2 Samuel 20
asg (ASG) vs BKJ
1 A yaꞋan ta̱ vuza vu ugbamukaci vu yoku vuza kula Sheba, maku ma Bikiri vuza vu Bayami. U lika̱i kavana ɗa u ɗa̱ngusa̱i ka̱la̱ka̱tsu u danai,
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 Ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Dawuda, ɗa a̱ ka̱na̱i kutono Sheba maku ma Bikiri. Ama aza a Yahuda a gbagai mogono me le, ɗa a walai koɓolo n a̱yi ili i na i ɗikai e Kuyene ku Urudu ali a kubana a Urushelima.
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Ana Dawuda u bonoi e kefeku ko tsugono ka̱ ni a Urushelima, Ɗa u ɗikai a̱ma̱ci a gbani kupa ana u ka̱sukpa̱i a indaka yi kefeku ka. Ɗa u lyaꞋi kelime n ku nekele i na a cigai dem, ama u doku u vaku n ele ba. Ɗa u ka̱sukpa̱i le lo ali a kubana a kanna ku ukpa̱ ke le, ta a̱ ka̱na̱i ida̱shi i le nannai tsa agapa.
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 Ɗa mogono ma danai Amasa, <<Ɗekushekei mu aza a Yahuda a̱ ta̱wa̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka a yin a tatsu, ka̱ta̱ avu feu vu ta̱wa̱ koɓolo n e le.>>
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 Ama ana Amasa u banai adama a na u ɗeke aza a Yahuda, ɗa u lazai makyan ma na mogono ma zuwakai ni.
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 Ɗa Dawuda u danai Abishayi, <<Gogo na Sheba maku Bikiri wi ta̱ a̱ kurono ko tsu kadama ka na ka laꞋi ka Abusalom. Ɗika osoji a vuzagbayin a̱ nu ka̱ta̱ vu tono yi, nannai ɗa baci ba wi ta̱ a kuꞋuwa a̱ likuci yi ukanji ka̱ta̱ u laꞋaka.>>
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 Ɗa uma a Jowabu koɓolo na aza a Keritiya, n aza a Pelatiya koɓolo osoji a na fuɗai kuvon ra̱ka̱ a̱ uta̱i a Urushelima n utsura u Abishayi, adama a na a kiyangu Sheba maku ma Bikiri.
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 Ana a yawai a katali kagbayin ka Gibiyon ɗa Amasa u gasai n e le. Jowabu wi ta̱ u uki n motogu mo tsusoji. Asuvu o motogu ma̱ ni ma wi ta̱ n kotokobi a iven i ni ushiyi n kaɗambura. Ana u doki u walai n kelime ɗa kotokobi ka ka̱ uta̱i a iven ya ka̱ yikpa̱i a iɗika.
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 Ɗa Jowabu u danai Amasa, <<Nini ɗai vi, vuza va̱?>> Ɗa Jowabu va u ka̱na̱i ntsa̱ka̱ n Amasa n kukiye ku sungai ku ni adanshi wi ta̱ o ku oɓongi.
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 Ama a̱yi Amasa va u zuka n kotokobi ka na ki e kukiye ku gula̱ ku Jowabu va ba. Tsu nannai tsu ɗa Jowabu u sapai Amasa a̱ ka̱tsuma̱ ali ma̱la̱ki ma Amasa i yikpa̱i a iɗika. Ɗa Amasa u kuwa̱i lo n u sapai u te u na Jowabu u yaꞋankai ni va, ɗa Jowabu n vuza ni Abishayi a lyaꞋi kelime n kutono Sheba maku ma Bikiri.
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 A̱ ka̱tsuma̱ ko osoji a Jowabu ɗa vuza te u banai ɗevu n keve ki kyamba ka Amasa va ɗa u danai, <<Vuza na baci de dem wi a kuciga Jowabu, ɗa kpamu wi a kuciga Dawuda, u tono Jowabu.>>
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 Amasa tana wi ta̱ lo ivaꞋin a mpasa n ni e mere ma uye. Kpamu vuza na baci de dem u yawai lo ka̱ta̱ u shamgba. Ana kosoji ka kenei tsu na uma a ci shamgba lo a̱ ubuta̱ u keve ki kyamba ka, ɗa u takpai lo kaꞋa u zuwai asuvu a̱ mita̱ ɗevu n uye, ɗa u palai kaꞋa n kakashi.
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 Ana a takpai keven ki kyamba ka Amasa lo a uye wa, ɗa osoji ra̱ka̱ o tonoi Jowabu a kubana kula̱nsa̱ Sheba maku ma Bikiri.
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 Ele a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ kula̱nsa̱ Sheba va, cina ɗe u tono kumaci ka aza Isaraila ra̱ka̱, a̱ kula̱nsa̱ uɓa̱nki wa̱ aza a̱ ni. Ɗa tana o ɓolongi ka̱ci ke le o tonoi ni a kubana a Ebelu vu Betu-maka n uɓon wi iɗika i Berita,
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 Ɗa Jowabu n uma ra̱ka̱ a̱ ta̱wa̱i a kambuki Sheba a suvu a̱ likuci i Ebelu vu Betu-maka. O ɓolongi kayala a̱ ka̱ra̱ka̱i derere vu ugaɗi u mashilya ma, ɗa tamkpamu uma a yoku a̱ ka̱na̱i moloko ma na a̱ fa̱da̱ maꞋan a varuku.
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 Ɗa vuka vu ugboji vu yoku u yaꞋin meɗevile punu a suvu a̱ likuci ya u danai, <<Panakai mu. Ka̱ta̱ i dana Jowabu, <Ta̱wa̱ na, adama a na n ciga ta̱ n yaꞋan kadanshi n a̱yi.> >>
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 Ɗa Jowabu u banai ɗevu n vuka va, ɗa vuka va vu ecei ni, <<Avu ɗa Jowabu?>>
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 Ɗa u lyaꞋi kelime n kadanshi u danai, <<M megeshe ma ɗe a tsu dansa ta̱, <Banai i la̱nsa̱ odoki a singai a̱ likuci i Ebelu,> ka̱ta̱ tana kadanshi ka ko kotso.
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 A̱tsu ɗa aza a ida̱shi i ma̱ta̱na̱ n usuɓi a Isaraila. Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a kuciga ku la̱nga̱sa̱ likuci ya? Vu ciga ta̱ vu la̱nga̱sa̱ ili i na yi i Vuzavaguɗu?>>
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 Ɗa Jowabu wu ushuki, <<Ka̱shile kejebeshe! Mpa mi a̱ kula̱nga̱sa̱ ko mu una likuci i nu ba.
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 I ɗaɗa n sheshei ba. Ama vuma vu yoku wi ta̱ lo kula ku ni ku ɗa Sheba maku ma Bikiri wu uta̱ ta̱ a uɓon u likuci ya aginda a i Ifirayimu, a̱yi ɗa vuza na u yaꞋankai mogono Dawuda ugbamukaci. Nekei mu a̱yi, Ka̱ta̱ mpa n ka̱sukpa̱ka̱ ɗa̱ likuci ya.>>
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 Ɗa tana vuka va u bonoi u yaꞋin kadanshi n uma a̱ likuci ya ra̱ka̱ n odoki a ugboji ni. Ɗa a gbatyai kaci ka Sheba maku ma Bikiri ɗa a taki kaꞋa Jowabu. Jowabu u lika̱i kavana ɗa osoji a a̱ ka̱sukpa̱ likuci ya. Ɗa yaba dem u bonoi a kpaꞋa ku ni, ɗa Jowabu tamkpamu u bonoi ubuta̱ u mogono a Urushelima.
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 Jowabu ɗa vuza vu kelime vo osoji a Isaraila ra̱ka̱. Benaya maku ma Jehoyida a̱yi ɗa vuza vu kelime vo osoji aza a kindi ku mogono Dawuda.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Adoramu ɗa vuza kelime vu ulinga wa̱ a̱ga̱nda̱, Jehoshafatu maku ma Ahiludu ɗa kaɗani ka ukuna u tsumani.
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 Shewa ɗa kaɗani, Zadoku koɓolo n Abiyata ele ɗa anan Ganu.
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 Ira vuza vu Jayiru wi ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka anan Ganu vu Dawuda.
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.