2 Samuel 20
asg (ASG) vs NVI
1 A yaꞋan ta̱ vuza vu ugbamukaci vu yoku vuza kula Sheba, maku ma Bikiri vuza vu Bayami. U lika̱i kavana ɗa u ɗa̱ngusa̱i ka̱la̱ka̱tsu u danai,
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 Ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱sukpa̱i Dawuda, ɗa a̱ ka̱na̱i kutono Sheba maku ma Bikiri. Ama aza a Yahuda a gbagai mogono me le, ɗa a walai koɓolo n a̱yi ili i na i ɗikai e Kuyene ku Urudu ali a kubana a Urushelima.
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 Ana Dawuda u bonoi e kefeku ko tsugono ka̱ ni a Urushelima, Ɗa u ɗikai a̱ma̱ci a gbani kupa ana u ka̱sukpa̱i a indaka yi kefeku ka. Ɗa u lyaꞋi kelime n ku nekele i na a cigai dem, ama u doku u vaku n ele ba. Ɗa u ka̱sukpa̱i le lo ali a kubana a kanna ku ukpa̱ ke le, ta a̱ ka̱na̱i ida̱shi i le nannai tsa agapa.
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 Ɗa mogono ma danai Amasa, <<Ɗekushekei mu aza a Yahuda a̱ ta̱wa̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka a yin a tatsu, ka̱ta̱ avu feu vu ta̱wa̱ koɓolo n e le.>>
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 Ama ana Amasa u banai adama a na u ɗeke aza a Yahuda, ɗa u lazai makyan ma na mogono ma zuwakai ni.
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 Ɗa Dawuda u danai Abishayi, <<Gogo na Sheba maku Bikiri wi ta̱ a̱ kurono ko tsu kadama ka na ka laꞋi ka Abusalom. Ɗika osoji a vuzagbayin a̱ nu ka̱ta̱ vu tono yi, nannai ɗa baci ba wi ta̱ a kuꞋuwa a̱ likuci yi ukanji ka̱ta̱ u laꞋaka.>>
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 Ɗa uma a Jowabu koɓolo na aza a Keritiya, n aza a Pelatiya koɓolo osoji a na fuɗai kuvon ra̱ka̱ a̱ uta̱i a Urushelima n utsura u Abishayi, adama a na a kiyangu Sheba maku ma Bikiri.
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Ana a yawai a katali kagbayin ka Gibiyon ɗa Amasa u gasai n e le. Jowabu wi ta̱ u uki n motogu mo tsusoji. Asuvu o motogu ma̱ ni ma wi ta̱ n kotokobi a iven i ni ushiyi n kaɗambura. Ana u doki u walai n kelime ɗa kotokobi ka ka̱ uta̱i a iven ya ka̱ yikpa̱i a iɗika.
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 Ɗa Jowabu u danai Amasa, <<Nini ɗai vi, vuza va̱?>> Ɗa Jowabu va u ka̱na̱i ntsa̱ka̱ n Amasa n kukiye ku sungai ku ni adanshi wi ta̱ o ku oɓongi.
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 Ama a̱yi Amasa va u zuka n kotokobi ka na ki e kukiye ku gula̱ ku Jowabu va ba. Tsu nannai tsu ɗa Jowabu u sapai Amasa a̱ ka̱tsuma̱ ali ma̱la̱ki ma Amasa i yikpa̱i a iɗika. Ɗa Amasa u kuwa̱i lo n u sapai u te u na Jowabu u yaꞋankai ni va, ɗa Jowabu n vuza ni Abishayi a lyaꞋi kelime n kutono Sheba maku ma Bikiri.
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 A̱ ka̱tsuma̱ ko osoji a Jowabu ɗa vuza te u banai ɗevu n keve ki kyamba ka Amasa va ɗa u danai, <<Vuza na baci de dem wi a kuciga Jowabu, ɗa kpamu wi a kuciga Dawuda, u tono Jowabu.>>
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 Amasa tana wi ta̱ lo ivaꞋin a mpasa n ni e mere ma uye. Kpamu vuza na baci de dem u yawai lo ka̱ta̱ u shamgba. Ana kosoji ka kenei tsu na uma a ci shamgba lo a̱ ubuta̱ u keve ki kyamba ka, ɗa u takpai lo kaꞋa u zuwai asuvu a̱ mita̱ ɗevu n uye, ɗa u palai kaꞋa n kakashi.
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 Ana a takpai keven ki kyamba ka Amasa lo a uye wa, ɗa osoji ra̱ka̱ o tonoi Jowabu a kubana kula̱nsa̱ Sheba maku ma Bikiri.
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Ele a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ kula̱nsa̱ Sheba va, cina ɗe u tono kumaci ka aza Isaraila ra̱ka̱, a̱ kula̱nsa̱ uɓa̱nki wa̱ aza a̱ ni. Ɗa tana o ɓolongi ka̱ci ke le o tonoi ni a kubana a Ebelu vu Betu-maka n uɓon wi iɗika i Berita,
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 Ɗa Jowabu n uma ra̱ka̱ a̱ ta̱wa̱i a kambuki Sheba a suvu a̱ likuci i Ebelu vu Betu-maka. O ɓolongi kayala a̱ ka̱ra̱ka̱i derere vu ugaɗi u mashilya ma, ɗa tamkpamu uma a yoku a̱ ka̱na̱i moloko ma na a̱ fa̱da̱ maꞋan a varuku.
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 Ɗa vuka vu ugboji vu yoku u yaꞋin meɗevile punu a suvu a̱ likuci ya u danai, <<Panakai mu. Ka̱ta̱ i dana Jowabu, <Ta̱wa̱ na, adama a na n ciga ta̱ n yaꞋan kadanshi n a̱yi.> >>
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 Ɗa Jowabu u banai ɗevu n vuka va, ɗa vuka va vu ecei ni, <<Avu ɗa Jowabu?>>
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 Ɗa u lyaꞋi kelime n kadanshi u danai, <<M megeshe ma ɗe a tsu dansa ta̱, <Banai i la̱nsa̱ odoki a singai a̱ likuci i Ebelu,> ka̱ta̱ tana kadanshi ka ko kotso.
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 A̱tsu ɗa aza a ida̱shi i ma̱ta̱na̱ n usuɓi a Isaraila. Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a kuciga ku la̱nga̱sa̱ likuci ya? Vu ciga ta̱ vu la̱nga̱sa̱ ili i na yi i Vuzavaguɗu?>>
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 Ɗa Jowabu wu ushuki, <<Ka̱shile kejebeshe! Mpa mi a̱ kula̱nga̱sa̱ ko mu una likuci i nu ba.
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 I ɗaɗa n sheshei ba. Ama vuma vu yoku wi ta̱ lo kula ku ni ku ɗa Sheba maku ma Bikiri wu uta̱ ta̱ a uɓon u likuci ya aginda a i Ifirayimu, a̱yi ɗa vuza na u yaꞋankai mogono Dawuda ugbamukaci. Nekei mu a̱yi, Ka̱ta̱ mpa n ka̱sukpa̱ka̱ ɗa̱ likuci ya.>>
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 Ɗa tana vuka va u bonoi u yaꞋin kadanshi n uma a̱ likuci ya ra̱ka̱ n odoki a ugboji ni. Ɗa a gbatyai kaci ka Sheba maku ma Bikiri ɗa a taki kaꞋa Jowabu. Jowabu u lika̱i kavana ɗa osoji a a̱ ka̱sukpa̱ likuci ya. Ɗa yaba dem u bonoi a kpaꞋa ku ni, ɗa Jowabu tamkpamu u bonoi ubuta̱ u mogono a Urushelima.
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 Jowabu ɗa vuza vu kelime vo osoji a Isaraila ra̱ka̱. Benaya maku ma Jehoyida a̱yi ɗa vuza vu kelime vo osoji aza a kindi ku mogono Dawuda.
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 Adoramu ɗa vuza kelime vu ulinga wa̱ a̱ga̱nda̱, Jehoshafatu maku ma Ahiludu ɗa kaɗani ka ukuna u tsumani.
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 Shewa ɗa kaɗani, Zadoku koɓolo n Abiyata ele ɗa anan Ganu.
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 Ira vuza vu Jayiru wi ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka anan Ganu vu Dawuda.
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.