2 Samuel 16

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Dawuda u wu urangi gaɗi kusan va kenu, ɗa Ziba kagbashi ka Mefiboshetu ka gasai n a̱yi. Wi ta̱ nu Njaki n re ucaniki n boroji ali amangatawenre (200), koɓolon n akala e ɗekpu kpamu amangatawun (100), n a̱kutsu a umaci u mambulu n kedele ka ma̱kya̱n.
1 Tendo Davi avançado um pouco além do cume, viu que lhe vinha ao encontro Siba, servo de Mifiboset, com dois jumentos selados e carregados de duzentos pães, cem cachos de uvas secas, cem frutos maduros e um odre de vinho.
2 Ɗa mogono me ecei Ziba, yiɗa̱i i zuwai ɗa vu tukai n ili nampa?
2 O rei disse-lhe: Que tens aí? Os jumentos, respondeu Siba, devem servir à família do rei, para que os montem; os pães e frutos servirão de comida para os teus servos, o vinho será para aqueles que se fatigarem no deserto.
3 Ɗa Mogono me ecei, <<Teɗai Mefiboshetu matsukaya ma vuzagbayin vu nu Shawulu wi?>>
3 O rei perguntou: Mas onde está o filho do teu senhor? Ficou em Jerusalém, respondeu Siba, alegando que agora a casa de Israel lhe devolveria o reino de seu pai.
4 Ɗa Mogono ma danai Ziba, <<Ili ra̱ka̱ i na yi i Mefiboshetu anana yo okpo ta̱ i nu.>>
4 O rei disse a Siba: Tudo o que possuía Mifiboset te pertence doravante. Eu me inclino diante de ti, respondeu ele; conserva-me a tua graça, ó rei, meu senhor.
5 Ana mogono Dawuda u yawai ɗevu n likuci i Bahurim, ɗa vuma vu yoku wu uta̱i u ka̱na̱i kushika yi. Vuma va kula kuni ku ɗa Shimeyi, maku ma Gera, a kumaci ku Shawulu.
5 Quando o rei chegou a Baurim, apareceu um homem da família da casa de Saul, chamado Semei, filho de Gera, o qual ia proferindo maldições enquanto andava.
6 Ɗa Shimeya va u ka̱na̱i ku vara Dawuda n agbashi a̱ ni n atali, ko ana wo okpoi uma a̱ ni n osoji ra̱ka̱ a kanza ta̱ mogono Dawuda.
6 Atirava pedras contra o rei Davi e contra todos os seus servos, embora todo o exército e todos os guerreiros valentes se encontrassem à direita e à esquerda do rei.
7 Shimeya u ka̱na̱i ku shikusa Dawuda n u danai, <<Wala, wala, vuza munuka, vuma vu gbani-gbani.
7 E o amaldiçoava, dizendo: Vai-te, vai-te embora, homem sanguinário e celerado.
8 Vuzavaguɗu u tsupaka ta̱ Shawulu mpasa n uma a na vu unai a kpaꞋa ku ni, vuza na vu isai tsugono ci ni. Gogo na Vuzavaguɗu u neke ta̱ tsugono tsa u Abusalom, maku ma̱ nu. La̱na̱, kagbanigbani ka cina wu ta̱, adama a na avu vuza vu munuka ɗa.>>
8 O Senhor faz cair sobre ti todo o sangue da casa de Saul, cujo trono usurpaste; o Senhor entregou o reino ao teu filho Absalão. Eis-te oprimido de males, homem sanguinário que és!
9 Ɗa Abishayi vuza na e ci ɗeke a̱na̱ku a̱ ni Zeruya u danai mogono, <<Wuma unu u geshe, Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu ka̱sukpa̱i ka̱kuwishi ke mesheꞋe ka nampa ki a ku shikusa Vuzagbayin mogono ma̱ va̱? YaꞋan n bana n gbatya kaci ka̱ ni.>>
9 Então Abisai, filho de Sarvia, disse ao rei: Por que insulta esse cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, vou cortar-lhe a cabeça.
10 Ama ɗa mogono ma danai, <<Yiɗa̱i i gasai mpa a̱ɗa̱, a̱ ɗa̱ muku n Zeruya? Wi baci a kuyaꞋan ishikushi ya adama a na Vuzavaguɗu ɗa u danai ni, <Shika Dawuda,> Yayi u ku ece yi, <Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu yaꞋin nannai?> >>
10 Que nos importa, filho de Sarvia?, respondeu Davi. Deixa-o amaldiçoar. Se o Senhor lhe ordenou que me amaldiçoasse, quem poderia dizer-lhe: por que fazes isso?
11 Ɗa Dawuda u danai Abishayi n aza ulinga a̱ ni ra̱ka̱, <<Maku ma na mpa n matsai, mi baci a kula̱nsa̱ wuma u va̱ kuna, teɗai tamkpamu vuza vu Bayami vu nampa. Ka̱sukpa̱i ni u lyaꞋa kelime n kushika mu, adama a na Vuzavaguɗu ɗa u danai ni u shika mu.
11 E Davi disse a Abisai e à sua gente: Vede: se meu filho, fruto de minhas entranhas, conspira contra a minha vida, quanto mais agora esse benjaminita? Deixai-o amaldiçoar, se o Senhor lho ordenou.
12 U gaꞋan ba Vuzavaguɗu wi ta̱ a kupana asuvayali a̱ va̱, ka̱ta̱ u kucikpa u yaꞋan ka mu kasingai adama ishikushi i na mi a kupana anana.>>
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me dê agora bens por esses ultrajes.
13 Ɗa Dawuda koɓolo n uma a̱ ni a lyaꞋi kelime nu nwalu uye, Shimeya tamkpamu o kutono le n kakambu ka kusan a kushika le n u varai le n atali n u tsunki le kayala.
13 Davi e seus homens retomaram o seu caminho, mas Semei ia ao longo da montanha, ao lado dele, vomitando injúrias, atirando-lhe pedras e espalhando poeira pelo ar.
14 Ɗa mogono n uma a na i koɓolo n a̱yi a yawai a̱ ubuta̱ u na a kubana n woꞋwi ka̱u. Ɗa uvukai lo.
14 O rei e toda a sua tropa chegaram extenuados a... onde descansaram.
15 Ɗa makyan kenu, Abusalom koɓolo n aza a Isaraila a na i koɓolo n a̱yi a yawai a Urushelima, Ahitofelu feu wi ta̱ koɓolo n a̱yi.
15 Absalão entrou em Jerusalém com toda a sua tropa de israelitas, acompanhado de Aquitofel.
16 Ana Hushayi vuza vu Ariki ka̱ja̱Ꞌa̱ ka Dawuda u yawai ubuta̱ u Abusalom ɗa u danai, <<Wuma u nu u geshe mogono! Wuma u nu u geshe mogono!>>
16 Quando Cusai, o araquita amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse-lhe: Viva o rei! Viva o rei!
17 Ɗa Abusalom we ecei Hushayi, <<Ucigi u na vi a kuyaꞋanka ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ nu u ɗan na? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu kpa̱ɗa̱i kutono ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ nu.>>
17 Absalão disse-lhe: É essa a tua afeição por teu amigo? Por que não partiste com ele?
18 Ɗa Hushayi u danai Abusalom, <<A̱Ꞌa̱, mpa mi ta̱ a̱ kucina̱ ku vuza na Vuzavaguɗu koɓolo uma aza a Isaraila a zagbai. N a̱yi ɗa mpa mi o kuyongo.
18 Não, respondeu-lhe Cusai; eu sou daquele que escolheu o Senhor com todo esse povo: com esse é que eu ficarei.
19 N nannai dem, yayi n kuyaꞋanka tsugbashi maku ma Dawuda ma a ba? Uteku tsu na n yaꞋankai eshevu, ta feu maku yaꞋan ka wu nannai.>>
19 Aliás, a quem serviria eu senão ao seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei a ti também.
20 Ɗa Abusalom u danai Ahitofelu, <<Ta baci nannai, neke tsu odoki a̱ nu. Yiɗa̱i tsa kuyaꞋan?>>
20 Absalão disse a Aquitofel: Deliberai entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Ɗa Ahitofelu u danai Abusalom, <<Bana vu vaku n a̱ma̱ci a gbani e esheku a̱ nu aza a na u ka̱sukpa̱i inda kpaꞋa ku ni. Vu yaꞋan baci nannai aza a Isaraila i ta̱ e kuyeve ana vu goyoi eshevu, tsu nanlo tsu ɗa u kuzuwa aza a na i o kutono wu a lasuka kuciga wu.>>
21 Aquitofel respondeu-lhe: Aproxima-te das concubinas de teu pai, que ficaram aqui para guardar o palácio. Assim todo o Israel saberá que te tornaste odioso ao teu pai, e os teus partidários se animarão com maior coragem.
22 Ɗa a yaꞋan kai Abusalom ma̱va̱li a kpaꞋa ku mogono. Ɗa Abusalom u uwai, ɗa u vaki n a̱ma̱ci a gbani esheku a̱ ni aza a Isaraila e kene.
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele vinha abusar das concubinas de seu pai.
23 A makyan ma nanlo uma ra̱ka̱ a tsu pana ta̱ odoki a Ahitofelu adanshi kadanshi ka̱ Ka̱shile kaꞋa. Ta odoki a Ahitofelu i n utsura u Dawuda n Abusalom nannai.
23 Ora, os conselhos que dava Aquitofel naquele tempo eram considerados como palavras de Deus; assim se consideravam todos os seus conselhos, tanto para Davi como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.