a Urushelima.
22 Então a mulher levou o seu bom conselho até o povo. Eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus soldados se retiraram da cidade. Todos voltaram para suas casas, e Joabe voltou para o rei, em Jerusalém.
23 Jowabu ɗa vuza vu kelime vo osoji a Isaraila ra̱ka̱. Benaya maku ma Jehoyida a̱yi ɗa vuza vu kelime vo osoji aza a kindi ku mogono Dawuda.
23 Joabe era o comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda pessoal do rei.
24 Adoramu ɗa vuza kelime vu ulinga wa̱ a̱ga̱nda̱, Jehoshafatu maku ma Ahiludu ɗa kaɗani ka ukuna u tsumani.
24 Adonirão era encarregado daqueles que realizavam trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
25 Shewa ɗa kaɗani, Zadoku koɓolo n Abiyata ele ɗa anan Ganu.
25 Seva era o secretário da corte. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 Ira vuza vu Jayiru wi ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka anan Ganu vu Dawuda.
26 E Ira, descendente de Jair, servia Davi como sacerdote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.