2 Samuel 1

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana shawulu u kuwa̱i, ci na ɗe Dawuda n uma a̱ ni o bono n a̱ ubuta̱ u na a lyaꞋi aza a Ameleki n kuvon, ɗa a̱ da̱sa̱ngi a Zikilagu ali ayin ere.
1 Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
2 A kanna ka tatsu ɗa vuma vu yoku, wu uta̱i ɗe a uɓon wa̱ a̱tsura̱ a shawulu, m motogu ukari, kpamu n kubuta̱ a kaci adama una̱mgbi u ka̱tsuma̱ u ni. Ana u yawai u Dawuda ɗa u kuɗa̱ngi a iɗika ɗa u nekei ni tsugbayin.
2 aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
3 Ɗa Dawuda we ecei ni, <<Te ɗai vu uta̱i?>> Ɗa vuma va wu ushuki, <<N laꞋaka ta̱ a̱ ka̱tsura̱ ko osoji ka aza a Isaraila.>>
3 Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.
4 Ɗa Dawuda we ecei ni kpamu,<<Nini ɗai ka ki ɗe? Dana mu.>>
4 Então Davi disse: — Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: — O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
5 Ɗa Dawuda we ecei kolobo ka na ka̱ tuka̱i n arabali a, <<Nini ɗai vu yevei an Shawulu n kolobo ka̱ ni Janata a̱ kuwa̱ ta̱?>>
5 Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: — Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
6 Ɗa kolobo ka ka̱ ushuki ɗa u danai, <<U gaꞋaka ta̱ a na mi lo gaɗi vu kusan ku Gilibowa, ɗa me enei Shawulu u tsubaki a masara ma̱ ni, ɗa me enei ekeke odoku n akumbi odoku a irala dakakai kuyawa ɗevu n a̱yi.
6 Então o moço portador das notícias disse: — Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
7 Ana u vadalukpai ɗa we enei mu ɗa u ɗekei mu, ɗa mu ushuki, n danai, <Mpa ɗa na>
7 Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”
8 Ɗa wu ecei mu, <Avu ɗa ya?> Ɗa mu ushuki, n danai, <Mpa vuza vu Ameleki ɗa.>
8 Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”
9 Ɗa u danai mu, <Yawa ɗevu nu mpa vu una mu, adama a na atakaci a yawa mu ta̱, kpamu mi a kulaꞋa ba.>
9 Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
10 Ɗa n yawai ɗevu n a̱yi ɗa mu unai ni, adama a na n yeve ta̱ mayun wi a kulaꞋa ba adama a na a yaꞋanki ta̱ usa̱n ka̱u. Ɗa n ɗikai oroliko a na i a kaci ka̱ ni koɓolo m mashingi ma na mi o kubolu ku ni kpamu, a ɗanna n tuka̱i nu ra̱ka̱ vuzagbayin vu va̱.>>
10 Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Ɗa Dawuda u remei motogu ma̱ ni u karai adama a̱ una̱mgbi u ka̱tsuma̱, ta feu uma a na i koɓolo n a̱yi a yaꞋin nannai
11 Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Ɗa a̱ na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ a̱ shika̱i, kpamu ɗa a yaꞋin kakuli ali a kubana kulivi adama a Shawulu n kolobo ka̱ ni Janata, kpamu adama a uma a Vuzavaguɗu m kpaꞋa ka aza a Isaraila, adama a na a bana ta̱ ukpa̱ u kotokobi.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Ɗa Dawuda we ecei kolobo ka na ka̱ tuka̱i n arabali a, u danai, <<Teɗai vu uta̱i?>>
13 Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Ɗa Dawuda u danai ni, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu kpa̱ɗa̱i kupana ka̱rikpa̱ni ka̱ kuɗa̱ngusa̱ kukiye ku nu vu una Mazagbi ma Vuzavaguɗu?>>
14 Davi lhe disse: — Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do
15 Ɗa Dawuda u ɗekei kolobo ke te a̱ ka̱tsuma̱ ko olobo a, u danai, <<Bana, vu una yi.>> Ɗa u lapai ni u vakangi a iɗika.
15 Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: — Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
16 Ɗa Dawuda u danai vuza vu Amaleki va, <<Mpasa n nu mi ta̱ a kaci ka̱ nu, adama a na nu una̱ u nu u ɗa vu dansai, <Vu una ta̱ Mazagbi ma Vuzavaguɗu.> >>
16 enquanto Davi dizia: — O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: “Matei o ungido do
17 Ɗa Dawuda u zuɓa̱i vishipa vu kpalu ku Shawulu n kolobo ka̱ ni Janata.
17 Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
18 Ɗa u danai a piꞋisaka aza a Yahuda vishipa va, vu ɗa vi ta̱ uɗani a katagarda ka Jasharu.
18 E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
19 <<Isaraila una ta̱ tsugbayin tsu nu,
19 A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
20 Ka̱ta̱ a dana Gatu ba,
20 Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 <<A̱ɗa̱ Nsasan n Gilibowa,
21 Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
22 Utan u Janata u munuka u ɗa,
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 <<Shawulu n Janata ncigi n ɗa, mu usuɓi kpamu.
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 <<A̱ɗa̱ nkere mi Isaraila,
24 Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
25 <<Osoji a utsura a̱ kuwa̱ ta̱, una le ta̱ a̱ ubuta̱ u kuvon.
25 Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 N na̱mgba̱ ta̱ ka̱tsuma̱ ka̱u adama a̱ nu, vuza va̱ Janata,
26 Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 <<Ɗanna osoji a utsura a̱ yikpa̱i,
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.